The content of the plan was not yet fully known, but it provided for the existing capabilities of the police in that area to be re-evaluated. |
Полное содержание плана пока еще не известно, но он предусматривает переоценку действий полиции в этой области. |
He especially welcomed Ireland's adoption of the Explosives (Landmines) Order of 1996, which provided for the complete eradication of anti-personnel mines from Irish territory. |
Он особенно приветствует принятие Ирландией Распоряжения о взрывчатых веществах (минах) от 1996 года, которое предусматривает полную ликвидацию противопехотных мин на ирландской территории. |
As the representative of France had pointed out, domestic legislation in some States provided that, even in the case of mortgage-backed securities, other creditors could be given priority. |
Как указывал представитель Франции, в некоторых государствах внутреннее законодательство предусматривает, что даже в случае ипотечного обеспечения преимущество могут получать и другие кредиторы. |
In addition, a national programme for priority regions provided for the coordination of development with the participation of all levels of government and civil society. |
Кроме того, национальная программа для приоритетных регионов предусматривает координацию процесса развития с участием органов правительства всех уровней и гражданского общества. |
It also represented a greater recognition of the Kanak identity in New Caledonia, established a shared sovereignty and provided for a significant phased transfer of power. |
Оно отражает и более широкое признание канакской самобытности в Новой Каледонии, устанавливает разделение суверенитета и предусматривает поэтапную передачу значительных полномочий. |
Another delegation objected to proposals for penalty provisions for non-payment of assessments, arguing that Article 19 already provided a sufficient penalty. |
Другая делегация высказалась против предложений, направленных на выработку положений, которые предусматривали бы наказание за неуплату взносов, сославшись при этом на то, что статья 19 уже предусматривает достаточное наказание. |
The inspection had been carried out under the terms of the 1974 Disengagement Agreement, which provided for inspections to be conducted at 24 hours' notice. |
Эта инспекция была проведена в соответствии с условиями Соглашения о разъединении 1974 года, которое предусматривает инспекции с уведомлением за 24 часа. |
The new medium-term plan does not provide for an introduction, but a perspective is provided, as indicated against article 4.7 below. |
Новый среднесрочный план не предусматривает вступительной части; предусматривается, как это указано в комментариях к статье 4.7 ниже, введение. |
Guideline 10 recommends that States should ensure that HIV/AIDS-specific professional codes of conduct incorporating human rights principles are developed and a mechanism for their implementation and enforcement provided. |
Руководящий принцип 10 предусматривает, что государствам следует разработать кодексы профессионального поведения по вопросам ВИЧ/СПИДа и создать механизм обеспечения их соблюдения. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether the new law promoting equal opportunity in employment provided for a mechanism with powers of enforcement including a set of punishments for non-compliance. |
Г-жа Гальперин-Каддари задает вопрос, предусматривает ли новый закон, направленный на обеспечение равных возможностей в сфере занятости, создание какого-либо механизма, наделенного правоприменительными функциями и предусматривающего комплекс штрафных санкций за его несоблюдение. |
The Advisory Committee had already expressed its difficulty with advance assessments provided for under this alternative (see para. 13 above). |
Консультативный комитет уже заявлял о том, что составление прогнозов, которое предусматривает данный вариант, сопряжено с определенными трудностями (см. пункт 13 выше). |
The Plan provided, inter alia, for the establishment of an institutional framework to ensure that Africans remained in charge of the Alliance. |
Этот план предусматривает, в частности, создание институциональных рамок, с помощью которых африканцы обеспечат сохранение господствующих позиций Союза. |
The draft Criminal Code being discussed in the National Assembly provided for the abolition of the death penalty and would also automatically abolish previously issued death sentences. |
Обсуждаемый в настоящее время в Национальном собрании Уголовный кодекс предусматривает отмену смертной казни, и это также автоматически приведет к отмене ранее вынесенных смертных приговоров. |
Since the late 1980s, Belgian legislation has provided for the implementation of measures to promote equal opportunities for men and women, also known as affirmative action measures. |
Бельгийское законодательство предусматривает осуществление мер в целях содействия равенству возможностей мужчин и женщин, другими словами, проведение с конца 80-х годов политики позитивных действий. |
Moreover, legislation provided for heavy fines against traffickers and the confiscation of the proceeds of drug trafficking. |
Кроме того, законодательство предусматривает суровые наказания для торговцев наркотиков и конфискацию доходов, полученных от оборота наркотиков. |
The transition provided for the repatriation of 167 military observers, approximately 3,400 contingent personnel, 86 international staff and a small number of United Nations Volunteers. |
Это преобразование предусматривает репатриацию 167 военных наблюдателей, приблизительно 3400 солдат, 86 международных сотрудников и небольшого числа добровольцев. |
In addition, the CRTD Convention provided a broader scope for application since it included loading and unloading periods. |
Кроме того, Конвенция предусматривает более широкую сферу применения, так как она охватывает период проведения погрузочно-разгрузочных операций. |
Under the GRECO programme, vocational training is provided so as to enable women to enter the labour market. |
Программа GRECO предусматривает, среди прочего, формирование профессиональных знаний с помощью соответствующих курсов с последующим выходом прошедших обучение лиц на рынок труда. |
The Law on Operational Activities provided that the use of technical equipment must be authorized by presiding justices of certain courts on the reasoned recommendation of the Prosecutor General. |
Закон об оперативной деятельности предусматривает использование технического оборудования с санкции председателей определенных судов по обоснованной рекомендации Генерального прокурора. |
The bill provided for the adoption of a national programme for the prevention and countering of violence in the family and community. |
Законопроект предусматривает принятие общенациональной программы профилактики насилия в семье и общине и борьбы с ним. |
He was satisfied with the existing wording of article 16, although it provided only that the assignee had a right to proceeds vis-à-vis the assignor. |
Он вполне удовлетворен нынешней формулировкой статьи 16, хотя она лишь предусматривает, что цессионарий имеет право на поступления по отношению к цеденту. |
The legislation in some countries provided for the immediate inclusion of recently discovered synthetic drugs in the schedule of controlled substances, on a temporary basis. |
В некоторых странах законодательство предусматривает возможность немедленного включения, на временной основе, вновь выявляемых синтетических наркотиков в списки контролируемых веществ. |
It guaranteed equality before the law and equality of opportunity for all citizens and provided for affirmative action for particularly disadvantaged groups. |
Она гарантирует равенство перед законом и равные возможности для всех граждан и предусматривает принятие антидискриминационных мер группами, находящимися в особо неблагоприятном положении. |
It was further stated that draft article 5.5 provided an exception to the duty of care as specified in the other provisions of draft chapter 5. |
Далее было указано, что проект статьи 5.5 предусматривает исключение из обязанности проявлять заботливость, как она устанавливается в других положениях проекта главы 5. |
It was noted that paragraph 21 of annex I to the Convention provided for the exemption of projects undertaken for certain research purposes. |
Было отмечено, что пункт 21 приложения I к Конвенции предусматривает исключение проектов, проводимых в определенных научно-исследовательских целях. |