With regard to land ownership, Vietnamese legislation provided for the compensation and resettlement of persons affected by hydroelectric power projects or other developments in the public interest. |
В том что касается землевладения, вьетнамское законодательство предусматривает компенсацию и переселение лиц, затрагиваемых строительством гидротехнических сооружений или других проектов в интересах общества. |
Article 13 provided for the withholding of nationality from persons whose nationality had previously been withdrawn. |
Статья 13 предусматривает возможность отказа в предоставлении гражданства лицам, которые ранее были этого гражданства лишены. |
The draft agreement, which included the protection of workers' rights, provided for the creation of an agency and the appointment of a representative in Guatemala. |
Этот проект, включающий защиту прав работников, предусматривает создание агентства и назначение представителя в Гватемале. |
It further provided for the establishment of a protection unit attached to the Office of the Minister of Security, which will be responsible for implementing preventive and urgent protection measures. |
Указанный законопроект предусматривает также создание подразделения по защите при Канцелярии министра безопасности, которое будет отвечать за принятие превентивных и экстренных мер защиты. |
Additionally, it is considered that a representative amount of negative work is provided by the vehicle schedule, which is vital for hybrid vehicles. |
Кроме того, считается, что программа задания режима работы транспортного средства предусматривает репрезентативный объем отрицательной работы, а это крайне важно для гибридных транспортных средств. |
Subsequently, more details of the above plan were provided as follows: |
В последующем этот План был детализирован и предусматривает следующее: |
The EU's flagship initiative for a resource-efficient Europe under the Europe 2020 growth strategy provided the potential for collaboration with UNIDO. |
Ведущая инициатива ЕС в отношении создания ресурсосберегающей Европы в рамках стратегии развития Европы до 2020 года предусматривает возможность сотрудничества с ЮНИДО. |
In this strategy it is provided that the social protection is offered to every individual in need, despite gender, origin, religion, age, disabilities or other reasons. |
Стратегия предусматривает, что социальная защита предоставляется всем нуждающимся независимо от их пола, происхождения, вероисповедания, возраста, инвалидности или иных обстоятельств. |
Mr. Sareer (Maldives) said that the Constitution of the Maldives included a comprehensive bill of rights and provided for a democratic governance structure. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что Конституция Мальдивских Островов содержит всеобъемлющий билль о правах и предусматривает демократическую структуру государственного управления. |
If no specific rule protected the environment in non-international armed conflicts, customary international law provided some rules whose scope could be made more precise or suitably developed. |
Хотя конкретных норм об охране окружающей среды в условиях вооруженных конфликтов немеждународного характера не существует, международное обычное право предусматривает ряд норм, сферу охвата которых можно было бы уточнить или должным образом расширить. |
The sentence in paragraph 19 mentioned by the representative of the United States provided for the continuation of the Working Group's mandate once a colloquium had been held. |
Предложение в пункте 19, упомянутом представителем Соединенных Штатов, предусматривает продолжение выполнения мандата Рабочей группы только после проведения коллоквиума. |
The Global Partnership for Effective Development Cooperation provided for the engagement of the full range of development partners. |
Глобальное партнерство по эффективному сотрудничеству в целях развития предусматривает участие широкого спектра партнеров в области развития. |
He drew attention to the second of the 14 decisions adopted at the end of the session, which provided for a number of important institutional measures. |
Оратор привлек внимание ко второму из 14 решений, принятых в конце сессии, которое предусматривает принятие ряда важных организационных мер. |
The Act, which guaranteed equality before the law, provided for the mandatory registration of all religious groups with the Ministry of Justice. |
Этот Закон, который гарантирует равные права всех граждан, предусматривает обязательную регистрацию всех религиозных культов в Министерстве юстиции. |
Another bill provided for an increase in high court judges from 50 to 120, so that all counties could be served. |
Еще один законопроект предусматривает увеличение числа судей в Высоком суде с 50 до 120, с тем чтобы он мог обслуживать все округа. |
From the supplementary information provided to it, the Committee notes that air transportation estimates for 2014/15 entail a further reduction in terms of aircraft and flying hours. |
Из представленной ему дополнительной информации Комитет отмечает, что смета расходов на воздушный транспорт в 2014/15 году предусматривает дальнейшее сокращение числа самолетов и полетных часов. |
The Committee notes the information provided by the State party to the effect that Luxembourg criminal law does not consider motive as an aggravating circumstance in a crime. |
Комитет принимает к сведению предоставленную государством-участником информацию о том, что уголовное законодательство страны не предусматривает наличия отягчающих обстоятельств в виде мотивации какого-либо деяния. |
Good practice takes this recommendation further by ensuring that technical assistance is also provided to destination countries that lack relevant knowledge, information, capacity and resources to address the smuggling of migrants. |
В рамках позитивной практики эта рекомендация развивается еще дальше, поскольку она предусматривает, что техническая помощь предоставляется также и странам назначения, не обладающим в достаточной степени знаниями, информацией, потенциалом и ресурсами для борьбы с незаконным ввозом мигрантов. |
This Guidance Document, created by the Government through a nationally driven process with technical assistance provided by OHCHR, stipulates concrete human rights-based targets and activities. |
Это руководство, разработанное правительством в рамках осуществляемого национальными силами процесса при техническом содействии со стороны УВКПЧ, предусматривает конкретные цели в области обеспечения прав человека и соответствующие мероприятия. |
It established a framework for their protection and provided for action to prevent future displacement and for a review of existing legislation in order to prevent impunity. |
Она предусматривает создание рамок для защиты и принятие мер по недопущению дальнейших перемещений и пересмотру существующего законодательства в целях борьбы с безнаказанностью. |
The Committee is concerned that sufficient protection against direct and indirect discrimination by private actors regarding equal pay for work of equal value is not provided for by law. |
Комитет озабочен тем, что законодательство не предусматривает достаточной защиты от прямой и косвенной дискриминации со стороны частных субъектов в целях обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности. |
It provided, however, that in extreme cases preventive detention could be extended by 5 years on the basis of a court ruling. |
Тем не менее он предусматривает возможность его продления на пять лет в крайних случаях по решению суда. |
The Espoo Convention, in turn, provided for extensive public participation in the evaluation of the likely environmental impact of proposed activities in a transboundary context. |
В свою очередь Конвенция Эспо предусматривает широкое участие общественности в оценке вероятного воздействия на окружающую среду предлагаемых видов деятельности в трансграничном контексте. |
The Paragraph 54 of the Investigation Guidelines provided a mechanism in the form of Advisory Report (including recommendations and recommendation follow-up). |
Пункт 54 Руководящих принципов проведения внутренних административных расследований предусматривает процедуру подготовки консультативных докладов (содержащих рекомендации и информацию об их выполнении). |
Recent legislation on combating fiscal fraud and economic crime provided for measures to enhance protection for those who reported instances of corruption to the authorities. |
Недавно принятое законодательство о борьбе с финансовым мошенничеством и экономическими преступлениями предусматривает меры по укреплению защиты лиц, сообщающих властям о случаях коррупции. |