Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
According to the law, other persons of 18 or over could be considered as belonging to a family, if separately provided by law. Согласно указанному закону, другие лица старше 18 лет могут рассматриваться в качестве являющихся членами той или иной семьи, если это непосредственно предусматривает законодательство.
The Akossombo Agreement provided for the formation of a State council, a transitional executive which it has not yet been possible to establish owing to disagreement about its functions and composition. Соглашение Акоссомбо предусматривает создание Государственного совета - высшего органа исполнительной власти в переходный период, который пока не удалось создать в связи с разногласиями, возникшими относительно его функций и состава.
Care and special assistance are provided by the scheme to those families in which the normal development of the children is threatened because of malfunctions within the family itself. Система предусматривает обслуживание и оказание специальной помощи семьям, в которых нормальное развитие детей ставится под угрозу ввиду наличия проблем во внутрисемейных отношений.
The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов.
The trilateral agreement signed last January between the United States, the Russian Federation and Ukraine provided, inter alia, for the elimination of all nuclear weapons located in Ukraine. Подписанное в января текущего года трехстороннее соглашение между Соединенными Штатами, Российской Федерацией и Украиной предусматривает, среди прочего, ликвидацию всех ядерных вооружений, размещенных на территории Украины.
Tanzania believed that the draft declaration provided the necessary principles to guide such cooperation and hoped that the Committee would adopt the declaration during its 1994 session. Танзания считает, что проект декларации предусматривает необходимые принципы, регулирующие такое сотрудничество, и надеется, что Комитет примет декларацию на своей сессии в 1994 году.
The law adopted by the Estonian Parliament in July 1993 provided guarantees to foreign residents in all areas, even granting then the right to vote in local elections. Этот закон, принятый парламентом Эстонии в июле 1993 года, предусматривает гарантии резидентам-иностранцам во всех областях и даже обеспечивает им право голоса на местных выборах.
With the signing of the General Peace Agreement two years previously, her Government had established a comprehensive plan for national reconstruction which provided for the rehabilitation of economic and social structures, including the reintegration and resettlement of returnees and internally displaced persons. После подписания два года назад Общего соглашения об установлении мира правительство Мозамбика приступило к осуществлению плана национальной реконструкции, который предусматривает восстановление экономических и социальных структур, включая социальную интеграцию и расселение возвращающихся в страну и перемещенных внутри страны лиц.
The various allowances and benefits available from the social services are provided in order to bring a person's income up to the level which is considered to be the minimum amount required to live on. Система социального обслуживания предусматривает предоставление ряда пособий и льгот в целях подъема дохода соответствующих лиц до уровня, который можно считать приемлемым с точки зрения минимальных условий для проживания.
The agreement also provided for enforcement officials of either country to ride on high seas drift-net fishery enforcement vessels of the other country. Соглашение предусматривает также возможность для сотрудников правоохранительных органов каждой из сторон находиться на судах другой стороны, осуществляющих контроль за соблюдением запрета на дрифтерный промысел в открытом море.
Article 73 of the Constitution states that "everyone has the right to complete and continuing education, which as a system and process is provided within the cultural context of the community". Статья 73 национальной Конституции предусматривает, что "каждый имеет право на полное и непрерывное образование, которое как система и процесс реализуется в контексте культуры общины...".
This estimate covers the cost of shipping and handling of equipment and supplies to and from the mission area that was not provided for elsewhere in the budget. Данная смета предусматривает ассигнования на покрытие расходов на перевозку оборудования, принадлежностей и материалов в район осуществления миссии и из него, на соответствующие погрузочно-разгрузочные работы, не предусмотренные в других разделах.
Article 33 provided a residual rule for the settlement of disputes, giving any watercourse State concerned the right to initiate unilaterally a fact-finding process or, if agreed, to resort to mediation or conciliation. В свою очередь в статье ЗЗ устанавливается остаточная норма урегулирования споров, которая предусматривает право любого соответствующего государства водотока в одностороннем порядке инициировать процесс установления фактов или по договоренности прибегать к посредничеству или примирению.
The Committee notes the increase in the penalty for the offence of torture provided for in article 279 of the Penal Code. Комитет констатирует, что за совершение пыток статья 279 Уголовного кодекса предусматривает более суровое наказание.
Training was provided for police and members of law enforcement agencies at the police college in Niamey, whose curriculum included a course on human rights and fundamental freedoms. Сотрудники полиции и правоохранительных органов проходят подготовку в полицейском колледже в Ньямее, учебная программа которого предусматривает курс по правам человека и основным свободам.
The legislation also provided for the establishment of an Independent Election Commission and an Independent Broadcasting Authority which would play well-defined roles in ensuring a process of transition leading to the formation of a legitimate and therefore acceptable government. Законодательство также предусматривает создание Независимой комиссии по выборам и Независимого органа по телерадиовещанию, которые будут играть четко определенные функции в обеспечении процесса перехода, ведущего к созданию законного и поэтому приемлемого правительства.
His "Agenda for Peace" has provided a useful framework for discussing these and other pressing issues relating to the maintenance of world peace and security. Его "Повестка дня для мира" предусматривает полезные рамки для обсуждения тех и других сложных вопросов, относящихся к поддержанию всеобщего мира и безопасности.
Article 33, subparagraph (b), provided for a compulsory fact-finding procedure; however, the Commission had wisely given States the freedom to resort to mediation or conciliation. Подпункт Ь статьи ЗЗ предусматривает обязательную процедуру установления фактов; тем не менее Комиссия мудро поступила, дав государствам свободу прибегать к посредничеству или примирению.
The SADC protocol on shared watercourse systems provided for compulsory binding dispute settlement by a tribunal to be established under the main SADC agreement. Протокол САДК о системах общих водотоков предусматривает обязательную процедуру урегулирования споров с вынесением имеющего обязательную силу решения трибуналом, который создается в соответствии с главным соглашением САДК.
It provided both for material non-discrimination and for non-discrimination in access to the courts, and his delegation did not see what needed to be added. Она предусматривает как материальную недискриминацию, так и недискриминацию в части доступа к судам, и швейцарская делегация не видит необходимости что-то в статью добавлять.
In particular, it agreed with draft article 25, which provided that under certain conditions, any State party, and not only those with a specific interest in the case, had the right to lodge a complaint with the prosecutor. В частности, она согласна с проектом статьи 25, которая предусматривает, что при определенных условиях любое государство-участник, а не только те из них, кто заинтересован в данном деле, имеет право подавать прокурору заявление.
However, it could not agree with the latter part of the same paragraph which provided that those crimes would be punishable as such, whether or not they were punishable under national law. Однако он не может согласиться с последней частью этого пункта, который предусматривает, что эти преступления наказуются как таковые, независимо от того, наказуемы ли они по внутригосударственному праву.
Although the Charter of the United Nations provided that parties should settle their disputes by peaceful means, the Organization lacked the corresponding mechanisms to facilitate such settlement. Хотя Устав Организации Объединенных Наций предусматривает, что стороны в споре должны стремиться к его урегулированию мирными средствами, Организация Объединенных Наций не располагает механизмами, которые способствовали бы поиску такого урегулирования.
Legal aid was governed by colonial legislation dating from 1911, which provided for the establishment of a Commission empowered to decide whether to grant such aid to persons appearing before a regional criminal court. Порядок оказания правовой помощи регулируется колониальным законодательством 1911 года, которое предусматривает создание комиссии, правомочной решать, в каких случаях следует предоставлять такую помощь лицам, предстающим перед областным уголовным судом.
The new legislation provided that the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman had the specific task of defending civil and human rights. Новое законодательство четко предусматривает, что конкретная задача Канцлера юстиции и Парламентского омбудсмена заключается в защите прав человека и гражданских и политических прав.