This regulation provided for the development of security measures for potentially disruptive passengers, without defining disruption. |
Этот регламент предусматривает проведение мер безопасности в отношении пассажиров, которые могут причинить беспокойство, при этом определение таким пассажирам не дается. |
In response, the view was expressed that article 65 already provided for a manner of handling unjustifiable complaints. |
В ответ было высказано мнение о том, что статья 65 уже предусматривает порядок регулирования необоснованных жалоб. |
Concern that the previously used term was not technologically neutral was considered irrelevant since the Model Law provided for only online auctions. |
Обеспокоенность в отношении того, что ранее использовавшийся термин не является технически нейтральным, была сочтена неуместной, поскольку Типовой закон предусматривает только аукционы в режиме онлайн. |
That paragraph therefore provided that the power of designation should be given directly to the PCA Secretary-General. |
Поэтому этот пункт предусматривает, что полномочия по назначению следует передать непосредственно Генеральному секретарю ППТС. |
The Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce provided for such a possibility in the absence of a majority. |
Арбитражный регламент Международной торговой палаты предусматривает такую возможность при отсутствии большинства. |
That Programme had also provided for setting up a background monitoring station in the Carpathian national natural park in 2010. |
Эта программа предусматривает также создание в 2010 году вспомогательной станции мониторинга в Карпатском национальном природном парке. |
Even though Lebanese legislation provided for legal protection of persons with disabilities, relevant provisions were not being enforced. |
Хотя ливанское законодательство предусматривает правовую защиту лиц с ограниченными возможностями, соответствующие положения не применяются. |
Legislation provided for minors to be held in special centres or, failing that, separate from adult prisoners. |
Законодательство предусматривает, что несовершеннолетние должны содержаться под стражей в специальных центрах либо, если таковые отсутствуют, отдельно от взрослых заключенных. |
The Code of Criminal Procedure provided for compensation in such cases. |
В таких случаях Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает компенсацию. |
It affects the procedure for the constitution of the arbitral tribunal as provided for in the Rules. |
Порядок производства предусматривает образование арбитражного суда в соответствии с Регламентом. |
A law on the training and employment of persons with disabilities provided for targeted projects and quotas. |
Закон о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов предусматривает целевые проекты и квоты. |
This Act provided a framework for eliminating systemic and structural inequality and discrimination with regard to accessing labour market opportunities and benefits. |
Этот Закон предусматривает основу по ликвидации системного и структурного неравенства и дискриминации при доступе к возможностям и преимуществам рынка труда. |
The Immigration Act specifically provided that refugees and protected persons who could not be deported could not be detained. |
Закон об иммиграции конкретно предусматривает, что беженцы и лица, находящиеся под защитой, которые не могут быть депортированы, не подлежат содержанию под стражей. |
The law also provided for the establishment of a counselling body for the Prime Minister that included a task force on the Roma. |
Этот закон также предусматривает учреждение консультативного органа при Премьер-министре, который включает целевую группу по проблемам рома. |
Article 320 therefore provided for the establishment of a fund to make advance payments of alimony in such circumstances. |
Поэтому статья 320 предусматривает создание фонда для выплаты алиментов авансом при подобных обстоятельствах. |
The Act provided for precautionary measures such as injunctions preventing perpetrators of domestic violence from entering the family home. |
Данный Закон предусматривает такие меры предосторожности, как судебные решения, запрещающие лицам, обвиняемым в бытовом насилии, появляться в доме, где проживает их семья. |
Regarding land laws, Cambodian legislation provided for "collective title" for indigenous peoples. |
Что касается земельных законов, то камбоджийское законодательство предусматривает "коллективный правовой титул для коренных народов". |
In terms of social aspects, the bill provided for popular consultation procedures prior to the issuance of permits. |
На социальном уровне он предусматривает проведение консультаций с населением на предмет предоставления лицензий. |
The law currently in force provided for an environmental impact study before any mining project could be undertaken. |
Действующее законодательство предусматривает, что перед осуществлением проекта горнодобывающей деятельности необходимо провести исследование возможных экологических последствий. |
The Action Plan to promote equal treatment provided for initiatives to combat intolerance of specific ethnic groups. |
План действий по поощрению равного обращения предусматривает инициативы по пресечению нетерпимости по отношению к конкретным этническим группам. |
The Action Plan also provided for the mapping of tendencies towards extremism and polarization. |
План действий также предусматривает отслеживание тенденций усугубления экстремизма и поляризации. |
The Constitution provided that property owners must receive compensation in the event of expropriation. |
Конституция предусматривает, что в случае экспроприации владельцам собственности должна выплачиваться компенсация. |
The Finance Act provided that such properties could be claimed by the State. |
Закон о финансах предусматривает, что такая собственность может отчуждаться государством. |
JS1 stated that Rwanda's teaching reform of 2009, which provided that lessons must be exclusively in English, was discriminatory. |
В СП1 заявлено, что реформа преподавания 2009 года в Руанде, которая предусматривает, что уроки должны проводиться исключительно на английском языке, носит дискриминационный характер. |
The criminal code of Barbados provided for the use of the death penalty in cases of murder and treason. |
Уголовный кодекс Барбадоса предусматривает применение смертной казни в случаях убийств и государственной измены. |