In part to ensure that New Zealand would never become a safe haven for the perpetrators of those crimes, the Act gave the New Zealand courts universal jurisdiction over the crimes covered by the Statute and provided limited retroactive application for crimes of genocide and crimes against humanity. |
Частично в целях обеспечения того, чтобы его страна никогда не служила убежищем для исполнителей таких преступлений, закон наделяет новозеландские суды универсальной компетенцией в отношении преступлений, предусмотренных в Статуте, и предусматривает возможность его ретроактивного применения к преступлениям геноцида и преступлениям против человечности. |
As provided for by the Convention, the risk management evaluation will include an analysis of the possible control measures as well as the socio-economic considerations, and will take into account information to be submitted by Parties and observers relating to the considerations specified in Annex F. |
Как предусматривает Конвенция, оценка регулирования рисков будет включать анализ возможных мер регулирования, а также социально-экономические соображения и будет принимать во внимание информацию, подлежащую представлению Сторонами и наблюдателями относительно соображений, указанных в приложении F. |
As a different approach, it was noted that some insolvency laws provided that the agreement of creditors or the majority of creditors was required in order for the insolvency representative to commence an avoidance action. |
В качестве иного подхода, как было отмечено, законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что согласие кредиторов или большинства кредиторов требуется для того, чтобы управляющий в деле о несостоятельности предпринял действия по расторжению сделок. |
The African Growth and Opportunity Act, the cornerstone of the United States commitment to partnership with Africa, provided for liberal access to the United States for exports from 34 African countries. |
Закон о поощрении экономического развития и возможностей африканских стран, являющийся краеугольным камнем приверженности Соединенных Штатов партнерству с Африкой, предусматривает либеральный режим доступа в Соединенные Штаты для экспорта из 34 африканских стран. |
It also provided for the creation of a national system for children and adolescents which, in conjunction with the executive branch and the Secretariat for Children and Adolescents, would allow national policies for children to be drawn up and implemented. |
Он также предусматривает создание национальной системы в интересах детей и подростков, которая в совокупности с исполнительной властью и Секретариатом по делам детей и подростков позволит подготовить и осуществлять национальную политику в интересах детей. |
On the security aspects, the agreement on cessation of armed confrontation, signed by the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia on 26 October 2008, has provided guidance on how to re-establish minimum security in Somalia. |
В области безопасности соглашение о прекращении вооруженной конфронтации, подписанное 26 октября 2008 года переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали, предусматривает последовательность действий по восстановлению минимального уровня безопасности в Сомали. |
They pointed out that article 1 of the declaration referred to "international human rights law" and article 2 provided that "Indigenous individuals and peoples are free and equal to all other individuals and peoples in dignity and rights". |
Они указали, что в статье 1 декларации содержится ссылка на "нормы международного права, касающиеся прав человека", а статья 2 предусматривает, что "лица коренных народов и коренные народы свободны и равны со всеми другими людьми и народами в достоинстве и правах". |
This requires States which cannot extradite their nationals to ensure that their own courts have jurisdiction, and 16 of the States that responded to the survey indicated that their laws provided for obligatory or discretionary jurisdiction in such cases. |
Он требует от государств, которые не могут выдавать своих граждан, наделить их собственные суды соответствующей юрисдикцией, и 16 из ответивших государств заявили, что их законодательство предусматривает обязательную или дискреционную юрисдикцию в отношении таких дел. |
The law also provided that male prisoners over 65, women prisoners over 60, invalids and the ill all had to be sent to a prison hospital or a medical establishment. |
Закон также предусматривает, что заключенные мужского пола старше 65 лет, заключенные женского пола старше 60 лет, инвалиды и больные направляются в тюремную лечебницу или в медицинское учреждение. |
Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. |
В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
Since becoming party in 1998 to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it had prepared a draft law on equal rights and equal opportunities, which drew on the definition of discrimination contained therein and provided for temporary special measures. |
После того как в 1998 году страна стала участницей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, был разработан законопроект о равных правах и равных возможностях, который опирается на содержащееся в Конвенции определение дискриминации и предусматривает принятие временных специальных мер. |
With regard to the reservation to article 26, he said that Switzerland had not entered a reservation to article 14 the European Convention on Human Rights because it provided for non-discrimination only in respect of the rights and freedoms enshrined in the Convention. |
Относительно оговорки к статье 26 он говорит, что Швейцария не сделала оговорку к статье 14 Европейской конвенции по правам человека в силу того, что она предусматривает отказ от дискриминации лишь в отношении прав и свобод, закрепленных в Конвенции. |
UNESCO organized a workshop for focal points in Cameroon at Abidjan on 2 and 3 March 1999, devoted to the project entitled "Education of school-aged girls in Africa", which provided training to school-aged girls and women in Africa. |
ЮНЕСКО организовала практикум для координаторов в Камеруне, который проходил в Абиджане 2 и 3 марта 1999 года и был посвящен проекту, озаглавленному «Образование девочек школьного возраста в Африке», который предусматривает обучение девочек школьного возраста и женщин в Африке. |
The Integrated Mission Planning Process was at the core of a comprehensive approach to mission integration, as it provided for a common, system-wide strategic assessment and the involvement of partners throughout the planning to ensure harmonization between the peacekeeping and broader United Nations system efforts. |
Процесс комплексного планирования миссий лежит в основе комплексного подхода к интеграции миссий, поскольку он предусматривает общую системную стратегическую оценку и привлечение партнеров на протяжении всего процесса планирования, чтобы обеспечить согласованность миротворческих и других мероприятий, более широкой направленности системы Организации Объединенных Наций. |
It was also said that alternative B was consistent with the substantive law recommendation 13 that provided that the security right in proceeds arose from the security right in the original encumbered assets and respected the normal expectations of the parties. |
Было указано также, что альтернативный вариант В соответствует рекомендации 13, которая касается материально-правового вопроса и которая предусматривает, что обеспечительное право в поступлениях возникает из обеспечительного права в первоначальных обремененных активах, что соответствует нормальным ожиданиям сторон. |
That paragraph clarified that the Rules provided for methods to form either a one or a three-member arbitral tribunal and if the parties wished to opt for another number, the parties should define their own method for the constitution of the arbitral tribunal. |
В этом пункте разъясняется, что Регламент предусматривает способы формирования третейского суда в составе одного или трех членов и что, если стороны пожелают избрать другое число арбитров, им следует определить свой собственный метод для образования третейского суда. |
After the restoration of multiparty democracy in 1990, the Constitution's various articles, particularly articles 11 to 23, have provided for the protection and consolidation of life, liberty and the rights of the people. |
Конституция Непала, принятая после восстановления в стране многопартийной демократии в 1990 году, в своих различных статьях, в частности в статьях 1123, предусматривает защиту жизни, свободы и прав граждан. |
The Code of Criminal Procedure granted suspects the right of access to defence counsel from the time of their arrest or from the start of the criminal investigation, and provided for the participation of the defence counsel in investigations. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает право подозреваемого пользоваться помощью защитника с момента его фактического задержания, либо с момента возбуждения в отношении него уголовного дела, а адвокат допускается к участию в следствии. |
Article 5 of the Housing Act provides that a person can be evicted from his/her residential premises or his or her rights to use his or her residential premises limited only on the basis of or as provided by the Housing Act. |
Статья 5 Закона о жилье предусматривает, что то или иное лицо может быть выселено из своего жилого помещения или его права использовать свое жилье могут быть ограничены только на основании Закона о жилье или в соответствии с ним. |
Another approach is to refer to the law specified in the account agreement as the law governing the account agreement, or to any other law explicitly specified in the account agreement, provided that the depositary bank has a branch in the State whose law is so specified. |
Другой подход предусматривает отсылку к праву, указанному в соглашении об открытии счета, в качестве права, регулирующего такое соглашение, или к любому другому праву, ясно указанному в соглашении об открытии счета, при условии, что депозитарный банк имеет отделение в данном государстве. |
Section 110 (a) of the Constitution provided for better protection of human rights in general, including the Convention, and the Human Rights Act had the stated purpose of strengthening human rights. |
Пункт а) статьи 110 Конституции предусматривает усилия по обеспечению более надежной защиты прав человека в целом, в том числе закрепленных в Конвенции, а провозглашенной целью закона о правах человека является именно укрепление прав человека. |
Concerning remedies, Mr. de Gouttes noted that the European Convention provided for the award of financial damages against a State and for "just satisfaction" to be awarded to the injured party and that those remedies of the European Court of Human Rights were binding. |
Что касается средств правовой защиты, то г-н де Гутт отметил, что Европейская конвенция предусматривает вынесение решений, обязывающих государство возместить финансовый ущерб, и присуждение "справедливой компенсации" потерпевшей стороне и что эти средства правовой защиты Европейского суда по правам человека носят обязательный характер. |
The Criminal Law provided that, where the immediate execution of a criminal punishable by death was not deemed necessary, a two-year suspension of execution could be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. |
Уголовный кодекс предусматривает, что в тех случаях, когда отсутствует необходимость в немедленном приведении в исполнение смертного приговора, одновременно с вынесением смертного приговора может быть вынесено решение о двухлетней отсрочке приведения его в исполнение. |
Recent legislation for the establishment of an Equal Opportunities Commission and Equal Opportunities Tribunal provided for mediation in the settlement of disputes and, if necessary, the bringing of cases before the Tribunal free of charge. |
Недавнее законодательство о создании Комиссии равных возможностей и Трибунала равных возможностей предусматривает посредничество в деле урегулирования споров и при необходимости бесплатное возбуждение дел в суде. |
Article 174 provided for a procedure for amending the Constitution, but the next article, article 175, qualified that procedure by stipulating that provisions relating to the Amiri system in Kuwait could not be proposed for revision. |
Статья 174 предусматривает процедуру внесения поправок в Конституцию, но следующая статья 175 ограничивает эту процедуру, предусматривая, что положения, касающиеся эмиратской системы в Кувейте, не могут предлагаться для пересмотра. |