The Terrorism Suppression Act provided for a triennial review by the Prime Minister of those designations not on the United Nations list. |
Закон о борьбе с терроризмом предусматривает пересмотр премьер-министром квалификации организаций, не входящих в перечень Организации Объединенных Наций, через каждые три года. |
The Act provided for the adoption of a national intelligence plan, which set forth the intelligence community's mission and the challenges facing it. |
Закон предусматривает принятие национального плана разведывательной деятельности, в котором сформулирована миссия разведывательного сообщества и стоящие перед ним задачи. |
Ms. Ksieniewicz (Poland) said that domestic legislation provided for the equal access of men and women to employment and equal pay. |
Г-жа Ксеневич (Польша) говорит, что внутреннее законодательство предусматривает равный доступ мужчин и женщин к занятости и равную оплату. |
He noted, however, that even if it was reworded along those lines, the draft guideline would remain contradictory since it provided for rendering permissible a reservation that was inherently impermissible. |
Он, однако, отмечает, что, даже если проект этого руководящего положения будет изменен в этом духе, он все равно останется противоречивым, так как он предусматривает допустимость оговорки, которая недопустима по своей сути. |
The plan provided an additional component to the international framework for addressing the needs of those injured by landmines, cluster munitions and other explosive remnants of war. |
План предусматривает дополнительный компонент для международной структуры с целью удовлетворения нужд тех, кто был ранен противопехотными минами, кассетными боеприпасами и другими взрывоопасными пережитками войны. |
In order to ensure equal representation of all ethnic and language groups (question 18), chapter 12 of the Constitution provided for the establishment of regional and local government structures. |
В целях обеспечения равного представительства всех этноязыковых групп (вопрос 18) статья 12 Конституции предусматривает создание региональных и местных структур управления. |
Legislation on civil procedure, administrative offences and criminal procedure provided equal opportunities to use procedural means to defend one's rights and interests. |
Законодательство по вопросам гражданского судопроизводства, административных правонарушений и уголовного судопроизводства предусматривает равные возможности в использовании процессуальных средств для защиты прав и интересов каждого человека. |
It provided for the acquisition of knowledge, skills and attitudes conducive to the strengthening of human dignity, and promoted informed and independent participation in the development of a democratic society. |
Он предусматривает приобретение знаний, навыков и мнений, способствующих укреплению человеческого достоинства, и способствует информированному и независимому участию в создании демократического общества. |
It also provided for action against violence, drug abuse, trafficking in children and women, and all forms of discrimination in society. |
Она также предусматривает меры по борьбе с насилием, наркоманией, торговлей детьми и женщинами и всеми формами дискриминации в обществе. |
The National Indigenous Reform Agreement therefore provided for an urban and regional development strategy, implemented by means of bilateral implementation plans agreed between the Federal Government and the state or territory concerned. |
В связи с этим Национальное соглашение о реформе работы с коренным населением предусматривает стратегию городского и регионального развития, осуществляемую путем реализации двусторонних планов, согласованных соответствующим штатом или территорией и федеральным правительством. |
The presenter provided an example of a campaign to reduce emissions from the residential sector in Japan, by providing financial incentives for consumers to switch to energy efficient appliances. |
Оратор представил пример кампании по сокращению выбросов в жилищном секторе Японии, которая предусматривает для потребителей финансовые стимулы к переходу на энергоэффективные бытовые приборы. |
The Family Assistance Allowance is a non contributory scheme in which families and individuals in destitute conditions are provided with financial assistance. |
Программа семейных пособий не предусматривает уплаты взносов, и в ее рамках семьи и отдельные лица, испытывающие крайнюю нужду, получают финансовую помощь. |
Legislation also provides that the Mental Health Commission may cause the Inspector or other specified person to inquire into the care and treatment provided to a specified patient. |
Законодательство также предусматривает, что Комиссия по психическому здоровью может обеспечить проведение Инспектором или другим указанным лицом расследования по вопросам ухода и лечения, обеспечиваемого конкретному пациенту. |
The first would be a two-tiered approach where both systems would continue to apply to the respective communities, provided that the provisions were consistent with the Constitution. |
Первая из них будет опираться на двухуровневый подход, который предусматривает продолжение использования обеих систем применительно к соответствующим общинам при условии того, что эти положения соответствуют Конституции. |
Does the training provided include developing the skills required to detect signs of torture and ill-treatment? |
Предусматривает ли организуемая подготовка приобретение навыков, необходимых для выявления признаков применения пыток или жестокого обращения? |
The plan provided for 21 specific initiatives to combat discrimination and intolerance in all areas and to promote diversity in the labour market. |
Этот план предусматривает реализацию 21 конкретной инициативы, направленной, в частности, на борьбу с дискриминацией и нетерпимостью во всех областях и на поощрение разнообразия на рынке труда. |
In addition, in the case of the State in question, constitutional reform provided greater autonomy to indigenous peoples, coordinated with other forms of constitutionally recognized autonomy. |
Кроме того, в случае этого государства конституционная реформа предусматривает более широкую автономию для коренных народов в координации с другими формами конституционно признанной автономии. |
The Act also provided for applications for protection order outside court hours or court days, but there was no mechanism to consider such applications. |
Закон также предусматривает возможность обращения с просьбами о выдаче судом защитных ордеров во внеурочное время, но какой-либо механизм рассмотрения таких обращений отсутствует. |
A new action plan provided for measurable targets and increased transparency; furthermore, the Government had adopted a decision allowing refugees to purchase rented accommodation under advantageous conditions. |
Новый план действий предусматривает поддающиеся измерению целевые задания и повышение транспарентности; кроме того, правительство приняло решение, создающее беженцам возможности на выгодных условиях приобретать арендуемое жилье. |
Guideline 3.3.2, which provided that acceptance could not cure the nullity of an impermissible reservation, was in line with the Vienna Convention regime. |
Руководящее положение 3.3.2, которое предусматривает, что принятие недействительной оговорки не может устранить ничтожность этой оговорки, соответствует режиму Венских конвенций. |
The delegation stated that, in addition to constitutional guarantees of freedom of religion, legislation provided for criminal and administrative liability for the violation of believers' rights and interference by State bodies in the activities of religious communities. |
Делегация отметила, что в дополнение к конституционным гарантиям свободы религии законодательство предусматривает уголовную и административную ответственность за нарушение прав верующих и вмешательство государственных органов в деятельность религиозных организаций. |
The Constitution guaranteed the independence of judges, established the Office of the Chief Justice and provided that judges could be removed only on specific grounds. |
Конституция гарантирует независимость судей, устанавливает должность Председателя Верховного суда и предусматривает, что судьи могут быть отстранены от занимаемой должности лишь в особых случаях. |
Financial resources were a major challenge to the implementation of the Bill, as it provided for the introduction of institutions to be built. |
Проблемы с финансовыми ресурсами являются одним из основных препятствий на пути осуществления этого законопроекта, поскольку он предусматривает строительство соответствующих учреждений. |
The new Government programme, based on the three main pillars of freedom, democracy and prosperity, provided for the implementation of political and legislative reforms. |
Новая правительственная программа основывается на трех важнейших принципах, которыми являются свобода, демократия и процветание, и предусматривает проведение политических и законодательных реформ. |
The Gender Equality Act, adopted in May 2010, provided for complete parity in all elected or partially-elected institutions. |
Принятый в мае 2010 года Закон о гендерном равенстве предусматривает полное равенство мужчин и женщин во всех выборных или частично выборных учреждениях. |