UNCT indicated that while article 18 of the Constitution provided for the protection against inhuman and degrading treatment, there had been allegations of police employing interrogation methods that were in contravention of this provision, some of them resulting in death. |
СГООН отметила, что, хотя статья 18 Конституции предусматривает защиту от бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, поступают сообщения о том, что полицией применяются методы допроса, противоречащие этому положению, причем некоторые из них ведут к гибели допрашиваемых. |
In particular, the Act provided for the establishment of a central council for persons with disabilities in which members represent relevant government institutions, civil society associations and persons with disabilities. |
В частности, этот Закон предусматривает создание центрального совета для инвалидов, члены которого представляют соответствующие государственные учреждения, ассоциации гражданского общества и инвалидов. |
JS5 stated that, despite the fact that the law provided for a juvenile justice system, in reality young offenders were often dealt with in the normal court system. |
В СП-6 было заявлено, что, хотя закон предусматривает систему ювенальной юстиции, в реальности разбирательство с молодыми правонарушителями зачастую производится в рамках обычной судебной системы. |
A cash benefit system, aimed at meeting the basic needs of families and children who had the lowest household income, was provided for in a social welfare law that had been submitted to Parliament for discussion. |
Закон о социальном обеспечении, представленный на обсуждение парламента, предусматривает создание системы денежных пособий, предназначенных для удовлетворения основных потребностей семей и детей в домохозяйствах с самыми низкими доходами. |
Saint Kitts and Nevis had also passed an amendment to the Firearms Act, which provided that, if an individual was found in possession of more than one illegal firearm, that would automatically raise the presumption of trafficking. |
Сент-Китс и Невис также приняли поправку к Закону об огнестрельном оружии, которая предусматривает, что наличие у того или иного лица более одной единицы незаконного огнестрельного оружия автоматически предполагает торговлю оружием. |
The system builds on the capabilities provided by the master sample frame's linkage to land use and the provision of overlap between data collections by the integrated survey design. |
Система основывается на возможностях, предоставляемых увязкой контрольной основы выборки с землепользованием и тем, что план комплексного обследования предусматривает частичное совпадением между сбором различных данных. |
In this respect, article 5.4 of the Act stipulates that "a breach of the Constitution shall constitute sufficient grounds for an appeal to vacate in all cases provided for by law". |
В этом смысле пункт 4 статьи 5 упомянутого закона предусматривает, что "во всех случаях, в которых в соответствии с законом производится обжалование в порядке кассации, этого достаточно для обоснования нарушения конституционной нормы". |
The Act stipulates that all Icelandic residents shall have access to the services provided by public libraries and their role is defined as information and cultural institutions for the general public. |
Он предусматривает, что все жители Исландии должны иметь доступ к услугам, предоставляемым публичными библиотеками, и определяет их роль как культурно-просветительских учреждений, предназначенных для широкой общественности. |
Article 47 provides that parents must "send their children who have reached the age of 6 - 7 to school, provided they have achieved adequate maturity; ensure punctual and regular school attendance". |
Статья 47 предусматривает, что родители обязаны "направлять своих детей, достигших возраста 6 - 7 лет, в школу при условии, что они достигли достаточной зрелости; обеспечивать пунктуальное и регулярное посещение школы". |
Concerning the period between detention and trial, the delegation provided information on the legislation that would convert the existing procedure from an oral process to a paper one in order to shorten the pre-trial detention period. |
Относительно продолжительности периода между задержанием и судом делегация представила информацию о законодательстве, которое предусматривает замену нынешнего устного слушания процедурой направления документов в письменном виде в целях сокращения срока досудебного содержания под стражей. |
Ghana noted the enactment in 2009 of the Correctional Service Act, which prescribed a more human approach to imprisonment and provided for the protection of prisoners' human rights as well as rehabilitation and training. |
Гана отметила принятие в 2009 году Закона об исправительной службе, который предписывает использовать более гуманный подход к тюремному заключению и предусматривает защиту прав человека заключенных, а также их реабилитацию и прохождение ими профессиональной подготовки. |
The Employment Act of Seychelles provided for the prevention of and redress against discrimination in employment and established a national minimum wage that also applied to foreign workers. |
Закон о занятости на Сейшельских Островах предусматривает предупреждение дискриминации в области занятости и соответствующее возмещение, а также национальную минимальную заработную плату, которая распространяется и на иностранных трудящихся. |
The Constitution provided that the State was responsible for developing and defending the law, democratic institutions and the independence and cooperation of the three branches of power. |
Конституция предусматривает, что государство несет ответственность за разработку и защиту законодательства, демократических институтов, а также за обеспечение независимости трех ветвей власти и сотрудничества между ними. |
Some views were expressed in favour of keeping the general default rule as contained in the UNCITRAL Arbitration Rules, which provided that hearings were to "be held in camera unless the parties otherwise agreed". |
Был высказан ряд мнений в пользу изложенного в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ общего субсидиарного правила, которое предусматривает, что слушания "проходят при закрытых дверях, если стороны не договорились об ином". |
The Working Group also noted that article 63 provided safeguards by allowing an appeal against a decision by the procuring entity not to suspend to the independent review body. |
Рабочая группа отметила также, что статья 63 предусматривает защитные меры, допуская возможность подачи в независимый орган по обжалованию апелляции в отношении решения закупающей организации не приостанавливать процедуры закупок. |
The resolution on the Middle East adopted by the 1995 Review Conference had provided for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Резолюция по Ближнему Востоку, принятая Конференцией 1995 года по рассмотрению действия Договора, предусматривает создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
As further provided for in the agreement, joint assessment teams of civilian and police representatives from the Government and UNMIT continue to determine the readiness of the districts and units on the basis of the agreed criteria. |
Договоренность предусматривает также, что совместные группы по оценке, включающие гражданских и полицейских представителей как правительства, так и ИМООНТ, будут продолжать определять степень готовности районов и структурных подразделений на основе согласованных критериев. |
The United Kingdom reported that part 6 of the Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007 provided immunity from seizure for cultural objects on loan from abroad in temporary exhibitions on its territory. |
Соединенное Королевство сообщило, что часть 6 закона "О трибуналах, судах и обеспечению соблюдения законов" 2007 года предусматривает иммунитет от конфискации культурных ценностей, временно ввезенных на условиях аренды из-за границы для проведения выставок на ее территории. |
Nigeria had indicated that that the Yearly Appropriation Act passed by its National Assembly provided for the constant review of implementation of the budget and oversight by the National Assembly. |
Нигерия указала, что закон о ежегодных ассигнованиях, который принимает ее Национальное собрание, предусматривает постоянный обзор исполнения бюджета и надзор со стороны Национального собрания. |
She was also concerned that, under the alternative procedure, allegations of acts of torture by law enforcement officials were dealt with under the Public Security Act, which only provided for disciplinary sanctions. |
Она также озабочена тем, что согласно альтернативной процедуре утверждения об актах пыток, совершенных сотрудниками правоохранительных органов, рассматриваются в соответствии с законом об общественной безопасности, который предусматривает только дисциплинарные меры наказания. |
It was his understanding that the Public Security Act provided for only very limited disciplinary sanctions for police officers who had been found guilty of acts of torture. |
Как он понимает, закон об общественной безопасности предусматривает лишь весьма ограниченное число дисциплинарных мер наказания для полицейских, которые были признаны виновными в совершении актов пыток. |
Domestic Swiss law, in particular the new law on foreign nationals in force since 1 January 2008, provided for specific measures to protect victims, including with regard to residence permits. |
Внутреннее законодательство Швейцарии, в частности новый закон об иностранных гражданах, вступивший в силу 1 января 2008 года, предусматривает конкретные меры по защите жертв, в том числе в вопросах, связанных с видом на жительство. |
Unaccompanied minors could request asylum and section 69 (a) of the Federal Residence Act provided for special protection of such minors, entitling them to stay in Austria for a six-month period, which could be extended if necessary. |
Несопровождаемые несовершеннолетние могут обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а статья 69 а) Федерального закона о пребывании в стране предусматривает специальные меры защиты таких несовершеннолетних, позволяя им находиться в Австрии в течение шестимесячного срока, который в случае необходимости может быть продлен. |
According to the State party's written reply to question 10, the Prisons Act provided that judges and magistrates could visit and inspect prisons and listen to complaints from inmates. |
В письменном ответе правительства на вопрос 10 говорится, что закон о тюрьмах предусматривает посещение и инспектирование тюрем судьями и магистратами, которые также правомочные собирать жалобы заключенных. |
The arrangement specifies, inter alia, that such cooperation should be based on the international legal framework for regulating activities in areas beyond national jurisdiction provided by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Механизм предусматривает, в частности, что такое сотрудничество должно основываться на международно-правовых рамках регулирования деятельность за пределами действия национальной юрисдикции, устанавливаемых Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |