If the judgement did not order payment of compensation, however, or if it had not been possible to try the alleged culprit, Peruvian legislation provided adequate and effective remedies for compensating the injured individuals or their families. |
Однако в случаях, когда суд не выносит постановления о выплате компенсации или когда привлечение подозреваемого к суду оказалось невозможным, законодательство Перу предусматривает адекватные и эффективные способы выплаты компенсации лицам, получившим телесные повреждения, или их семьям. |
He would also like to know what was meant by the term "public authorities", since he had noted that the law also provided for severer penalties in cases of defamation and insult against public officials. |
Г-н Прадо Вальехо хотел бы также знать, что подразумевается под выражением "государственные административные органы", и отмечает, что закон также предусматривает более суровые наказания в случае клеветы и оскорблений в адрес должностных лиц. |
The first question had concerned the personal status of persons who did not have civil status under ordinary law; article 75 of the Constitution expressly provided that they could retain their personal status for as long as they did not renounce it. |
Первый из них касается личного статуса лиц, которые не обладают гражданским статусом согласно диспозитивным нормам права; статья 75 Конституции четко предусматривает, что они могут сохранять свой личный статус до тех пор, пока они от него не откажутся. |
The law provided for the prosecution of offenders, but some states had expressed the view that too strict an approach to prosecution might be counter-productive for the purposes of speedy identification. |
Этот закон предусматривает судебное преследование правонарушителей, однако некоторые штаты выразили мнение о том, что слишком жесткий подход к судебному преследованию может привести к обратным результатам в том, что касается быстрого выявления этих случаев. |
Article 16 provided for the right to social security, which was not mentioned in the international human rights instruments, and article 18 defined the right of the disabled and the physically and mentally handicapped to professional training and work. |
Статья 16 предусматривает право на социальное обеспечение, которое не предусмотрено международными договорами по правам человека, а статья 18 обеспечивает инвалидам и лицам с физическими или психическими недостатками право на профессиональное обучение и труд. |
In the area of financial services, the General Agreement on Trade in Services provided for gradual liberalization based on the level of development of individual sectors and the services sector as a whole. |
Что касается финансовых услуг, то Генеральное соглашение о торговле услугами предусматривает постепенную либерализацию на основе уровня развития определенных секторов и сектора услуг в целом. |
In addition, it was stated that the registration did not necessarily affect the creditworthiness of the assignor, since it provided only notice of the possibility that a financing transaction had been concluded and did not require that the amount of the secured credit should be disclosed. |
Кроме того, было указано на то, что регистрация не обязательно затрагивает кредитоспособность цедента, поскольку она предусматривает лишь уведомление о возможности того, что была заключена сделка финансирования, и не требует раскрытия суммы полученного кредита. |
The view was expressed that in light of article 47 of the draft statute, which provided for the imposition of fines, it was necessary to include a provision addressing the enforcement of this kind of penalty. |
Было отмечено, что в свете статьи 47 проекта устава, который предусматривает наложение штрафов, необходимо включить положение, касающееся исполнения этого рода наказания. |
The view was widely shared that the result arose from draft article 25, which provided that the draft Convention applied to subsequent assignments "as if the subsequent assignee was the initial assignee". |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат вытекает из проекта статьи 25, которая предусматривает, что проект конвенции применяется к последующим уступкам, "как если бы последующий цессионарий был первоначальным цессионарием". |
The National Development Plan known as the "Social Leap Forward" for the years 1994 to 1998, provided for innovative social investment to promote the development of remote communities. |
Национальный план развития на 1994-1998 годы, известный под названием "Общественный подъем", предусматривает новаторские меры в области инвестиций в социальную сферу в целях содействия развитию удаленных общин. |
The plan provided for the dissemination of information, educational activities and guidance to member enterprises to promote the introduction of such practices as child-care leave and reduced working hours for workers responsible for the care of children. |
План предусматривает распространение информации, проведение просветительских мероприятий и разработку рекомендаций на участвующих в реализации этого плана предприятиях в целях содействия внедрению такой практики, как отпуск по уходу за ребенком и сокращенный рабочий день для работников, несущих обязанности по уходу за ребенком. |
His presence in the committee is no longer justified since the Act of 1964 provided that internees must be assisted by a lawyer; |
Присутствие в составе комиссии адвоката не является более оправданным, так как закон от 1964 года предусматривает обязательное предоставление услуг адвоката задерживаемым лицам; |
Legislation enacted in November 2001 provided for the payment of just and reasonable compensation to persons who, having partially served a term of imprisonment following conviction for a criminal offence, had had their conviction quashed or their sentence reduced on appeal to the Supreme Court. |
Принятое в ноябре 2001 года законодательство предусматривает выплату справедливой и разумной компенсации лицам, которые частично отбыли срок тюремного заключения по приговору за совершение уголовного преступления, прежде чем их приговор был отменен или срок наказания был сокращен по результатам обжалования в Верховном суде. |
The Aliens Act was applied strictly, and it provided for the issuance of a detention order only where there was reason to believe the person would try to escape or engage in criminal activities in Sweden, and where less severe measures were not sufficient. |
Строго соблюдающийся Закон об иностранцах предусматривает выдачу постановления о временном заключении только тогда, когда есть основания полагать, что данное лицо попытается сбежать или втянется в преступную деятельность в Швеции, или когда недостаточно менее строгих мер. |
Formerly, the argument could have been made that the Convention against Torture had a narrower scope than that of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, that it was more recent and that it provided for no immunity. |
До этого мог выдвигаться аргумент, что Конвенция против пыток имеет более узкую сферу действия, чем Венская конвенция о дипломатических отношениях 1961 года, что она была принята позднее Венской конвенции и не предусматривает никакого иммунитета. |
The constitution of the Bureau only provided for the continuation of the Chairperson of the Committee as the Chairperson of the Bureau, while the three vice-chairpersons and other members needed to be formally elected. |
Устав Бюро предусматривает только продолжение выполнения обязанностей Председателя Комитета в качестве Председателя Бюро, а три заместителя Председателя и другие члены должны официально избираться. |
In that regard, discrimination against foreigners in the workplace was also punishable under the law, which provided that workers' organizations could go to court in cases of blatant discrimination. |
В этой связи дискриминация в отношении иностранцев на работе также является наказуемым деянием в соответствии с этим законом, который предусматривает, что организации трудящихся могут обратиться в суд в случае явной дискриминации. |
The latter provided, among other things, for safeguards of the welfare of the child, namely, a probationary period of two years during which the adoptive parents must care for the child and provide for its education. |
Гражданский кодекс, в частности, предусматривает соответствующие гарантии в интересах ребенка, а именно двухлетний испытательный период, в течение которого родители-усыновители должны ухаживать за ним и обеспечивать ему получение образования. |
The United Nations can be that instrument, just as the Charter envisioned it, provided that we act and we act now. |
Организация Объединенных Наций может быть этим инструментом, как это и предусматривает Устав, при условии, что мы будем действовать и действовать немедленно. |
It covered measures which promoted mutual acquaintance and peaceful coexistence between groups, facilitated intercultural learning, furthered education in human rights with a focus on tolerance and democratic citizenship, and provided opportunities for people from different communities to work together towards a common objective. |
Эта программа предусматривает меры, поощряющие взаимное ознакомление и мирное сосуществование различных групп, содействие межкультурному образованию, развитие образования в области прав человека с уделением особого внимания проблеме нетерпимости и демократического гражданства и предоставление возможности представителям различных общин вести совместную работу по достижению общей цели. |
The UK Manual of the Law of Armed Conflict has, for example, provided as follows: "The occupying power cannot circumvent its responsibilities by installing a puppet government or by issuing orders that are implemented through local government officials still operating in the territory". |
Наставление Соединенного Королевства по праву вооруженных конфликтов, например, предусматривает следующее: «Оккупирующая держава не может действовать в обход своих обязательств посредством создания марионеточного правительства или издания распоряжений, которые осуществляются через местных правительственных чиновников, все еще действующих на территории». |
The expert made reference to some of the constitutional and legislative provisions relating to minority and indigenous peoples' concerns; in particular, the Constitution of Cameroon provided for specific measures to protect indigenous peoples. |
Эксперт сослалась на некоторые конституционные и законодательные положения, касающиеся проблем меньшинств и коренных народов; в частности, Конституция Камеруна предусматривает конкретные меры по защите коренных народов. |
The interim constitution provided for the decision regarding a republic to be made by the first meeting of the Assembly, but it was silent on arrangements for the functions of head of State during the drafting of a new constitution. |
Временная конституция предусматривает, что решение, касающееся создания республики, должно приниматься первым заседанием Собрания, но в ней ничего не говорится об условиях исполнения функций главой государства в период разработки новой конституции. |
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas referred to its Scheme of Joint International Inspection, adopted in 1975, which provided for international control in areas beyond national jurisdiction for the purpose of ensuring the application of the ICCAT Convention. |
Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов сослалась на свою «Схему совместного международного инспектирования», которая была утверждена в 1975 году и предусматривает международный контроль в расположенных вне национальной юрисдикции акваториях на предмет обеспечения соблюдения Конвенции ИККАТ. |
My delegation is cognizant of the protection provided for in the Convention, but as that protection appears to be ineffective we suggest that the States of which those seafarers are nationals should be empowered to afford them protection. |
Моя делегация сознает, что Конвенция предусматривает защиту прав человека, но, поскольку эта защита, как представляется, является неэффективной, мы предлагаем предусмотреть, чтобы государства, гражданами которых являются эти моряки, имели возможность обеспечить им защиту. |