Article 214 of the new Constitution thus provided for the establishment of independent national councils dealing with human rights, women, mothers, children and persons with disabilities. |
Таким образом, статья 214 новой Конституции предусматривает создание независимых национальных советов по правам человека, советов по делам женщин, матерей, детей и инвалидов. |
The criminal procedure law clearly provided that all persons deprived of their liberty had to be informed of the details of their case in a language they understood. |
Уголовно-процессуальное законодательство четко предусматривает, что все лица, лишенные свободы, должны быть проинформированы об обстоятельствах дела на понятном им языке. |
Regarding legislative provisions, there were three different acts aimed at combating discrimination in all its forms in Belgium but only the Act prohibiting racism and xenophobia provided for criminal punishment. |
Что касается законодательных норм, существуют три различных закона, направленных на борьбу с дискриминацией во всех ее формах в Бельгии, но только закон о запрете расизма и ксенофобии предусматривает уголовное наказание. |
Moreover, its disciplinary by-laws provided for a number of penalties, ranging from fines to stadium bans, for cases involving discrimination, which included displaying offensive flags or banners. |
Кроме того, дисциплинарный регламент ассоциации предусматривает ряд наказаний - от штрафов до запретов посещения стадиона, в случаях, связанных с дискриминацией, включая демонстрацию флагов или плакатов с оскорбительными надписями. |
The new Constitution also provided for the establishment of "national equality councils" that added to the design of public polices (on issues such as gender, persons with disabilities and the Montubio people). |
Новая Конституция предусматривает также создание "национальных советов по проблемам равенства", которые дополняют структуру государственной политики (по таким вопросам, как гендерные аспекты, инвалиды и народ монтубио). |
The 2013 - 2015 National Action Plan covered all aspects of the issue, included practical measures and actions to be implemented within specified time frames and provided for the financing of the operations. |
Национальный план действий на 2013-2015 годы охватывает все аспекты данного вопроса, в том числе практические меры и действия, которые должны быть осуществлены в определенные сроки, и предусматривает финансирование работ. |
In three of those countries, domestic legislation explicitly provided that international undertakings through the conclusion of bilateral or multilateral treaties sufficed for permitting extradition for offences which would otherwise be considered crimes of a political nature. |
В трех из этих стран внутреннее законодательство прямо предусматривает, что международные обязательства, возникшие в результате заключения двусторонних и многосторонних договоров, являются достаточным основанием для выдачи в связи с преступлениями, которые в противном случае считались бы политическими. |
In one jurisdiction, the criminal procedure law provided for the conclusion of pre-judicial cooperation agreements with suspects or accused persons, which set out the conditions of their responsibility depending on their actions after the initiation of a criminal case or indictment. |
В одной из правовых систем уголовно-процессуальное законодательство предусматривает заключение соглашений о досудебном сотрудничестве с подозреваемыми или обвиняемыми лицами, в которых предусматриваются условия привлечения их к ответственности в зависимости от их действий после возбуждения уголовного дела или предъявления обвинительного заключения. |
Although this State allowed that requests for mutual legal assistance and any related communications be transmitted to the central authorities designated by States Parties directly, it provided that such requests and communications could also be submitted through diplomatic channels. |
Хотя это государство допускает направление просьб об оказании взаимной правовой помощи и любых сопутствующих сообщений непосредственно центральным органам, назначенным государствами-участниками, оно предусматривает, что такие просьбы и сообщения могут также представляться по дипломатическим каналам. |
Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. |
Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах. |
Further, the legislation of some States parties provided that the requesting State should cover some costs associated with the execution of specific requests, such as costs incurred by expert testimony or for transferring detained witnesses. |
Кроме того, законодательство некоторых государств-участников предусматривает, что запрашивающее государство должно покрывать некоторые расходы, связанные с выполнением специфических просьб, например расходы, понесенные в результате дачи показаний экспертом или передачи свидетелей, находящихся под стражей. |
The recently approved Justice and Security Act 2013 provided that courts could use closed material procedures in civil cases, thus allowing judges to examine material considered sensitive for national security. |
Недавно принятый Закон о юстиции и безопасности 2013 года предусматривает, что суды могут использовать в гражданских делах процедуру подачи секретных материалов, что позволяет судьям исследовать материал, который представляет большую важность с точки зрения национальной безопасности. |
Ordinary law provided for the effective implementation of the major principles enshrined in the Convention, relating to the conduct of investigations, requests for extradition, non-refoulement and the best interests of children of the victims of enforced disappearance. |
Обычное право предусматривает эффективную реализацию основных закрепленных в Конвенции принципов, касающихся проведения расследований, запросов об экстрадиции, недопустимости принудительного возвращения и максимального учета интересов детей жертв насильственного исчезновения. |
The Social Security Code provided that all persons who worked in the country, whether a foreign national or Bolivian, must have compulsory social security cover. |
Кодекс о социальном обеспечении предусматривает, что любое лицо, иностранный гражданин или гражданин Боливии, которое работает на территории Республики, должно быть в обязательном порядке охвачено социальным обеспечением. |
The recent OHCHR publication "Human Rights Indicators: A Guide to Measurement and Implementation" provided a structured approach for defining, compiling and disseminating statistical data for the greater implementation of human rights. |
Недавняя публикация УВКПЧ "Индикаторы прав человека: руководство по измерению и осуществлению" предусматривает структурированный подход к определению, сбору и распространению статистических данных для более масштабного осуществления прав человека. |
Other measures have been taken such as: Child status index, memorandum of understanding signed between NCC and Orphanages which provide all requirements for child right protection provided by the Integrated Child Rights Policy (ICRP). |
Были приняты другие меры, в частности такие, как использование индекса благополучия ребенка, подписание меморандума о взаимопонимании между НКД и детскими домами, который предусматривает все касающиеся защиты прав детей требования, что подкрепляется Комплексной программой по защите прав детей (КПЗПД). |
With regard to parole, the Criminal Code provides for the possibility of early release after three quarters of the sentence have been served, provided that prison regulations have been obeyed and there is evidence of good behaviour. |
Что касается условно-досрочного освобождения, то Уголовный кодекс предусматривает такую возможность после отбытия осужденным трех четвертей полученного наказания, при условии, что осужденный тюремный режим не нарушал и демонстрировал примерное поведение. |
Turning to the new legislation the State party had adopted, he asked whether the new migration law provided that migrants had the right to appeal against a deportation order. |
В связи с новым законом, принятым государством-участником, он спрашивает, предусматривает ли новое миграционное законодательство право мигрантов на обжалование распоряжения о депортации. |
The delegation was also requested to state whether solitary confinement was one of the punishments provided for in the prison regulations and, if so, on what grounds it could be used and what was the maximum period of such punishment. |
Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, предусматривает ли внутренний распорядок исправительных учреждений такое наказание, как помещение в карцер, и если да, то на каких основаниях может применяться эта мера и какова максимальная продолжительность содержания в карцере. |
Article 5 of the resolution provides that the members of the Group must undergo training provided by the National Commission for the Right to an Identity and the National Genetic Data Bank. |
Статья 5 указанного постановления предусматривает, что члены группы обязаны проходить профессиональную подготовку, предписанную КОНАДИ и Национальным банком генетических данных. |
5.5.8 The National Constitution has provided for the prevention of society from 'compelling a woman to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed'. |
5.5.8 Конституция страны предусматривает, что общество должно воздерживаться от "принуждения женщины к подчинению или соблюдению какого бы то ни было обычая, который та сознательно отвергает". |
In case of violation of the freedom of information guaranteed by the Constitution and law, the Law on Media has provided for court protection (art. 4). |
На случай нарушения гарантированной Конституцией и законом свободы информации Закон о средствах массовой информации предусматривает судебную защиту (статья 4). |
Russian legislation on education provided that small indigenous peoples could be taught in their mother tongue, in accordance with the legal provisions of the federal republics. |
Законодательство Российской Федерации в области образования предусматривает возможность получения малочисленными коренными народами образования на родном языке в соответствии с положениями законодательства республик Российской Федерации. |
The bill on the social inclusion of persons with disabilities provided for the development and approval of a methodology for determining degrees of disabilities, in accordance with WHO standards. |
Законопроект о социальной интеграции инвалидов предусматривает разработку и одобрение методологии определения степени инвалидности в соответствии со стандартами ВОЗ. |
Recently adopted legislation, however, provided for the shared custody of their children and the setting of quotas for them to seek election to seats in Parliament and as trade union officials. |
Между тем недавно принятое законодательство предусматривает совместную опеку над детьми и квоты для избрания женщин в парламент и руководящие органы профсоюзных организаций. |