The 2005 National Policy of Action for Children extended all rights to all children up to the age of 18, while the Child Rights Act provided for speedy trials in the case of offences against children or violations of children's rights. |
Провозглашенный в 2005 году Национальный план действий в интересах детей гарантирует защиту прав всех детей в возрасте до 18 лет, а Закон о правах ребенка предусматривает оперативное судебное разбирательство нарушений прав детей или противоправных действий, совершенных в отношении детей. |
Recalling that article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights provided for the preservation of international judicial standards in emergency situations, it wondered whether the Special Rapporteur planned to examine the issue of what judicial standards applied in such situations. |
Напомнив, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает сохранение международных стандартов в сфере правосудия во время чрезвычайного положения, делегация интересуется, планирует ли Специальный докладчик заняться изучением вопроса о том, какие именно стандарты в сфере правосудия применяются в подобных ситуациях. |
The Small Indigenous Peoples Act adopted by the Duma in 1999, provided State compensation and guarantees for persons living in the North and Arctic regions, and general principles governing the organization of small indigenous communities. |
Закон о гарантиях прав коренных малочисленных народов, принятый Думой в 1999 году, предусматривает государственную компенсацию за причиненный ущерб и соответствующие гарантии для лиц, проживающих в районах Севера и Заполярья, а также устанавливает общие принципы, регулирующие организацию общин коренных малочисленных народов. |
(b) Article 12 of the OECD Model Convention provided for a zero-rate of tax for industrial, commercial or scientific equipment at source to protect it from source taxation. |
Ь) статья 12 Типовой конвенции ОЭСР предусматривает нулевую ставку налогообложения в отношении промышленного, коммерческого или научного оборудования в источнике для защиты его от налогообложения в источнике. |
The Model Rules, which covered each stage of the conciliation proceedings, provided for the obligation of the parties not to act in a manner which might have an adverse effect on the conciliation and for preservation of the legal position of the parties. |
Типовой регламент, охватывающий все стадии согласительного процесса, предусматривает обязательство сторон не действовать таким образом, чтобы это могло оказать негативное влияние на согласительное урегулирование, а также защиту юридической позиции сторон. |
1.14 The jurisdiction of the Omani courts to consider any act committed outside the Sultanate by a foreign national who is in Oman is provided for in article 12 of the Omani Penal Code, which stipulates the following: |
1.14 Полномочия оманских судов рассматривать любой акт, совершенный за пределами Султаната иностранным гражданином, проживающим в Омане, определяются положениями статьи 12 Уголовного кодекса Омана, который предусматривает следующее: |
Compensation under the Fund may be paid for damage to and reinstatement of the environment up to the limits provided for in the Protocol where such compensation and reinstatement is not adequate under the Protocol. |
Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и на цели ее восстановления с учетом ограничений, предусмотренных в Протоколе, может выплачиваться из Фонда тогда, когда Протокол не предусматривает такой компенсации или восстановления. |
The Tribunal's advisory function is based on article 21 of the Statute, which states that the jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes and all applications submitted to it and all matters specifically provided for in any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. |
Консультативная функция Трибунала основана на статье 21 Статута, в которой говорится, что к ведению Трибунала относятся все споры и все заявления, передаваемые ему в соответствии с настоящей Конвенцией, и все вопросы, специально указанные в любом другом соглашении, которое предусматривает компетенцию Трибунала. |
Mexico also has jurisdiction over crimes committed abroad when they are initiated, planned or committed abroad provided that they produce or are intended to produce effects in national territory, in accordance with article 3 of the Federal Penal Code. |
Мексика также имеет юрисдикцию в отношении преступлений, которые совершаются за рубежом, когда они берут свое начало, готовятся и совершаются за границей при том условии, что они имеют последствия или имеют своей целью иметь последствия на национальной территории, как предусматривает статья З Федерального уголовного кодекса. |
253 The registration of nationals of Georgia and foreigners legally residing in Georgia is provided by the law for the establishment of data of nationals of Georgia and foreigners, as well as for the ensuring the rights and implementation of obligations of nationals of Georgia. |
Закон предусматривает регистрацию граждан Грузии и иностранцев, живущих в Грузии на законных основаниях, для целей создания базы данных о гражданах Грузии и иностранцах, а также для целей обеспечения прав и осуществления обязательств граждан Грузии. |
The law provided for a protracted procedure for obtaining access to the Ombudsman, namely, through a Member of Parliament, the Parliamentary Petitions Committee, the Secretary-General of Parliament and the Speaker of Parliament. |
Закон предусматривает длительную процедуру получения доступа к омбудсмену, а именно через посредничество члена парламента, парламентского комитета по рассмотрению петиций, председателя и спикера парламента. |
That draft Act set forth the conditions and procedures governing recourse to alternative service and provided that an individual would be entitled to perform alternative service in lieu of military service, if his religious beliefs precluded participation in military activities. |
Проект закона устанавливает условия и порядок прохождения альтернативной службы и предусматривает, что соответствующий гражданин имеет право на замену военной службы альтернативной гражданской службой, если его религиозные убеждения не позволяют ему участвовать в военной деятельности. |
(c) The Employment Act provided for equal treatment of women in the work-force as well as provisions to safeguard the interests of women. |
с) Закон о занятости предусматривает равное обращение для женщин на рынке труда, а также положения, гарантирующие соблюдение интересов женщин. |
The initiative represented a model cost-sharing arrangement and provided for the sharing of experience in prevention and treatment, the halting of trafficking through increased monitoring, the assessment of illicit crop cultivation and the reduction of illicit cultivation and demand. |
Эта инициатива представляет собой образец механизма совместного несения расходов и предусматривает обмен опытом в проведении профилактических мероприятий и лечении, пресечении оборота с помощью активизации контроля, оценке масштабов культивирования незаконных культур и сокращении незаконного культивирования и спроса. |
The signing of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction had been a historic event. The Convention provided for the complete elimination of chemical weapons within 10 years and for an innovative control regime. |
Историческим событием стало недавнее подписание Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении: она предусматривает ликвидацию в десятилетний срок всего химического оружия, а также новаторский режим контроля. |
Draft article 39 (Relationship to the Charter of the United Nations) provided that States parties to the future convention were subject, as appropriate, to the provisions and procedure of the Charter of the United Nations relating to the maintenance of international peace and security. |
Проект статьи 39 ("Связь с Уставом Организации Объединенных Наций") предусматривает, что на государства - участники будущей конвенции распространяется в соответствующих случаях действие положений и процедур Устава Организации Объединенных Наций, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
In the case of complicity section 43 provides: "Unless otherwise provided by law, an accomplice in a crime shall be liable to the punishment established for the principal." |
В отношении соучастия в статье 43 говорится следующее: "Если закон не предусматривает иного, соучастник преступления подвергается наказанию, определенному для исполнителя преступления". |
The report stated that, under section 18 (1) of the Constitution, it was provided that measures taken in such an emergency should be "reasonably justifiable" in dealing with the prevailing situation; there was no other criterion. |
Как указывалось в докладе, статья 18 (1) Конституции предусматривает, что меры, принимаемые в условиях чрезвычайного положения, должны быть "разумно оправданными" с точки зрения сложившейся в стране ситуации; других критериев эта статья не предусматривает. |
It also provided that $5,557,475 gross ($4,435,550 net) would be transferred from the Special Account established for the United Nations Assistance Mission for Rwanda to the Special Account for the International Tribunal for Rwanda. |
Он также предусматривает перечисление 5557475 долл. США брутто (4435550 долл. США нетто) со Специального счета, открытого для Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде, на Специальный счет для Международного трибунала по Руанде. |
It was noted, however, that it was not necessary to put "Boiling point", etc. in upper case, since remark 29 in Column already provided that these particulars would appear in the transport document if necessary. |
Вместе с тем было отмечено, что нет необходимости указывать "Точка кипения" и т.д. прописными буквами, поскольку замечание 29 в колонке 20 уже предусматривает, что эта информация, при необходимости, содержится в транспортном документе. |
The 1998 Human Rights Act has provided for direct applicability of the European Convention on Human Rights; the Act is planned to come into force on 2 October 2000. |
Закон о правах человека 1998 года предусматривает прямое применение Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод; предполагается, что он вступит в силу 2 октября 2000 года. |
The legislation of most of the States replying to the questionnaire in 2004 provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds from drug trafficking offences and for the freezing, seizure and confiscation of proceeds derived from other serious crimes. |
Законодательство большинства государств, представивших ответы на вопросник за 2004 год, предусматривает замораживание, арест и конфискацию доходов, полученных в результате оборота наркотиков, а также замораживание, арест и конфискацию доходов, полученных от совершения других серьезных преступлений. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that, although Brazilian criminal legislation provided for varying limitation periods for different crimes, Brazil could accept the proposal that there should be no statute of limitations for crimes within the inherent jurisdiction of the Court. |
Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, хотя уголовное законодательство Бразилии предусматривает различные сроки давности для различных преступлений, Бразилия готова согласиться с предложением о том, что в отношении преступлений, входящих в неотъемлемую юрисдикцию Суда, не должно быть никакого срока давности. |
He was therefore in favour of option 1 for article 12, which also provided adequate judicial safeguards against any improper use of that power, and option 1 for article 6 (c). |
Поэтому он поддерживает вариант 1 статьи 12, который к тому же предусматривает надлежащие судебные гарантии от злоупотребления такими полномочиями, и вариант 1 статьи 6 с). |
New legislation, expected to enter into force in May 1999, provided for immigrants to be granted an integration benefit subject to their participation in preparing and implementing plans for their own integration. |
Новое законодательство, которое должно вступить в силу в мае 1999 года, предусматривает для иммигрантов право на получение пособия по интеграции при условии их участия в подготовке и осуществлении планов по их собственной интеграции. |