| It was aware that article 4 of the Convention provided for temporary special measures to promote women's equality. | Оно отдает себе отчет в том, что статья 4 Конвенции предусматривает временные специальные меры по обеспечению равенства женщин. |
| In particular, the Constitution provided that self-executing provisions of international human rights instruments to which Suriname was a party had precedence over national legislation. | Так, в частности, Конституция предусматривает, что непосредственно применимые положения международных документов в области прав человека, участниками которых является Суринам, имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
| Chapter 76 of the Labour Code provided that employers of women had the obligation to ensure good conduct at work. | Глава 76 Трудового кодекса предусматривает, что работодатели женщин обязаны обеспечивать хорошее поведение на работе. |
| El Salvador's legal system provided punitive sanctions for those responsible for domestic violence against women and children. | Правовая система Сальвадора предусматривает наказание для лиц, ответственных за бытовое насилие в отношении женщин и детей. |
| Spontaneous assistance and notification for arrival of such materials are both provided for in the Convention. | Эта конвенция предусматривает добровольную помощь и уведомления о прибытии таких материалов. |
| The Electoral Law provided for a system of proportional representation, using the whole country as a single national district. | Закон о выборах предусматривает систему пропорционального представительства, причем вся страна является единым национальным округом. |
| The new Venezuelan Constitution provided for space for indigenous peoples to manage their own affairs and for the promotion of their human rights. | Новая Конституция Венесуэлы предусматривает для коренных народов возможность управления собственными делами и поощрение их прав человека. |
| The Egyptian Constitution provided for equality for all citizens, freedom of belief, and access to legal proceedings in case of discrimination. | Конституция Египта предусматривает равноправие всех граждан и свободу вероисповедания и гарантирует доступ к правосудию в случае дискриминации. |
| A number of States replied that their national legislation provided for recourse to restorative justice within the criminal justice system. | Ряд государств сообщили в своих ответах, что их национальное законодательство предусматривает возможность применения мер реституционного правосудия в рамках системы уголовного правосудия. |
| Domestic law in the United States and in many other countries provided for that eventuality. | Законодательство Соединенных Штатов Америки и многих других государств такую возможность предусматривает. |
| Mr. ABOUL-NASR asked which article of the Convention provided for discussion of reform of the treaty body system. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, какая статья Конвенции предусматривает обсуждение реформы системы договорных органов. |
| Article 23 of the Constitution provided that the international instruments Venezuela had ratified could be invoked directly before the courts. | Статья 23 Конституции предусматривает, что на ратифицированные Венесуэлой международные документы можно напрямую ссылаться в судах. |
| The Constitution provided for indigenous community justice and contained clear rules on the resolution of intracultural conflicts. | Конституция предусматривает систему правосудия для коренных общин и содержит четкие правила разрешения внутрикультурных конфликтов. |
| Section 15 of the Constitution provided for the right to freedom from discrimination and was in conformity with article 2 of the Convention. | Статья 15 Конституции предусматривает право на свободу от дискриминации и согласуется со статьей 2 Конвенции. |
| The Law on Protection from Domestic Violence provided three types of legal sanction: fines, imprisonment and protective measures. | Закон о защите от насилия в семье предусматривает три вида правовых санкций: штрафы, лишение свободы и меры обеспечения защиты. |
| The programme provided for the participation of communities and other stakeholders and for utilizing their advantages in order to maximize results. | В целях получения наиболее эффективных результатов эта программа предусматривает участие в ней общин и других заинтересованных сторон на основе использования тех преимуществ, которыми они располагают. |
| The Constitutional Treaty adopted by the European Union provided for the establishment of a fully fledged common asylum system. | Принятая Европейским союзом Конституция предусматривает создание подлинной системы европейского убежища. |
| She wondered whether the Human Rights Act 1993 provided for public funding of complaints. | Оратор интересуется, предусматривает ли Закон 1993 года о правах человека выделение государственных средств на оказание помощи подателям жалоб. |
| It would also be useful to know whether the Constitution provided for temporary special measures. | Было бы полезно также узнать, предусматривает ли Конституция возможность применения временных специальных мер. |
| 1.7 The use of special investigative techniques is not currently provided for in Irish legislation. | 1.7 В настоящее время законодательство Ирландии не предусматривает возможности использования специальных методов расследования. |
| The Lebanese Constitution provided that all Lebanese were equal before the law and he wondered whether that provision also applied to non-citizens. | Конституция Ливана предусматривает равенство всех ливанцев перед законом, и выступающий хотел бы знать, распространяется ли это положение на неграждан. |
| The new legislation on employment services provided for more than 20 programmes to increase employment within those categories of the population. | Новое законодательство о службах трудоустройства предусматривает осуществление более 20 программ в целях повышения уровня занятости среди этих слоев населения. |
| It provided for freedom of conscience and worship, and equality among citizens, regardless of religion. | Он предусматривает свободу совести и вероисповедания, а также равенство граждан независимо от религии. |
| The Albanian Constitution provided for the independence of the ombudsman (known as the People's Advocate), which was fully guaranteed. | Конституция Албании предусматривает независимость омбудсмена (именуемого Народным адвокатом), которая полностью гарантирована. |
| The law also provided for the establishment of a compensation fund for families of disappeared persons. | Кроме того, упомянутый закон предусматривает создание фонда для выплаты компенсации родственникам таких лиц. |