Since 1985 Belgian law has provided for a fixed-rate subsidiary payment to be made by the State in the event of bodily harm caused to persons sustaining serious injury to their body or health as a result of an intentional act of violence. |
С 1985 года бельгийское законодательство предусматривает дополнительное определенное финансовое участие государства в компенсации за телесные повреждения тем лицам, которые подверглись серьезному посягательству на их физическую неприкосновенность или здоровье в результате преднамеренного акта насилия. |
The Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations provided exemption from legal process only with respect to acts carried out in the course of performance of official functions. |
Конвенция о привилегиях и иммунитетах предусматривает, по сути дела, общий юрисдикционный иммунитет лишь в тех случаях, которые связаны с исполнением служебных обязанностей. |
In that connection, he pointed out that the most recent Finance Act provided for a 40 per cent increase in budgetary allocations for the social sector as a whole. |
В этой связи г-н Бенджеллун Туими сообщает, что последний закон о государственном бюджете предусматривает увеличение на 40% средств, выделенных сектору социальных услуг. |
The joint activities provided for in this plan are the control of transfrontier movements of dangerous waste, the assessment of the scale of environmental problems, the working out of solutions, the provision of vital scientific and technical information and training. |
Совместная деятельность, в частности, предусматривает контроль за трансграничными перевозками опасных отходов, оценку масштабов экологических проблем, выработку решений и предоставление научно-технической информации, необходимой для принятия мер, а также профессиональную подготовку. |
In addition, the legal training provided to members of the Ministry of Internal Affairs armed forces includes the study of fundamental principles of international humanitarian law to be applied in situations of armed conflict. |
Кроме того, правовая подготовка войск МВД России предусматривает изучение основных положений международного гуманитарного права, применяемых в условиях вооруженных конфликтов. |
The amendment to the Constitution, according to which various new rights are added to those already provided for and some of the old provisions are phrased in a much clearer way, is intended to redress this situation. |
Для исправления такой ситуации поправка предусматривает включение в Конституцию различных новых прав в дополнение к правам уже закрепленным в ней, и более четкую формулировку некоторых прежних положений. |
It also provides that no one shall be subjected to a greater penalty for an offence than what was provided under the law in force when the offence was committed. |
Конституция также предусматривает невозможность назначения более тяжкого наказания, чем то, которое подлежало применению в момент совершения данного уголовного деяния. |
Last, article 5 of Resolution No. 342-92-MP-FN calls for the Special Offices of the Ombudsman and Procurator for Human Rights to establish a Register of Complaints relating to Disappeared Persons, containing a synopsis of information provided by senior government procurators. |
В заключение следует отметить, что статья 5 вышеуказанной резолюции предусматривает создание реестра заявлений о случаях исчезновения лиц в рамках Специальной прокуратуры по правам человека. |
Pursuant to article 41 of the general civil service regulations: "a civil servant shall be entitled to remuneration only where he or she has provided service in an effective and timely manner". |
Статья 41 общего положения о государственной службе предусматривает, что "государственный служащий имеет право на денежное вознаграждение только после фактического выполнения работы и по истечение установленного срока". |
The reporting of such situations to the Attorney-General's office should in no way limit or modify the services offered to people by the assistance network, among which is the guarantee that any information provided by the patient remains confidential. |
Уведомление Министерства внутренних дел о таких ситуациях не должно ограничивать или изменять характер помощи, которую медицинские учреждения оказывают населению в этих вопросах и которая предусматривает сохранение конфиденциального характера информации, сообщаемой пациентом. |
The Penal Code provided for imprisonment of those who sold or acquired for the purpose of sale or distribution any obscene article in any form that implied immorality. |
Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключе-ние для лиц, продающих или приобретающих в целях продажи или распространения любой товар непристой-ного содержания, нарушающий нравственность. |
Article 92 of the Code of Criminal Procedure provided that individuals might be held in ORB facilities long enough to record their name and the nature of their offence, but in any case no longer than three hours. |
Статья 92 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что задержание граждан в ОРБ производится на срок не более трех часов, необходимых для установления личности и документирования обстоятельств правонарушения. |
Slovenia had also adopted a law amending the Criminal Procedure Act, which limited recourse to pre-trial detention and provided the courts with options where the accused would not be under direct control and custody of State authorities during criminal proceedings. |
Закон о внесении поправок предусматривает на этот счет комплекс мер в качестве альтернативы задержанию, таких, как вменение в обязанность отмечаться в полицейском участке или взятие подписки о невыезде. |
The amendment provided more specifications for the materials of the barrier's face, in order to reduce the differences in the performance of the dummies. |
Эта поправка предусматривает дополнительные технические требования к материалам, из которых изготовлена поверхность барьера, для сглаживания различий рабочих характеристик манекенов. |
Clarification had been sought concerning article 90 of the Electoral Code, which provided for prosecution proceedings in the event of the spreading of false reports, slanderous rumours or other fraudulent acts. |
Были запрошены уточнения по статье 90 Положения о выборах, которое предусматривает вменение в вину использование ложных новостей, клеветнических слухов, или других мошеннических действий. |
Mr. Fuchs said that Czech legislation governing the civil service provided that gender balance must be taken into account in the recruitment and promotion of officials to decision-making positions. |
Г-н Фукс говорит, что законодательство Чехии, определяющее гражданскую службу, предусматривает учет гендерного соотношения при приеме на работу и продвижении официальных лиц на руководящие должности. |
At Cancún, the CMT Rev. provided a differentiated approach to the four Singapore issues, with negotiations to commence on transparency in government procurement and trade facilitation on the basis of annexed modalities. |
В Канкуне вторая редакция КМТ предусматривает дифференцированный подход к четырем сингапурским вопросам, когда переговоры по прозрачности государственных закупок и облегчению процедур торговли предстояло начать на основе расписанных в предложениях процедур. |
It also provided, in its paragraphs 17.3 to 17.17, that coastal States should establish integrated ocean management to ensure the sustainable utilization of marine resources and the rational development of marine industries. |
В пунктах 17.3-17.17 Повестка предусматривает также, что прибрежным государствам следует налаживать комплексное хозяйствование в океане для обеспечения устойчивого использования морских ресурсов и рационального развития морских отраслей. |
It has provided the impetus for numerous innovative National Health Act, 2003 (Act 61 of 2003) further entrenches principles for promotion of women's health. |
Закон 2003 года об общественном здравоохранении (Закон 612003 года) предусматривает дальнейшее укрепление принципов улучшения состояния женского здоровья. |
The United States had also concluded a temporary shiprider agreement with Cape Verde which provided for legal enforcement concerning a range of areas, including fisheries. |
Временное соглашение о судовых сопровождающих заключено Соединенными Штатами также с Кабо-Верде; оно предусматривает правоохранительную деятельность в ряде областей, включая и рыболовство. |
After examining whether the current national legislation met the requirements of the Convention, the working group concluded that the existing legislation provided high standards of protection for people with disabilities and would not require any major amendments. |
После изучения степени соответствия действующего национального законодательства требованиям Конвенции рабочая группа пришла к выводу о том, что существующее законодательство предусматривает высокие стандарты защиты инвалидов и не требует внесения каких-нибудь серьезных поправок. |
The Decree also provided that if, as the Commission went about its work, it obtained information on acts constituting criminal offences, it should take no further action but refer them to the competent court. |
Указанный декрет также предусматривает, что, если при осуществлении ею своих функций НКИП получает сведения о деяниях, имеющих характер преступления, она незамедлительно препровождает их соответствующему суду. |
In the case of Bolivia (Plurinational State of), where BG had a small operation, negotiations were in relation to a social investment package that was being discussed in the context of the recently adopted hydrocarbon law, which provided for participation by local communities. |
В случае Боливии (Многонациональное государство), где "Би-Джи" осуществляет небольшой проект, переговоры посвящены пакету социальных инвестиций, обсуждаемому в контексте недавно принятого закона об углеводородных ресурсах, который предусматривает участие местных общин. |
That agreement provided for the initiation of the internal procedure to enable Spain to sign the Convention on Cluster Munitions in Oslo on 3 December 2008, and for the parliament to approve its ratification as soon as possible. |
Это Соглашение предусматривает развертывание внутренней процедуры к тому, чтобы Испания могла подписать Конвенцию по кассетным боеприпасам в Осло 3 декабря 2008 года и чтобы парламент поскорее санкционировал ратификацию этого инструмента. |
Regulation 1 (e) provided that [t]he privileges and immunities enjoyed by the United Nations by virtue of Article 105 of its Charter are conferred in the interests of the Organization. |
Положение 1(е) предусматривает, что «привилегии и иммунитеты, которыми пользуется Организация Объединенных Наций в силу статьи 105 своего Устава, предоставляются в интересах Организации. |