At the local government level, continued support is provided through the UN Initiative on Community Action on AIDS at the Local Level (UN-AMICAALL), which provides technical assistance to mayors and municipal leaders in Africa. |
На уровне местного управления постоянная поддержка оказывается в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом силами общин на местном уровне (ООН-АМИКААЛЛ), которая предусматривает оказание технической помощи мэрам и руководителям муниципалитетов в Африке. |
Section 44 of the Act requires the payment of equal wages for equal work, provided that the job, the working day and the conditions respecting efficiency and seniority are also equal. |
Раздел 44 этого закона предусматривает выплату одинаковой заработной платы за равный труд при условии, что характер и содержание работы, продолжительность рабочего дня и критерии, учитывающие производительность и стаж работы, также одинаковы. |
Because it does not directly restrict or prevent trade in listed chemicals, the PIC procedure alone cannot prevent situations in which "legitimate" trade in mercury (where the importing Party may have provided its informed consent) is diverted to other, unapproved uses. |
Поскольку Конвенция не предусматривает прямого ограничения или предупреждения торговли перечисленными химическими веществами, одна лишь процедура ПОС не может исключить случаев, когда "законная" торговля ртутью (т.е. когда импортирующая страна представила свое обоснованное согласие) предназначается в действительности для использования ртути в других несанкционированных целях. |
While noting the information provided by the delegation that the draft Penal Code under consideration by National Congress provides for sanctions against racial discrimination, the Committee notes with concern that the draft code has still not been adopted (art. 4). |
Отмечая представленную делегацией информацию о том, что находящийся на рассмотрении Национального конгресса проект уголовного кодекса предусматривает санкции против расовой дискриминации, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что данный проект кодекса до сих пор не принят (статья 4). |
Cyprus reported that section 5 of its Criminal Code renders all Cypriot citizens criminally accountable for offences committed outside the territory of Cyprus, provided that those offences are punishable under penal laws of the Republic of Cyprus. |
Кипр сообщил, что раздел 5 его Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность любого кипрского гражданина за преступления, совершенные им за пределами территории Кипра, при условии что эти правонарушения наказуемы по уголовным законам Республики Кипр. |
The Constitution, adopted in 1992, has a separate section on human rights that guarantees and covers all aspects of human rights provided for under the International Bill of Human Rights. |
В Конституции, принятой в 1992 году, содержится отдельный раздел по правам человека, который гарантирует и предусматривает все аспекты прав человека, предусмотренные Международным биллем о правах человека. |
Article 11 specifies that family rights are protected by the courts in accordance with the regulations on civil proceedings or, in cases provided for by this Code, by guardianship or wardship authorities or other State authorities. |
Ст. 11 предусматривает, что защита семейных прав осуществляется судом по правилам гражданского судопроизводства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - органами опеки и попечительства или другими государственными органами. |
Paragraph 35 of the UNSAS provides that Significant voluntary contributions in kind, which can be used in the normal course of an organization's programme activity, and provided that a fair value can be reasonably estimated, should be reported in the organization's financial statements. |
Пункт 35 СУСООН предусматривает, что «крупные добровольные взносы натурой, которые могут быть использованы в рамках текущей программной деятельности организации, должны указываться в ее финансовых ведомостях в том случае, если они поддаются достаточно точной стоимостной оценке. |
Also, she wished to know whether suspects placed in police custody had prompt access to a legal adviser, a doctor or to the members of their family if they requested it, and whether the criminal law provided for penalties against State officials who impeded such access. |
Кроме того, она хотела бы узнать, получают ли подозреваемые, помещенные под стражу, незамедлительный доступ к адвокату, врачу или членам своей семьи, если они того требуют, и предусматривает ли уголовное право санкции в отношении государственных должностных лиц, препятствующих обеспечению такого доступа. |
The proposed reporting structure relieves the Special Representative of direct oversight over multiple offices and ensures that advice provided to the Special Representative by those offices is well coordinated and of consistently high quality. |
Предлагаемая организационная структура ИМООНТ предусматривает освобождение Специального представителя от функции непосредственного надзора за деятельностью ряда подразделений и позволяет обеспечить четко скоординированную работу этих подразделений по подготовке неизменно качественных рекомендаций Специальному представителю. |
The federal statute provided a mechanism for the settlement of all claims by Alaska Native communities, which entitled those communities to monetary relief for land and resources, and maintained federal recognition of Alaska Native governments. |
Федеральный закон предусматривает механизм урегулирования всех требований со стороны коренных общин Аляски, который предоставляет этим общинам право на денежное возмещение за земли и ресурсы и сохраняет федеральное признание правительств коренного населения Аляски. |
Article 163 provided that the standards set out in treaties and conventions published in the Official Gazette were part of the domestic legal order and took precedence over laws and other standards of inferior rank. |
Статья 163, в свою очередь, предусматривает, что правовые нормы, содержащиеся в соглашениях и конвенциях, опубликованных в Официальном вестнике, являются частью внутренней правовой системы и преобладают над законами и другими правовыми нормами более низкого уровня. |
No dismissals boards were provided for in the new draft legislation, in line with Egyptian legislation; rather, courts for workers would be established, which would be responsible for issuing rulings. |
Новое законодательство не предусматривает советы по спорным увольнениям по примеру законодательства Египта; вместо них предусмотрено создание судов по трудовым спорам, которые будут выносить постановления по делам такого характера. |
Noting that it recognized the right of self-determination of the Gibraltarian people, the Permanent Representative said that the new Constitution provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom that was not based on colonialism. |
Отметив, что в новой Конституции признается право народа Гибралтара на самоопределение, Постоянный представитель заявил, что она предусматривает современные формы взаимоотношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством, которые основаны не на колониализме. |
The acceptance of the successful submission would be the appropriate cut-off point in the light of article 19, which provided sufficient safeguards to the suppliers or contractor whose submission was accepted but the procurement was cancelled subsequently. |
Акцепт выигравшего представления будет представлять собой надлежащий "отсекающий" момент в свете статьи 19, которая предусматривает достаточные защитительные меры для поставщиков или подрядчиков, представления которых были акцептованы, в случае, если впоследствии закупки отменяются. |
The system provided multidisciplinary support in the areas of legal assistance, social work and psychological support with a view to helping family and friends to cope with the absence of the loved one. |
Она предусматривает оказание комплексной поддержки в таких областях, как юридическая помощь, социальные услуги и психологическая поддержка, и нацелена на то, чтобы помочь родственникам и друзьям справиться с отсутствием близких. |
It supported the adoption of the Agreement on the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, which came into force in 1989 and provided for the granting of tariff as well as non-tariff preferences among its members. |
ЮНКТАД выступила в поддержку принятия Соглашения по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами, которое вступило в силу в 1989 году и предусматривает предоставление взаимных тарифных и нетарифных преференций ее членами. |
In addition, the agreement reached in the WTO Hong Kong Ministerial Declaration of 2005, which provided for the elimination of all forms of developed country export subsidies, at the latest by 2013, should be implemented immediately. |
Кроме того, следует незамедлительно выполнить договоренность, содержащуюся в Гонконгской декларации министров ВТО от 2005 года, которая предусматривает отмену в развитых странах всех видов экспортных субсидий не позднее 2013 года. |
Ms. Chutikul noted that the National Plan of Action for Gender Equality provided for an assessment after three years; by her calculations, that assessment was due in 2008 and she would be interested to know whether it was planned. |
Г-жа Чутикул говорит, что Национальный план действий по вопросам равноправия мужчин и женщин предусматривает проведение оценки спустя три года; по ее расчетам, такая оценка должна состояться в 2008 году, и ей было бы интересно знать, запланировано ли ее проведение. |
The law provided that men as well as women could take childcare leave, and the Government was working to change the attitudes not only of employers but also of the trade unions, since very few trade unions had a women's council. |
Закон предусматривает, что мужчины наравне с женщинами могут брать отпуск по уходу за ребенком, и правительство работает над тем, чтобы изменить отношение не только работодателей, но и профсоюзов, поскольку лишь немногие профсоюзы имеют женские советы. |
Ms. Rahantanirina (Madagascar) said that the Government's poverty reduction strategy provided support to the extremely poor and vulnerable sectors, which were sizeable, given that the poverty rate exceeded 60 per cent of the population. |
Г-жа Рахантанирина (Мадагаскар) говорит, что государственная стратегия борьбы с нищетой предусматривает оказание поддержки крайне малоимущим и уязвимым группам населения, которые весьма многочисленны, учитывая, что в нищете живет более 60 процентов населения страны. |
In that Convention, article 32, which applied only to refugees lawfully in the territory, provided greater protections that those set out in article 33, which applied to refugees generally. |
В этой Конвенции статья 32, которая применяется только к беженцам, находящимся в пределах территории на законных основаниях, предусматривает более широкие меры защиты, чем меры, изложенные в статье 33, которая применяется к беженцам в целом. |
That topic, together with "Reservations to treaties", demonstrated that treaties were living instruments and that the Vienna Convention on the Law of Treaties, rather than imposing strict rules, provided solutions that preserved both the integrity and the flexibility of treaty law. |
Эта тема наряду с темой «Оговорки к международным договорам» показывает, что договоры являются живыми инструментами и что Венская конвенция о праве международных договоров не устанавливает жесткие правила, а скорее предусматривает решения, сохраняющие целостность и гибкость договорного права. |
In that case, the arbitration legislation provided that recognition and enforcement had to be sought under the Convention, and that the provisions of the arbitration legislation would not apply. |
В этом случае закон об арбитраже предусматривает, что признание и приведение иностранных решений в исполнение необходимо производить на основании Конвенции, и что в этом случае положения закона об арбитраже не применяются. |
The methodology for rates of reimbursement proposed by the Secretary-General (A/60/725), which fully addressed the guidance provided by the General Assembly in its resolution 55/274, consists of four phases: survey design; data collection; data analysis; and reporting. |
Предлагаемая Генеральным секретарем методология определения ставок возмещения (А/60/725), в которой в полной мере учтены указания Генеральной Ассамблеи, высказанные в ее резолюции 55/274, предусматривает четыре этапа: подготовку обследования, сбор данных, анализ данных и представление отчета. |