If those means failed to produce a settlement, then article 33 provided for compulsory fact-finding and for non-compulsory mediation or conciliation. |
В случае, если эти средства не позволяют добиться урегулирования, статья ЗЗ предусматривает обязательное установление фактов или необязательное посредничество или примирение. |
The Education Act provided that the medium of instruction was English, while under the Constitution either English or French could be used in the National Assembly. |
Закон об образовании предусматривает, что обучение ведется на английском языке, а в Национальной ассамблее может согласно Конституции использоваться английский и французский языки. |
First, the proposed new schedule provided for only eight hours of meetings daily compared with the 12 hours currently available. |
Во-первых, предлагаемый новый график предусматривает продолжительность ежедневных заседаний только 8, а не 12 часов, как это имеет место в настоящее время. |
Mr. HANSON-HALL (Ghana) said that the Committee should be guided by General Assembly resolution 41/213, which provided the basic framework for considering and approving the budget proposals. |
Г-н ХАНСЕН-ХОЛЛ (Гана) говорит, что Комитет должен руководствоваться резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи, которая предусматривает основные рамки для рассмотрения и утверждения бюджетных предложений. |
On the recommendation of ACABQ, the General Assembly had decided not to adopt that suggestion, because the existing budget procedure provided sufficient protection for unforeseen situations. |
По рекомендации ККАБВ Генеральная Ассамблея решила не принимать это предложение, поскольку существующая процедура составления бюджета предусматривает достаточную степень защиты на случай непредвиденных обстоятельств. |
The 1988 amendment to the relevant legislation provided for the introduction of a spousal allowance and termination of the previous system under which the spouses' combined incomes was subject to tax. |
Принятая в 1988 году поправка к соответствующему законодательству предусматривает введение пособия для супруги и прекращение действия прежней системы, согласно которой налогообложению подлежал общий доход супругов. |
Belarus was extremely satisfied with the United Nations crime prevention and criminal justice programme, under which technical assistance was provided to countries in need. |
Беларусь высоко оценивает работу Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая, в частности, предусматривает предоставление технической помощи нуждающимся в ней странам. |
The law also provided for health services for pregnant women through the post-natal period, the monitoring of girls up to the age of 18 and the distribution of contraceptives. |
Законодательство предусматривает также оказание медицинской помощи беременным женщинам на протяжении всего послеродового периода, профилактическое наблюдение девушек-подростков до 18 лет и распространение контрацептивов. |
Governmental control is imposed to the limits provided by article 39 of the Constitution, which introduces some limitations prohibiting incitement to war, violence, national, racial or religious hatred or intolerance. |
Правительственный контроль осуществляется с определенными ограничениями, предусмотренными статьей 39 Конституции, которая предусматривает некоторые ограничения, запрещающие подстрекательство к войне, насилию, национальной, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости. |
This would entail the inclusion of goods and services sold (or otherwise provided) to final demand: |
Такой подход предусматривает учет товаров и услуг, проданных (или предоставленных иными методами) конечным потребителям: |
This in effect has provided what paragraph 9 of the Programme calls for: adequate and concerted measures at the local, national, regional and international levels. |
Таким образом, обеспечивается соблюдение пункта 9 Программы, который предусматривает осуществление адекватных и согласованных мер на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The screening involves allocating points against 10 criteria according to the information provided by the candidate and sets a minimum score for the consultant to be registered. |
Процедура отбора предусматривает начисление очков по 10 критериям на основе представленной кандидатами информации, и в соответствии с ней для регистрации в качестве консультанта необходимо набрать установленное минимальное количество очков. |
The Act also provided that the prisoner should be heard whenever a decision was made concerning his or her living or work or transfer to another prison, for example. |
Этот закон предусматривает также правило, согласно которому мнение заключенного выслушивается всякий раз, когда принимается решение, затрагивающее его повседневную жизнь, трудовую деятельность или, например, касающееся его перевода в какое-либо другое учреждение. |
He wished to know whether the training of personnel provided for in article 10 of the Convention included information on the primacy of international standards over internal law. |
Он хочет знать, предусматривает ли подготовка персонала, предусмотренная в статье 10 Конвенции, информирование о преимущественной силе международных норм по отношению к внутреннему законодательству. |
Such behaviour shall be characterized as intentional defamation if proof of the charge is not provided even though the law permits the charge to be proved. |
Если суду не предъявлены доказательства того, что вменяется в виду, то такие действия квалифицируются как клевета, но лишь в тех случаях, когда закон предусматривает возможность предъявления таких доказательств. |
He or she may take up cases on his or her own initiative or on the basis of complaints lodged by persons, as provided for under the law. |
Омбудсмен может принимать к рассмотрению дела по собственной инициативе или на основе жалоб, поданных гражданами, как это предусматривает закон. |
The Agreement provided mechanisms for guaranteeing the exercise of indigenous cultural rights and the strengthening of indigenous institutions. |
Соглашение предусматривает механизмы гарантии реализации культурных прав коренных народов и укрепления организаций коренных народов. |
Concerning the situation of women, article 5 of the Constitution provided that the State must ensure that women were able to reconcile their family obligations with work outside the home. |
Что касается положения женщин, то статья 5 Конституции предусматривает обязанность государства предоставлять женщинам возможность совмещать свои семейные обязанности с работой вне дома. |
According to the State party report, the Irish Constitution provided that freedom of expression could not be used to undermine public order or morality or the authority of the State. |
Согласно докладу государства-участника, Конституция Ирландии предусматривает, что свобода слова не может использоваться для подрыва общественного порядка, общественной морали или власти государства. |
The Law on the University gave great cause for concern, as it provided for government control over the administration and teaching staff and limited the possibility of political expression by students. |
Закон об университетах является серьезным поводом для беспокойства, поскольку он предусматривает государственный контроль за администрацией и преподавательским составом и ограничивает возможности для политической деятельности студентов. |
Article 5 permitted each State party to nominate up to two candidates, and article 6 provided for their election by secret ballot by the States parties. |
Статья 5 разрешает каждому государству-участнику выдвигать двух кандидатов, а статья 6 предусматривает их избрание тайным голосованием государств-участников. |
None of these pension plans provided separate financial benefits for divorced spouses, though, as indicated earlier, they have payment facilities. |
Пенсионный план ни одной из указанных организаций не предусматривает выплаты отдельных финансовых пособий разведенным супругам, хотя, разумеется, в некоторых из них действуют механизмы выплаты соответствующих пособий, о чем уже говорилось выше. |
NGOs participating in the conferences also provided: |
Участие НПО в конференциях предусматривает также: |
On the other hand, this law provided for severe penalties especially for any kind of cultivation, smuggling, production and illicit trade in drugs. |
С другой стороны, этот закон предусматривает жесткие меры наказания, особенно за культивирование, контрабанду, производство и незаконную торговлю наркотиками в любой форме. |
It was noted that article 12, paragraph 2, of the Rome Convention provided as follows: |
Было указано, что пункт 2 статьи 12 Римской конвенции предусматривает следующее: |