Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
In addition, with the same aim of guaranteeing the competence, independence and impartiality of the courts, the draft code provided for the extension of the conditions of immunity of judges and the election of magistrates by the People's Assembly. Кроме того, в целях обеспечения компетентности, независимости и беспристрастности судей новый проект предусматривает расширение гарантий независимости судей и процедуру избрания судей Народным собранием.
In article 9, he supported option 1, which provided for the acceptance by a party to the Statute of the jurisdiction of the Court in respect of the core crimes, but his acceptance would depend upon the list of core crimes and their definition. В отношении статьи 9 он поддерживает вариант 1, который предусматривает признание участником Статута юрисдикции Суда в отношении основных преступлений, но его признание будет зависеть от перечня основных преступлений и их определения.
The UNJSPF scheme provided for full indexation of benefits (except for a minor deviation in the initial year of retirement), while many of the local schemes did not; План ОПФПООН предусматривает полную индексацию пособий (за исключением небольших отклонений в течение первого года выплаты пенсии), в то время как многими местными планами это не предусматривается;
The UNICEF approach, based on the country programme and national programmes of action linked to national development programmes, has provided a coherent national and subnational framework for the delivery of services and, thereby, has served to identify areas requiring further capacity-building. Подход ЮНИСЕФ, базирующийся на страновых программах и национальных программах действий, связанных к программами национального развития, предусматривает последовательные национальные и субнациональные рамки для предложения услуг и тем самым служит для определения зон, требующих дальнейшего укрепления национального потенциала.
Turning to recent developments in the field of legislation, he said that the Freedom of Information Act provided for the right of public access to internal departmental regulations and for the right to obtain information on request. Касаясь последних изменений в области законодательства, оратор отмечает, что закон о свободе информации предусматривает право общественности иметь доступ к правилам внутреннего распорядка учреждений и право на получение информации по запросу.
A comment was also made that some domestic laws provided for the attribution of criminal responsibility to legal persons, including the State, and there was merit in the future development of the concept of international criminal responsibility. Высказывалось также замечание о том, что национальное законодательство некоторых стран предусматривает присвоение уголовной ответственности юридическим лицам, включая государство, и что дальнейшее развитие концепции международной уголовной ответственности имеет смысл.
The contract provided for supervision of quality and quantity, price verification, customs classification and assessment of value for customs purposes for all imports and quality, quantity and price verification for all exports. Контракт предусматривает наблюдение за качеством, количеством, ценой, таможенной классификацией и заявленной ценностью для таможенных целей в отношении всех ввозимых товаров, а также за качеством, количеством и ценой всех вывозимых товаров.
Although the United Nations Convention on the Law of the Sea provided for diplomatic protection through the flag State or the State of registry, the problem was that in most cases the State in question was one of convenience and could not offer protection. Хотя Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву предусматривает, что дипломатическая защита предоставляется государством флага и государством регистрации, проблема состоит в том, что в большинстве случаев речь идет о государствах флага, которые не могут предоставить такую защиту.
It was suggested that the words, "the requesting party shows" should be harmonized with the amended text agreed to in the chapeau of paragraph (3) which provided that "the requesting party satisfies the arbitral tribunal". Было высказано мнение о том, что слова "запрашивающая сторона показывает" следует привести в соответствие с измененным текстом, который был согласован для вводной формулировки пункта З, которая предусматривает, что "запрашивающая сторона убеждает третейский суд в том, что".
Given the lack of consensus on whether and, if so, how to take the Singapore issues forward, the proposal on Singapore issues in the CMT Rev. provided the option of either beginning negotiations on modalities or continuing the process of studying and clarifying the issues. Ввиду отсутствия консенсуса в отношении целесообразности дальнейшего рассмотрения сингапурских вопросов и порядка их рассмотрения предложение по сингапурским вопросам в первой редакции КМТ предусматривает вариант либо начала переговоров по процедуре, либо продолжения процесса изучения и уточнения вопросов.
The Family Code provided that a minor could marry, a boy at 16 and a girl at 15, if careful consideration of circumstances showed marriage to be the best way to protect the interests of the minor. Семейный кодекс предусматривает возможность вступления в брак несовершеннолетних: мальчиками в возрасте 16 лет и девочками в возрасте 15 лет, в обстоятельствах, когда считается, что вступление в брак наилучшим образом защищает интересы несовершеннолетнего.
The representative highlighted the adoption, in 2003, of the law on social and legal protection against violence in the family, which provided for temporary protection orders to be issued for victims of violence. Представитель остановилась на принятии в 2003 году закона «О социально-правовой защите от насилия в семье», который предусматривает выдачу пострадавшим от семейного насилия временного охранного ордера.
The Law on the Protection of Women's Rights and Interests, enacted in 1992, provided for equality between men and women, the protection of women's special interests, and the gradual improvement of social security for women. Закон о защите прав и интересов женщин, вступивший в силу в 1992 году, провозглашает равенство между мужчинами и женщинами, предусматривает защиту особых интересов женщин и постепенное улучшение социального обеспечения женщин.
It would be useful to know whether the procedure in question provided for compensation, and how many petitions, representations, protests and complaints had been submitted to the authorities and with what outcome. Было бы полезно знать, предусматривает ли данная процедура меры возмещения, а также, сколько ходатайств, предложений, протестов или жалоб было подано властям, и каков был их итог?
In particular, the former provides for - if and to the extent provided for by international law - State responsibility for the intentional destruction of cultural heritage if the State concerned either intentionally destroys cultural heritage, or intentionally fails to act to prevent such destruction. В частности, первое из них предусматривает - в том случае и в том объеме, в каком это предусмотрено международным правом, - ответственность государства за преднамеренное разрушение культурного наследия, если соответствующее государство преднамеренно разрушает его или преднамеренно не принимает соответствующих мер для предотвращения такого разрушения.
An act adopted in 2003 strengthened her country's ability to prevent, investigate, prosecute and punish violent crimes against children, and provided severe penalties for nationals of her country who travelled abroad to prey on children. Принятый в 2003 году закон укрепляет потенциал ее страны в деле предупреждения, расследования, пресечения и наказания за преступления в связи с насилием в отношении детей и предусматривает строгое наказание гражданам ее страны, которые ездят за рубеж с целью угнетения детей.
There was support for the proposition that recommendation(c) should not operate to preclude the termination of a contract if the contract provided for a termination date that happened to fall after commencement of proceedings. Получило поддержку предложение о том, что рекомендация 35(с) не должна исключать возможность прекращения контракта, если данный контракт предусматривает дату прекращения, которая наступает после даты открытия производства.
The Act abolished personal control in Iceland of individuals travelling to or from the other Schengen countries, and provided for personal control of individuals travelling to or from states outside the Schengen Area in conformity with Schengen requirements. В соответствии с Шенгенскими требованиями этот Закон упразднил в Исландии личный контроль за частными лицами, перемещающимися в другие Шенгенские страны или из них, и предусматривает личный контроль за теми, кто уезжает в государства, находящиеся за пределами Шенгенской зоны, или приезжает из них.
In June 2003 the Swiss Parliament had adopted a new federal law on juvenile delinquency that focused on the prevention of juvenile crime and provided in the first instance for educative and therapeutic measures. В июне 2003 года парламент Швейцарии принял новый федеральный закон о преступности несовершеннолетних, который направлен на предупреждение преступности несовершеннолетних и предусматривает, прежде всего, принятие мер в области образования и мер по исправлению положения.
Draft article 18, paragraph 2, provided for exclusions from the scope of application of the draft convention, whereas draft article 9, paragraph 6, referred to exclusions agreed between the parties. Пункт 2 проекта статьи 18 предусматривает исклю-чения из сферы применения проекта конвенции, в то время как пункт 6 проекта статьи 9 касается исключений, согласованных между сторонами.
Regarding reservations, he said that the reservation adopted for women provided for women to compete with each other for posts; within that reservation, there was also a quota for indigenous women. Что касается оговорок, то он говорит, что принятая в отношении женщин оговорка предусматривает, что женщины должны конкурировать за получение должностей между собой; эта оговорка также предусматривает квоту для женщин из числа коренного населения.
The letter should also indicate that the Committee understood Hungary's reply as demonstrating that Hungary provided for this (in articles 69(2) and 71(1) of the 1995 "Environment Act") and that the original response to the questionnaire was incorrect. В этом письме следует также указать, что Комитет понимает ответ Венгрии как свидетельство того, что Венгрия предусматривает эту возможность (в статьях 69(2) и 71(1) Закона об окружающей среде 1995 года) и что первоначальный ответ на вопросник был неточным.
In addition, article 41 of the Constitution provided that any person, as opposed to any citizen, could submit a complaint to the competent authorities about violations of the rights set forth in the Constitution. Кроме того, статья 41 Конституции предусматривает, что жалобу по поводу нарушений прав, закрепленных в Конституции, может представить в компетентные органы, в том числе судебные, не только любой гражданин, но и любое иное лицо.
One delegation commented on the provision of rule 17.1 that provided that officers of the Executive Body "may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise." Одна из делегаций выступила с замечанием о положении правила 17.1, которое предусматривает, что должностные лица Исполнительного органа "не могут исполнять свои полномочия более двух сроков подряд, если только Исполнительный орган... не примет иного решения".
While there was no opportunity for public participation in the decision-making leading to the three UJD decisions of August 2008, the EIA procedure that provided for public participation was carried out before the permit was given to put the Mochovce NPP into operation. Несмотря на отсутствие возможности для участия общественности в процессе принятия решений, в результате которого УАЭ в августе 2008 года приняло указанные три решения, процедура ОВОС, которая предусматривает участие общественности, была реализована до выдачи разрешения на сдачу в эксплуатацию АЭС в Моховце.