According to the law, other persons of 18 or over could be considered as belonging to a family, if separately provided by law. |
Согласно указанному закону, другие лица старше 18 лет могут рассматриваться в качестве являющихся членами той или иной семьи, если это непосредственно предусматривает законодательство. |
The Akossombo Agreement provided for the formation of a State council, a transitional executive which it has not yet been possible to establish owing to disagreement about its functions and composition. |
Соглашение Акоссомбо предусматривает создание Государственного совета - высшего органа исполнительной власти в переходный период, который пока не удалось создать в связи с разногласиями, возникшими относительно его функций и состава. |
Care and special assistance are provided by the scheme to those families in which the normal development of the children is threatened because of malfunctions within the family itself. |
Система предусматривает обслуживание и оказание специальной помощи семьям, в которых нормальное развитие детей ставится под угрозу ввиду наличия проблем во внутрисемейных отношений. |
The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. |
Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The trilateral agreement signed last January between the United States, the Russian Federation and Ukraine provided, inter alia, for the elimination of all nuclear weapons located in Ukraine. |
Подписанное в января текущего года трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной предусматривает, среди прочего, ликвидацию всех ядерных вооружений, размещенных на территории Украины. |
Tanzania believed that the draft declaration provided the necessary principles to guide such cooperation and hoped that the Committee would adopt the declaration during its 1994 session. |
Танзания считает, что проект декларации предусматривает необходимые принципы, регулирующие такое сотрудничество, и надеется, что Комитет примет декларацию на своей сессии в 1994 году. |
The law adopted by the Estonian Parliament in July 1993 provided guarantees to foreign residents in all areas, even granting then the right to vote in local elections. |
Этот закон, принятый парламентом Эстонии в июле 1993 года, предусматривает гарантии резидентам-иностранцам во всех областях и даже обеспечивает им право голоса на местных выборах. |
With the signing of the General Peace Agreement two years previously, her Government had established a comprehensive plan for national reconstruction which provided for the rehabilitation of economic and social structures, including the reintegration and resettlement of returnees and internally displaced persons. |
После подписания два года назад Общего соглашения об установлении мира правительство Мозамбика приступило к осуществлению плана национальной реконструкции, который предусматривает восстановление экономических и социальных структур, включая социальную интеграцию и расселение возвращающихся в страну и перемещенных внутри страны лиц. |
The various allowances and benefits available from the social services are provided in order to bring a person's income up to the level which is considered to be the minimum amount required to live on. |
Система социального обслуживания предусматривает предоставление ряда пособий и льгот в целях подъема дохода соответствующих лиц до уровня, который можно считать приемлемым с точки зрения минимальных условий для проживания. |
The agreement also provided for enforcement officials of either country to ride on high seas drift-net fishery enforcement vessels of the other country. |
Соглашение предусматривает также возможность для сотрудников правоохранительных органов каждой из сторон находиться на судах другой стороны, осуществляющих контроль за соблюдением запрета на дрифтерный промысел в открытом море. |
Article 73 of the Constitution states that "everyone has the right to complete and continuing education, which as a system and process is provided within the cultural context of the community". |
Статья 73 национальной Конституции предусматривает, что "каждый имеет право на полное и непрерывное образование, которое как система и процесс реализуется в контексте культуры общины...". |
This estimate covers the cost of shipping and handling of equipment and supplies to and from the mission area that was not provided for elsewhere in the budget. |
Данная смета предусматривает ассигнования на покрытие расходов на перевозку оборудования, принадлежностей и материалов в район осуществления миссии и из него, на соответствующие погрузочно-разгрузочные работы, не предусмотренные в других разделах. |
Article 33 provided a residual rule for the settlement of disputes, giving any watercourse State concerned the right to initiate unilaterally a fact-finding process or, if agreed, to resort to mediation or conciliation. |
В свою очередь в статье ЗЗ устанавливается остаточная норма урегулирования споров, которая предусматривает право любого соответствующего государства водотока в одностороннем порядке инициировать процесс установления фактов или по договоренности прибегать к посредничеству или примирению. |
The Committee notes the increase in the penalty for the offence of torture provided for in article 279 of the Penal Code. |
Комитет констатирует, что за совершение пыток статья 279 Уголовного кодекса предусматривает более суровое наказание. |
Training was provided for police and members of law enforcement agencies at the police college in Niamey, whose curriculum included a course on human rights and fundamental freedoms. |
Сотрудники полиции и правоохранительных органов проходят подготовку в полицейском колледже в Ньямее, учебная программа которого предусматривает курс по правам человека и основным свободам. |
The legislation also provided for the establishment of an Independent Election Commission and an Independent Broadcasting Authority which would play well-defined roles in ensuring a process of transition leading to the formation of a legitimate and therefore acceptable government. |
Законодательство также предусматривает создание Независимой комиссии по выборам и Независимого органа по телерадиовещанию, которые будут играть четко определенные функции в обеспечении процесса перехода, ведущего к созданию законного и поэтому приемлемого правительства. |
His "Agenda for Peace" has provided a useful framework for discussing these and other pressing issues relating to the maintenance of world peace and security. |
Его "Повестка дня для мира" предусматривает полезные рамки для обсуждения тех и других сложных вопросов, относящихся к поддержанию всеобщего мира и безопасности. |
Article 33, subparagraph (b), provided for a compulsory fact-finding procedure; however, the Commission had wisely given States the freedom to resort to mediation or conciliation. |
Подпункт Ь статьи ЗЗ предусматривает обязательную процедуру установления фактов; тем не менее Комиссия мудро поступила, дав государствам свободу прибегать к посредничеству или примирению. |
The SADC protocol on shared watercourse systems provided for compulsory binding dispute settlement by a tribunal to be established under the main SADC agreement. |
Протокол САДК о системах общих водотоков предусматривает обязательную процедуру урегулирования споров с вынесением имеющего обязательную силу решения трибуналом, который создается в соответствии с главным соглашением САДК. |
It provided both for material non-discrimination and for non-discrimination in access to the courts, and his delegation did not see what needed to be added. |
Она предусматривает как материальную недискриминацию, так и недискриминацию в части доступа к судам, и швейцарская делегация не видит необходимости что-то в статью добавлять. |
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. |
В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление. |
However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. |
Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву. |
Although the Charter of the United Nations provided that parties should settle their disputes by peaceful means, the Organization lacked the corresponding mechanisms to facilitate such settlement. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что стороны в споре должны стремиться к его урегулированию мирными средствами, Организация Объединенных Наций не располагает механизмами, которые способствовали бы поиску такого урегулирования. |
Legal aid was governed by colonial legislation dating from 1911, which provided for the establishment of a Commission empowered to decide whether to grant such aid to persons appearing before a regional criminal court. |
Порядок оказания правовой помощи регулируется колониальным законодательством 1911 года, которое предусматривает создание комиссии, правомочной решать, в каких случаях следует предоставлять такую помощь лицам, предстающим перед областным уголовным судом. |
The new legislation provided that the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman had the specific task of defending civil and human rights. |
Новое законодательство четко предусматривает, что конкретная задача Канцлера юстиции и Парламентского омбудсмена заключается в защите прав человека и гражданских и политических прав. |