It was aware that article 4 of the Convention provided for temporary special measures to promote women's equality. |
Оно отдает себе отчет в том, что статья 4 Конвенции предусматривает временные специальные меры по обеспечению равенства женщин. |
In particular, the Constitution provided that self-executing provisions of international human rights instruments to which Suriname was a party had precedence over national legislation. |
Так, в частности, Конституция предусматривает, что непосредственно применимые положения международных документов в области прав человека, участниками которых является Суринам, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
Chapter 76 of the Labour Code provided that employers of women had the obligation to ensure good conduct at work. |
Глава 76 Трудового кодекса предусматривает, что работодатели женщин обязаны обеспечивать хорошее поведение на работе. |
El Salvador's legal system provided punitive sanctions for those responsible for domestic violence against women and children. |
Правовая система Сальвадора предусматривает наказание для лиц, ответственных за бытовое насилие в отношении женщин и детей. |
Spontaneous assistance and notification for arrival of such materials are both provided for in the Convention. |
Эта конвенция предусматривает добровольную помощь и уведомления о прибытии таких материалов. |
The Electoral Law provided for a system of proportional representation, using the whole country as a single national district. |
Закон о выборах предусматривает систему пропорционального представительства, причем вся страна является единым национальным округом. |
The new Venezuelan Constitution provided for space for indigenous peoples to manage their own affairs and for the promotion of their human rights. |
Новая Конституция Венесуэлы предусматривает для коренных народов возможность управления собственными делами и поощрение их прав человека. |
The Egyptian Constitution provided for equality for all citizens, freedom of belief, and access to legal proceedings in case of discrimination. |
Конституция Египта предусматривает равноправие всех граждан и свободу вероисповедания и гарантирует доступ к правосудию в случае дискриминации. |
A number of States replied that their national legislation provided for recourse to restorative justice within the criminal justice system. |
Ряд государств сообщили в своих ответах, что их национальное законодательство предусматривает возможность применения мер реституционного правосудия в рамках системы уголовного правосудия. |
Domestic law in the United States and in many other countries provided for that eventuality. |
Законодательство Соединенных Штатов Америки и многих других государств такую возможность предусматривает. |
Mr. ABOUL-NASR asked which article of the Convention provided for discussion of reform of the treaty body system. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какая статья Конвенции предусматривает обсуждение реформы системы договорных органов. |
Article 23 of the Constitution provided that the international instruments Venezuela had ratified could be invoked directly before the courts. |
Статья 23 Конституции предусматривает, что на ратифицированные Венесуэлой международные документы можно напрямую ссылаться в судах. |
The Constitution provided for indigenous community justice and contained clear rules on the resolution of intracultural conflicts. |
Конституция предусматривает систему правосудия для коренных общин и содержит четкие правила разрешения внутрикультурных конфликтов. |
Section 15 of the Constitution provided for the right to freedom from discrimination and was in conformity with article 2 of the Convention. |
Статья 15 Конституции предусматривает право на свободу от дискриминации и согласуется со статьей 2 Конвенции. |
The Law on Protection from Domestic Violence provided three types of legal sanction: fines, imprisonment and protective measures. |
Закон о защите от насилия в семье предусматривает три вида правовых санкций: штрафы, лишение свободы и меры обеспечения защиты. |
The programme provided for the participation of communities and other stakeholders and for utilizing their advantages in order to maximize results. |
В целях получения наиболее эффективных результатов эта программа предусматривает участие в ней общин и других заинтересованных сторон на основе использования тех преимуществ, которыми они располагают. |
The Constitutional Treaty adopted by the European Union provided for the establishment of a fully fledged common asylum system. |
Принятая Европейским союзом Конституция предусматривает создание подлинной системы европейского убежища. |
She wondered whether the Human Rights Act 1993 provided for public funding of complaints. |
Оратор интересуется, предусматривает ли Закон 1993 года о правах человека выделение государственных средств на оказание помощи подателям жалоб. |
It would also be useful to know whether the Constitution provided for temporary special measures. |
Было бы полезно также узнать, предусматривает ли Конституция возможность применения временных специальных мер. |
1.7 The use of special investigative techniques is not currently provided for in Irish legislation. |
1.7 В настоящее время законодательство Ирландии не предусматривает возможности использования специальных методов расследования. |
The Lebanese Constitution provided that all Lebanese were equal before the law and he wondered whether that provision also applied to non-citizens. |
Конституция Ливана предусматривает равенство всех ливанцев перед законом, и выступающий хотел бы знать, распространяется ли это положение на неграждан. |
The new legislation on employment services provided for more than 20 programmes to increase employment within those categories of the population. |
Новое законодательство о службах трудоустройства предусматривает осуществление более 20 программ в целях повышения уровня занятости среди этих слоев населения. |
It provided for freedom of conscience and worship, and equality among citizens, regardless of religion. |
Он предусматривает свободу совести и вероисповедания, а также равенство граждан независимо от религии. |
The Albanian Constitution provided for the independence of the ombudsman (known as the People's Advocate), which was fully guaranteed. |
Конституция Албании предусматривает независимость омбудсмена (именуемого Народным адвокатом), которая полностью гарантирована. |
The law also provided for the establishment of a compensation fund for families of disappeared persons. |
Кроме того, упомянутый закон предусматривает создание фонда для выплаты компенсации родственникам таких лиц. |