Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
The introduction of the proposed Safe Streets and Communities Act (Bill C-10), which provided for mandatory minimum sentences, would result in arbitrary and inflexible sentences that were sometimes disproportionate to the offence, and would increase indigenous over-representation in prison. Принятие предлагаемого Закона об обеспечении безопасности улиц и общин (законопроект С-10), который предусматривает обязательные минимальные наказания, приведет к вынесению произвольных и негибких наказаний, которые порой являются несоразмерными совершенному правонарушению и приводят к чрезмерной представленности коренного населения в тюрьмах.
In addition, the same paragraph provided that school curricula would be reviewed and that a separate department would be established in the school inspection services for Slovene and Croatian schools. Кроме того, этот пункт предусматривает пересмотр школьных программ и создание в школьных инспекциях специальных отделов для словенских и хорватских школ.
In order to ensure effective respect for that principle, not only has the Constitution provided for the punishment of those who ignore prohibitions and commit acts of ill-treatment and torture, but provisions have also been made for the legal protection of the victims of mistreatment. Для обеспечения эффективного соблюдения этого принципа конституция страны предусматривает не только наказание тех, кто игнорирует запреты и совершает акты грубого обращения и пыток, но и правовую защиту жертв такого поведения.
However, referring to the issue of human resources management reform, he stressed that in addition to calling for the highest standards of integrity and competence, the Charter of the United Nations also provided for the principle of equitable geographical distribution of staff. Касаясь вопроса о реформе управления людскими ресурсами, он подчеркивает, что Устав Организации Объединенных Наций предусматривает не только высокий уровень добросовестности и компетентности, но и принцип справедливого географического распределения персонала.
Establishes that the languages of ethnic groups shall be official in their territories and that the education provided in those territories shall be bilingual. Предусматривает использование языковых этнических групп как официальных на их территориях и осуществление двуязычного образования на этих территориях.
It was recalled that the chapeau of draft article 4A, paragraph (4), provided for the mandatory provision of information in the sub-headings, as indicated by the word "shall". Было отмечено, что вступительная формулировка в пункте 4 статьи 4А предусматривает предоставление указанной в подзаголовках информации в обязательном порядке, о чем свидетельствует изложение в настоящем времени в изъявительном наклонении.
The Convention was the outcome of efforts spanning 30 years to arrive at an ambitious treaty that provided for a broad range of mechanisms for prevention, cooperation and urgent action. Конвенция является результатом работы, продолжавшейся 30 лет и приведшей к составлению договора, который преследует далеко идущие цели и предусматривает целый комплекс механизмов профилактики, сотрудничества и принятия срочных мер.
While suspension (with half pay pending investigation and proceedings) of public officials is provided for in the 1999 Disciplinary Regulations (Article 14), their removal or reassignment is possible only upon conviction. Хотя Дисциплинарный регламент 1999 года (статья 14) предусматривает возможность временного отстранения публичных должностных лиц от выполнения служебных обязанностей (при сохранении половины оклада до окончания расследования и соответствующих процедур), их смещение или перевод на другую должность допускаются только после вынесения приговора.
Pursuant to Security Council resolution 2108 (20l3), the revised 20l3/14 budget provided for the deployment of an additional 203 military contingent personnel and their equipment, as well as the related proposed establishment of 10 international temporary positions. Во исполнение резолюции 2108 (2013) Совета Безопасности пересмотренный бюджет предусматривает развертывание дополнительного воинского контингента численностью в 203 военнослужащих и их снаряжения, а также соответствующее предложение об учреждении 10 временных должностей для международного персонала.
Since then, the Work and Care Act has provided for a right to maternity allowance for self-employed women during a period of at least 16 weeks. С этой даты Закон о труде и социальном обеспечении предусматривает право на пособие по беременности и родам для самозанятых женщин в течение периода по меньшей мере 16 недель.
Russian criminal legislation provided for up to five years' imprisonment for the offences of discrimination on ethnic grounds, incitement to national, racial or religious hatred, and the organization of extremist associations or activities. Российское уголовное законодательство предусматривает ответственность за притеснение по национальному признаку, возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды и организацию экстремистского сообщества или экстремистскую деятельность с максимальным сроком наказания до пяти лет лишения свободы.
Mr. Ladan said that the amended NAPTIP Act also provided legal aid, financial assistance and protection for witnesses, in view of traffickers' attempts to intimidate them. Г-н Дахиру говорит, что Закон о запрещении торговли людьми предусматривает полную защиту жертв торговли людьми, включая предоставление убежища и финансовой поддержки.
Finally, paragraph 2 provided that the statute of limitations for criminal proceedings "shall be suspended as long as an effective remedy is unavailable to any person in a State party whose civil and political rights have been violated". Наконец, пункт 2 предусматривает, что истечение срока исковой давности для предъявления уголовного обвинения "приостанавливается до тех пор, пока в государстве-участнике каждое лицо, чьи гражданские и политические права были нарушены, не получают в свое распоряжение эффективных средств правовой защиты".
One of the earliest, in the brewing industry, was between the Philippines Congress of Independent Organisations-Associated Labour Unions and San Miguel Corporation and provided for labour-management cooperation in all matters relating to the environment. Одним из первых таких соглашений, которое было заключено в пивоваренной промышленности между Филиппинским конгрессом независимых организаций - ассоциированных профсоюзов и «Сан-Мигель корпорейшн», предусматривает сотрудничество трудящихся и руководства во всех вопросах охраны окружающей среды.
He wondered if there was an error on page 28 of the replies, where reference was made to the prohibition of extradition to a State whose "legislation provided for" cruel or inhuman treatment. Выступающий интересуется наличием ошибки на странице 28 ответов (англ. изд.), где сообщается о запрещении выдачи лиц государствам, чье "законодательство предусматривает" жестокое или бесчеловечное обращение.
Regarding the criminalization of enforced disappearances, he said that the draft criminal code provided that anyone who detained a person under conditions other than those envisaged by the law was liable to a penalty of imprisonment. Что касается введения уголовной ответственности лиц за организацию насильственных исчезновений, то проект уголовного кодекса предусматривает, что к любому лицу, удерживающему другое лицо в условиях, иных, чем те, которые предусмотрены законом, может быть применена мера наказания в виде тюремного заключения.
The Code of Criminal Procedure provided for the resumption of legal proceedings where it could be assumed that any official involved in the investigation or the trial had acted improperly in order to secure a conviction. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возобновление процессуальных действий при наличии оснований считать, что любое должностное лицо, имевшее отношение к расследованию или судебному процессу, для получения признательных показаний действовало ненадлежащим образом.
After the election, jointly with the then leader of the Conservative Party William Hague, McMillan-Scott negotiated the 'Málaga Agreement' which provided for a more detached relationship between the 36 British Conservative MEPs and the newly formed European People's Party-European Democrats (EPP-ED) coalition. После выборов совместно с лидером Консервативной партии Уильямом Хейгом Макмиллан-Скотт вёл переговоры о «соглашении Малага», которое предусматривает более беспристрастное отношение между 36 британскими консерваторами ЧЕП и вновь образованной коалицией Европейской Народной Партии - Европейские Демократы (ЕНП-ЕД).
A recent law on immigration provided for a new procedure to deal with the problem of regularizing immigrants, which came under the responsibility of the Aliens and Frontiers Department, with a special working group set up to that effect (GREI). Недавно принятый закон об иммиграции предусматривает новую процедуру решения проблемы легализации иммигрантов, отнесенную к ведению службы по делам иностранцев и охране границ, в составе которой в этих целях создана специальная рабочая группа (ГРЕИ).
Article 22 provided an "opting-in" system for accepting the jurisdiction of the court; the other methods of acceptance proposed previously had been eliminated. Статья 22 предусматривает "неавтоматическую" (включительную) систему признания юрисдикции суда; предлагавшиеся ранее другие способы признания были признаны неприемлемыми.
Article 357 of the Penal Code provided that any civil servant who arrested or imprisoned a person in a manner not in conformity with the law could be punished with forced labour. Статья 357 Уголовного кодекса предусматривает, что в отношении любого государственного служащего, который подверг любое лицо аресту или лишению свободы несообразным с законом образом, могут применяться исправительно-трудовые меры наказания.
This aspect of the decree focuses on human assistance, mostly provided in the areas of health care and education and emphasizing guidance towards the making of judicious choices for the future, particularly by providing information on voluntary return programmes. Этот раздел указа предусматривает сопровождение по гуманным соображениям, предоставляемое прежде всего в сферах медицинского обслуживания и образования и сосредоточенное на рассмотрении здравого подхода к будущим действиям, в частности путем информирования о программах добровольного возвращения.
The proposed arrangement envisages streamlining the support provided throughout the Mission, with Kuwait continuing to provide the capital support and UNIKOM assuming responsibility for the maintenance and service support at Warbah Island. Предлагаемая договоренность предусматривает более четкую организацию поддержки, оказываемой во всем районе действия Миссии, причем Кувейт будет продолжать оказывать капитальную поддержку, а ИКМООНН возьмет на себя ответственность за эксплуатационное и иное обслуживание на острове Варба.
However, the assistance he provided Senator Clinton allows her, along with Senators Joe Lieberman and Evan Bayh to pass the Family Entertainment Protection Act, which mandates a federal enforcement of ESRB ratings for video games. Однако, помощь, которую он оказал сенатору Клинтон, позволяет ей вместе с сенаторами Джо Либерманом и Эваном Бэйем написать Закон о продаже видеоигр несовершеннолетним, который предусматривает федеральное исполнение рейтингов ESRB для видеоигр.
VI. Under the programme of work, about 1,133 reports and more than 2,210 references to servicing meetings are mentioned; however, the Advisory Committee notes that no explanation is provided about the trend in these activities. Программа работы предусматривает подготовку 1133 докладов и более 2210 справочных документов для обслуживания заседаний; однако Консультативный комитет отмечает, что никаких разъяснений в связи с тенденциями, наметившимися в этой области, представлено не было.