The Labour Code provided for maternity leave, measures to provide for childcare had been realized, and public employees were covered by social security. |
Трудовой кодекс предусматривает отпуск по беременности и родам, меры по уходу за ребенком, а государственные служащие охвачены системой социального обеспечения. |
This is provided by the fiscal policy for 2010, approved by the Moldovan parliament in the final reading. |
Это предусматривает межправительственный протокол к Соглашению о свободной торговле между Молдовой и Украиной, который одобрил кабмин Украины. |
Draft article 3 provided that, failing an agreed settlement, either party was entitled to submit the dispute to an Arbitral Tribunal. |
Наконец, статья З предусматривает, что в случае бесплодности попытки примирения спор может быть в одностороннем порядке вынесен на рассмотрение арбитражного суда. |
Article 366 of the Indian Constitution provided Anglo-Indians with privileges for a period originally not to exceed 10 years. |
Статья 366 Конституции Индии предусматривает для индийцев английского происхождения льготы, которые с самого начала не должны были длиться свыше 10 лет. |
In 2003, OHCHR provided 12 micro-grants to district NGOs and activists conducting human rights promotional activities. |
В связи с этим проект технического сотрудничества предусматривает выделение ресурсов для оказания поддержки в деле наращивания потенциала правозащитных НПО. |
That system of protection provided for the application of minimum labour standards for the employment of Filipino migrant workers. |
Эта система защиты предусматривает, что минимальные нормы в области труда должны применяться всеми работодателями, желающими нанять филиппинских трудящихся-мигрантов. |
The second was a defined-contribution scheme that provided an account balance based on the actual earnings of underlying investments. |
Второй вариант является планом с фиксированным взносом, который предусматривает накопление средств на счете на основе фактической доходности размещения базисных средств. |
The National Anti-Discrimination Programme 2008 - 2013 provided for a range of measures aimed at eliminating all forms of discrimination. |
(2008-2013 годы) предусматривает принятие целого комплекса мер, конечная цель которых заключается в ликвидации дискриминации во всех ее формах. |
The Act placed strict procedural constraints on expulsions and deportations, provided for the right to appeal with suspensive effect and did not allow measures of collective expulsion. |
В этом законе четко прописана процедура высылки и препровождения к границе, он предусматривает право на обжалование с отсрочкой исполнения решения о высылке и запрещает принятие мер по коллективной высылке. |
The Strategy for Justice Sector Reform also provided for preventing and combating torture and other forms of ill-treatment, and fought impunity. |
Стратегия по проведению реформы сектора правосудия также предусматривает предупреждение пыток и других форм жестокого обращения и борьбу с ними, равно как и борьбу с безнаказанностью. |
However, the process of exhuming bodies had not been affected, inasmuch as the law provided for a continuing effort through existing mechanisms until the Institute was fully operational. |
Вместе с тем процесс эксгумации тел не был поставлен под угрозу, поскольку закон предусматривает непрерывность этого процесса, которая будет обеспечиваться существующими механизмами до тех пор, пока Институт не начнет функционировать в полном объеме. |
The Programme on Productive Organization for Indigenous Women (POPMI) provided assistance with organizing production activities from a gender perspective, focusing on sustainability and cultural diversity. |
Программа производственной организации женщин из числа коренного населения (ПОПМИ) предусматривает содействие в организации производственной деятельности с учетом гендерного фактора с обращением основного внимания на вопросы устойчивости и культурного многообразия. |
The cost of in vitro fertilization was not specifically provided for, but laboratory costs in such cases were covered. |
Система медицинского страхования непосредственно не предусматривает покрытие расходов, связанных с оплодотворением в искусственных условиях, однако расходы на проведение лабораторных работ в этом случае покрываются. |
While with the Department, Mr. Travis also developed the Civil Enforcement Initiative, which provided lawyers as counsel to police precincts. |
За период работы в Полицейском управлении г-н Трэвис сформулировал также инициативу по обеспечению соблюдения норм гражданского права, которая предусматривает выполнение юристами функций советников полицейских участков. |
The complementarity envisaged in article 35 provided for situations where the court would have jurisdiction when national systems were unavailable, unwilling or simply shielding a suspect. |
Комплементарность, о которой говорится в статье 35, предусматривает те ситуации, когда суд будет иметь юрисдикцию в случае отсутствия национальных систем, их нежелания принимать надлежащие меры или же в том случае, если они просто берут под защиту подозреваемого. |
The legal remedy of cassation before the Supreme Civil and Criminal Court (Areios Pagos) is also provided for. |
Закон предусматривает и такое средство правовой защиты, как подача кассационной жалобы в Верховный суд по гражданским и уголовным делам (Ареопаг). |
Rule 81-A of this Act provided for compulsory adjudication of disputes and enforcement of awards. |
Правило 81-А, содержащееся в этом законе, предусматривает обязательность решения споров и приведение в исполнение вынесенных решений. |
The JUNTOS programme has provided food supplements to 108,499 children aged 0 to 3. |
Программа "Хунтос" предусматривает предоставление дополнительного питания 108499 детям в возрасте до трех лет. |
Doroud 123. Atiyeh Insurance plan has provided insurance cover for children in areas of housing, employment, medical treatment and higher education. |
Страховой план "Атиейх" предусматривает страховое покрытие детей в области жилья, занятости, лечебно-медицинских услуг и высшего образования. |
The agreements provide that welfare payments are arranged pre-release, and exiting prisoners are provided with assistance with proof of identity and study options. |
Соглашение предусматривает выплату социальных пособий и оказание помощи готовящимся к выходу на свободу и недавно освободившимся заключенным в удостоверении их личности и в выборе профиля обучения. |
The new Code provided for alternative, non-custodial, forms of punishment, such as the probation system, which had helped keep the prison population stable since 1997. |
Новый кодекс предусматривает альтернативные, не связанные с лишением свободы виды наказания, такие, как условно-досрочное освобождение с испытательным сроком, которые, начиная с 1997 года, позволили стабилизировать количество тюремного населения. |
The assessment had resulted in the merger of the two operations into a single activity, Project Cohesion, which provided for the exchange of real-time information, backtracking investigations and regular evaluation of activities. |
В результате этой оценки эти две операции были объединены в один проект, названный "Сплоченность", который предусматривает обмен информацией в реальном времени, проведение расследований в целях отслеживания соответствующих операций вплоть до их истоков, а также регулярную оценку проводимой деятельности. |
That instrument provided for penalties of rigorous imprisonment for 5 to 10 years for anyone found guilty of one or more acts of financing of terrorism. |
Этот ордонанс предусматривает уголовное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 до 10 лет для любого лица, признанного виновным в совершении одного или нескольких актов финансирования терроризма. |
This Constitution established single-party rule, through the Rassemblement du peuple togolais, and provided for executive, legislative and judicial branches of government. |
Эта Конституция закрепляет право политической деятельности за одной единственной партией - Объединением тоголезского народа - и предусматривает создание структур исполнительной, законодательной и судебной власти. |
The WTO Agreement on Textiles and Clothing that provided for the complete Multifibre Arrangement phase-out by 31 December 2004 must be fully and faithfully implemented. |
Соглашение ВТО по текстильным и одежным изделиям, которое предусматривает полную отмену с 31 декабря 2004 года всех ограничений, действовавших в соответствии с Соглашением по текстилю, должно быть выполнено добросовестно и в полном объеме. |