In Mauritius, the 2008 national policy on ageing included income-generating activities, and article 37 of the Constitution of Ecuador provided for universal pensions. |
На Маврикии в соответствии с национальным актом по проблемам старения 2008 года предусматривается вовлечение лиц пожилого возраста в доходоприносящие виды деятельности, а статья 37 Конституции Эквадора предусматривает выплату универсальных пенсий. |
It provided for freedom of expression, peaceful assembly, association and petition and for the non-establishment of religion and its free exercise. |
Конституция предусматривает свободу выражения своего мнения, мирных собраний, ассоциации и подачи ходатайств; она не закрепляет какой-либо государственной религии, но обеспечивает свободное отправление религиозных культов. |
It also provided for the creation of a Lay Visitors Scheme, mandated to inspect conditions of detention at police stations. |
Он также предусматривает создание Системы общественного надзора, в рамках которой группа лиц из числа местного населения вправе знакомиться с условиями содержания под стражей в полицейских участках. |
The National Human Rights Plan of Action provided for approval and implementation of the instruments of a comprehensive law on equal treatment and non-discrimination. |
Национальный план действий по правам человека предусматривает утверждение и создание механизмов для осуществления Всеобъемлющего закона о равном обращении и недискриминации, Комплексной национальной стратегии борьбы с расизмом и ксенофобией и Стратегического плана по обеспечению равенства возможностей. |
The Subcommittee wishes to stress the importance of ensuring that personnel responsible for guarding or supervising minors receive special instruction and training, as provided under rule 12 of the Beijing Rules. |
Подкомитет хотел бы подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы персонал, которому поручено охранять или осуществлять надзор за несовершеннолетними, обеспечивался специальными инструкциями и проходил подготовку, как это предусматривает правило 12 Минимальных стандартных правил Организации Объединенных Наций, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинские правила). |
The Open Schools programme launched in July 2008 provided artistic, cultural and sports-related activities at weekends for youth at risk of delinquency. |
Инициированная в июле 2008 года Программа "Открытые школы" предусматривает проведение по субботам и воскресеньям художественных, культурных и спортивных мероприятий для молодежи, которая потенциально может встать на преступный путь. |
Nigeria's forward-operation-base programme provided facilities for the repositioning of troops inducted into and transferred from mission areas according to tactical and operational requirements. |
Программа передовых оперативных баз Нигерии предусматривает средства для перегруппировки войск, направляемых в районы осуществления миссии и перемещаемых из них, в соответствии с тактическими и оперативными требованиями. |
In dealing with post-opt-out behaviour, Guatemala highlighted its efforts to limit exceptions in an IATTC resolution that provided for increases in purse seine fleets. |
Касаясь проблемы поведения государств, выходящих из соответствующих нормативных актов, Гватемала рассказала о своих усилиях по ограничению исключений, допускаемых резолюцией ИАТТК, которая предусматривает увеличение сейнерных флотов. |
The policy provided for single cell separation to give a seriously disruptive young person the opportunity to regain self-control. |
Эта политика предусматривает содержание в одиночных камерах несовершеннолетних с серьезными проявлениями агрессивности, с тем чтобы они могли восстановить контроль над своим поведением. |
It provided for alternative dispute-resolution mechanisms through the Lok Adalats (People's Courts), conducted legal awareness programmes and contributed significantly to the promulgation of women-related legislation. |
Она предусматривает альтернативные механизмы для разрешения споров с помощью "лок адалатов" (народных судов), осуществляет программы повышения правовой грамотности и вносит существенный вклад в усилия по содействию принятию законов, отвечающих интересам женщин. |
It should be noted that small and medium-sized rural property may not be expropriated, provided the owner does not hold other property. |
Если собственность не выполняет социальной функции, она может быть в принудительном порядке поделена или изменена по закону, который предусматривает такие действия в отношении городской собственности или земли, которая не осваивается или не используется, или же ее экпроприацию, компенсируемую посредством государственных долговых обязательств. |
Notwithstanding, the Prisons Act No. 16 of 2004 has now provided for the establishment of a Health Care Service within prisons. |
Тем не менее Закон Nº 162004 года о тюрьмах предусматривает создание таких медицинских пунктов внутри тюрем, которые позволили бы Пенитенциарной службе привлечь компетентных медицинских работников для удовлетворения потребностей заключенных и пенитенциарных служащих в медицинском обслуживании. |
However, France pointed out that there is a backlog and asked whether Argentina has provided additional resources to help the work of justice and speed up the holding of cases. |
Вместе с тем делегация Франции отметила, что в стране накопился значительный объем нерассмотренных дел, и спросила, предусматривает ли Аргентина выделение дополнительных ресурсов для оказания помощи в работе судебной системы и ускорении обработки всех дел. |
The Code of Health and Disability Services in New Zealand provides for the right to effective communication in a form, language and manner that enables the consumer to understand the information provided. |
Этот кодекс предусматривает право на эффективное общение, которое по своей форме и языку позволяет пациентам понять предоставляемую информацию. |
Other insolvency laws provide that the court can order that secured creditors are bound by the plan, provided that it is satisfied as to certain conditions. |
Если обеспеченные кредиторы голосуют по категориям, то законодательство о несостоятельности некоторых стран предусматривает, что в той мере, в какой требуемое большинство голосует за принятие плана, несогласные члены этой категории будут связаны его условиями с учетом определенных мер защиты. |
Editing is an integral part of our written translation production process. Editing/proofreading is provided by our full-time editor using, among others, licensed spell-checking software for 30 languages. |
Редактирование предусматривает проверку перевода текста на отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических ошибок; обеспечение терминологического и стилистического соответствия. |
The Declaration adopted by General Assembly resolution 2625 (XXV) provided for the so-called "fourth option" for decolonization, in other words "the emergence into any other political status freely determined by a people". |
Уже упомянутая Декларация предусматривает так называемый «четвертый вариант» деколонизации, т.е. «установление любого другого политического статуса, свободно определенного народом». |
Paragraph 3 of draft principle 6 provided that every State should ensure that its courts were competent to be seized of cases of liability but gave no specific indication of which State was to assume that obligation. |
Пункт З принципа 6 предусматривает обязанность каждого государства наделять свои судебные механизмы необходимыми полномочиями для рассмотрения вопросов ответственности. |
The Plan provided for improvements to the education infrastructure; teacher training; salary increases; the abolition of the US$ 25 voluntary enrolment fee; and free textbooks and school uniforms. |
План предусматривает совершенствование структуры образования; подготовку преподавателей; повышение окладов; упразднение добровольного взноса при наборе в школу в размере 25 олл. |
The legislation reduced corporate taxes by more than half, and provided 200 per cent corporate tax deductions for research and development and job training expenditures. |
Этот закон предусматривает сокращение корпоративных налогов более чем на 50 процентов и предусматривает 200-процентные вычеты из облагаемых налогом сумм в отношении расходов на НИОКР и профессиональную подготовку6. |
The beneficiaries of compensation are those household whose ISEE amounts to up to Euro 7,500 (it is exactly the same threshold which is already provided for a discount on electricity tariff). |
Она предоставляется тем домашним хозяйствам, размер ИСЕЕ которых не превышает 7500 евро (именно это пороговое значение уже предусматривает скидку на энерготариф). |
A special expeditious procedure is provided for where it is advisable to track down a person by disseminating information or circulating a red notice through the channels of the International Criminal Police Organization. |
Равным образом это законодательство предусматривает конкретную процедуру оперативного рассмотрения просьбы о выдаче на основании "красного циркуляра" по каналам Международной организации уголовной полиции. |
Specific procedural protection of victims and witnesses or persons whose endangerment could influence a person bearing witness, in the case of especially serious crimes is provided by Chapter 9.A of the Code of Criminal Procedure. |
Статья 9.А Уголовно-процессуального кодекса предусматривает в случае особо тяжких преступлений специальную процессуальную защиту пострадавших и свидетелей или лиц, создание опасности для жизни которых может повлиять на дачу показаний. |
The Act also provided for illegals whose administrative expulsion order was in the process of being drawn up to be placed in an internment centres for foreigners, with the authorization of a competent investigating judge. |
Этот закон также предусматривает возможность помещения нелегально пребывающих лиц, в отношении которых возбуждается административное дело о высылке, в центры интернирования иностранцев с разрешения компетентного органа следствия. |
Paragraph 2 (c) provided in essence the possibility of applying a punitive measure to the wrongdoing State, a concept that lacked support in both practice and doctrine. |
Пункт 2с предусматривает по существу возможность применения мер карательного характера в отношении государства-нарушителя, концепция, которая фактически отвергнута как практикой, так и доктриной. |