The delegation stated that the School Act provided clear criteria for enrolling children in specialized schools or classes, and clearly defined and distinguished between children and students with special educational needs, handicaps, disabilities, or feeble health from those who came from a socially disadvantaged environment. |
Делегация заявила, что закон о школах предусматривает четкие критерии зачисления детей в специальные школы или классы и содержит четкое определение и проводит различие между детьми и учащимися с особыми образовательными потребностями, нарушениями, инвалидностями или слабым здоровьем и детьми и учащимися, происходящими из социально неблагополучной среды. |
Mr. Ioannidis (Greece) said that the Greek law on data protection provided for prosecutors to authorize the release of personal data on persons who were being prosecuted if required in the interest of public health. |
Г-н Иоаннидис (Греция) говорит, что Закон Греции о защите данных предусматривает возможность разрешения прокурорами раскрытия персональных данных о лицах, подвергаемых преследованию, если это требуется в интересах охраны здоровья населения. |
The Mental Health Act of 2008 sought to protect the dignity, human rights and fundamental freedoms of persons with mental disorders, in accordance with the Council of Europe recommendation on that issue, and provided for special protection for persons subject to involuntary placement or treatment. |
Принятый в 2008 году Закон о психическом здоровье имеет целью защиту достоинства, прав человека и основных свобод лиц с психическими расстройствами в соответствии с рекомендацией Совета Европы по этому вопросу и предусматривает специальную защиту лиц, подвергающихся принудительному содержанию под стражей или лечению. |
Article 55 provided for sanctions against a public official or a public-sector employee who abused his or her authority by entering a person's residence without obtaining his or her approval in cases that were not prescribed by law or without observing the relevant rules and procedures. |
Статья 55 предусматривает наказания для государственных служащих или работников государственного сектора, которые злоупотребляют своим служебным положением, проникая в жилище того или иного лица без его разрешения, в случаях, которые не предусмотрены законом, или же без соблюдения соответствующих правил и процедур. |
The Initiative provided for joint action by States, international, non-governmental and scientific organizations and business to create or develop new sectors; the basic approach was to provide long-term and systematic assistance to countries and organizations in attracting green investment and sharing best practices. |
Инициатива предусматривает совместную деятельность государств, международных, неправительственных и научных организаций и предприятий в целях создания или развития новых секторов; базовый подход заключается в оказании странам и организациям долгосрочной систематической помощи в деле привлечения экологичных инвестиций и обмена опытом. |
The delegation added that the Act of 30 March 2012 provided for a system of visits by international and national bodies to places where people were deprived of their liberty, as prescribed in articles 1 and 3 of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Делегация также отметила, что Закон от 30 марта 2012 года предусматривает создание системы посещений, осуществляемых международными и национальными органами, мест, где находятся лица, лишенные свободы, т.е. системы, которая указывается в статьях 1 и 3 Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
The Tribal Territories Act, 1933, provided group rights to land only for the Tswana while other tribes have individual rights derived from the Land Act of 1970 (revised in 1993). |
Закон о племенных территориях 1933 года предусматривает групповые права на землю только для тсвана, тогда как другие племена имеют индивидуальные права, вытекающие из Закона о земле 1970 года (пересмотренного в 1993 году). |
Article 21 of the Model Law provided for exclusion from procurement proceedings, but did not contemplate exclusion for an indefinite period or from all Government procurement. |
Статья 21 Типового закона предусматривает отстранение поставщика или подрядчика от процедуры закупок, но не рассматривает прекращение деятельности на неопределенный период или отстранение от всех правительственных закупок. |
Pending the submission by the Secretary-General of his recommendations on the completion of the Mission's mandate, as requested by the Security Council in its resolution 2037 (2012), the proposed budget provided for the maintenance of the authorized police strength. |
До представления Генеральным секретарем его рекомендаций в отношении завершения мандата Миссии, как было поручено Советом Безопасности в его в резолюции 2037 (2012), предлагаемый бюджет предусматривает содержание полицейского персонала утвержденной численности. |
The proposed budget provided for seven positions, including that of the Special Envoy, whose main task was to support the establishment and maintenance of good relations between the Sudan and South Sudan. |
Предлагаемый бюджет предусматривает финансирование 7 должностей, включая должность Специального посланника, главная задача которого заключается в установлении и поддержании добрых отношений между Суданом и Южным Суданом. |
Draft article 22 (State of destination of aliens subject to expulsion) provided that the request of the alien regarding the State of destination would be taken into consideration, "where appropriate". |
Проект статьи 22 (Государство назначения подлежащих высылке иностранцев) предусматривает, что просьба иностранца относительно государства назначения принимается во внимание "в соответствующих случаях". |
Paragraph (2) of the revised proposal provided that, for future investment treaties, a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules in such treaties would be understood as including a reference to the rules on transparency. |
Пункт 2 пересмотренного предложения предусматривает, что в отношении будущих международных инвестиционных договоров ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в таких договорах будет пониматься как включающая ссылку на правила о прозрачности. |
In response, it was suggested that since the Legislative Guide on Insolvency Law provided the mechanism for avoidance of certain transactions, it was appropriate to include in this work an obligation to avoid such transactions where those transactions had no reasonable business justification. |
В ответ было высказано мнение, что, поскольку Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности предусматривает механизм расторжения определенных сделок, будет уместно включить обязанность расторгнуть такие сделки, которые с деловой точки зрения лишены разумных оснований. |
The Roadmap provided for the drafting of a new constitution to do away with the divisive racial categorization of former constitutions and was a determined move to create a society based on real equality and justice, respect for the dignity of all and a sustainable democracy. |
Дорожная карта предусматривает разработку новой конституции, призванной покончить с вызывающей раскол классификацией граждан по расовому признаку, которая была закреплена в прежних конституциях, и является решительным шагом к созданию общества, основанного на реальном равенстве и справедливости, уважении достоинства всех граждан и жизнеспособной демократии. |
As persistent gender inequalities hindered women's full participation in society, the Decentralization Act provided for a women's development committee in each island to uphold women's rights and increase their participation in political and social life. |
Поскольку сохраняющееся гендерное неравенство препятствует полноценному участию женщин в жизни общества, закон о децентрализации предусматривает создание на каждом острове комитета по вопросам развития в интересах женщин для отстаивания прав женщин и расширения их участия в политической и общественной жизни. |
The Anti-Human Trafficking Act prohibited trafficking in persons and provided for holistic services to reintegrate trafficking victims, while related legislation would be amended to strengthen the protection of women and girls. |
Закон о борьбе с торговлей людьми запрещает торговлю людьми и предусматривает целостный подход к реинтеграции жертв торговли людьми, и в законодательство по этому вопросу будут внесены поправки для усиления защиты женщин и девочек. |
The newly-amended Constitution of Morocco guaranteed the human rights and freedoms of men and women and provided for the establishment of a body that would ensure equality and combat all forms of discrimination. |
Недавно измененная конституция Марокко гарантирует права человека и свободы мужчин и женщин и предусматривает создание органа, который будет обеспечивать равенство и бороться со всеми формами дискриминации. |
It was also observed that recommendation 221 was more appropriate in that it provided that a right created under the old law would exist under the new law without any time limitation. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация 221 является более уместной, поскольку она предусматривает, что право, созданное согласно предыдущему законодательству, будет действовать в соответствии с новым законодательством без какого-либо временного ограничения. |
The Kurdistan Region Investment Law of 2006 provided incentives to foreign investors, and $5 billion of foreign investment was expected in the region by 2010. |
Закон об инвестициях провинции Курдистан 2006 года предусматривает льготы для иностранных инвесторов, и к 2010 году ожидается приток иностранных инвестиций в этот регион в объеме 5 млрд. долл. США. |
Latvia reported that its 2002 Law on Corruption Prevention and Combating Bureau provided for the development of an anti-corruption strategy and a national anti-corruption programme with the participation of civil society, thus reflecting the principles of equality, transparency and openness. |
Латвия сообщила, что ее закон о бюро по предупреждению и противодействию коррупции 2002 года предусматривает разработку стратегии предупреждения и противодействия коррупции, а также национальной программы борьбы с коррупцией с участием гражданского общества, что тем самым отражает принципы равенства, прозрачности и открытости. |
The anti-corruption law adopted in 2004 provided for the establishment of several bodies, including the High Council to Combat Corruption and the Independent Anti-corruption Office. |
Принятый в 2004 году закон о борьбе с коррупцией предусматривает создание нескольких органов, в том числе Высшего совета по борьбе с коррупцией и Независимого бюро по борьбе с коррупцией. |
It had been suggested that the Court might repeal the sentence on the basis of the Covenant, although the Interim Constitution provided for such a penalty so long as the sentence was executed after the minor had reached the age of 18. |
Отмечалось, что суд может отменить вынесенный приговор на основании положений Пакта, хотя Временная конституция и предусматривает подобное наказание при условии, что приговор будет приведен в исполнение по достижении несовершеннолетним 18 лет. |
Financial support is also being provided to help process individual and legal identity papers and establish legal security over property. |
Программа также предусматривает оказание экономической поддержки в решении вопросов получения удостоверений личности и удостоверений юридического лица и способствует обеспечению правовой определенности в отношении собственности; |
Further, it was said that the definition of the term "volume contract" did not address the situation where the contract provided for a series of shipments by road but one single shipment by sea. |
Кроме того, было указано, что определение термина "договор об организации перевозок" не позволяет урегулировать ситуацию, когда договор предусматривает перевозку груза несколькими партиями по дороге, но одной партией по морю. |
Section 49 also provided that if an Amerindian community gives its consent to mining there must be a legal agreement which contains a series of provisions to protect the Amerindian community. |
Раздел 49 предусматривает также, что если индейская община дает согласие на горные работы, то должно заключаться официальное соглашение, содержащее ряд положений, направленных на защиту индейской общины. |