Article 29 of the Constitution provided that all people were equal in human dignity and in public rights and duties before the law, without distinction as to race, origin or language. |
Статья 29 Конституции предусматривает, что все люди равны в своем человеческом достоинстве, а также в правах и обязанностях перед законом без какого бы то ни было различия в отношении расы, происхождения или языка. |
Legal and institutional policies to promote human rights, among others, have provided for stringent rules governing detention, amended labour-concerned Acts to conform to the international standard and expanded legal assistance for the underprivileged. |
Юридическая и институциональная политика поощрения прав человека, среди прочего, предусматривает строгие правила производства задержаний, пересмотр трудового законодательства с целью приведения его в соответствие с международными нормами и расширения юридической помощи малоимущим. |
The investigative mechanism provided for could not carry out ad hoc or targeted visits of any kind and was permitted only a minimal follow-up visit, thereby raising doubts about its potential effectiveness. |
Протокол предусматривает механизм расследований, не связанных с внеочередными или выборочными проверками, какого бы то ни было характера, и допускает только посещение с целью минимальной проверки, что вызывает сомнения относительно эффективности таких проверок. |
Technology foresight, which enhanced technology management with a view to improved competitiveness and provided inputs for formulating sustainable technology policies and strategies, was a useful tool in planning and decision-making. |
Помимо выявления тенденций в области развития, которые должны заложить основу для оптимального будущего, технологическое прогнозирование предусматривает сетевую работу экспертов и позволяет улучшить возможности принятия решений на основе консенсуса. |
The Committee is concerned that the State party has not provided for the right to conscientious objection without discrimination (arts. 18 and 26). |
Комитет озабочен тем, что государство-участник не предусматривает осуществления права на отказ от несения военной службы по соображениям совести без какой-либо дискриминации (статьи 18 и 26). |
Concerning the issuance of identification documents, article 2 of Decree-Law No. 9 of 1984 on the Central Population Register provided for the establishment of a system by the Central Statistics Organization for recording demographic data pertaining to all Bahrainis and non-Bahrainis legally resident in Bahrain. |
Что касается выдачи документов, удостоверяющих личность, то статья 2 декрета-закона Nº 9/1984 о Центральном регистре населения предусматривает создание Центральным бюро системы регистрации демографических данных, в которую вносятся сведения о всех гражданах Бахрейна и проживающих в Бахрейне на законном основании лицах, не являющихся его гражданами. |
The law also provided that applications for enforcement by committal should be submitted to the courts for assessment; the interim relief judge must reach a decision on any application of that kind within 30 days. |
Закон также предусматривает, что заявления о применении наказания в виде заключения в долговую тюрьму должны передаваться на рассмотрение судов, а судья, выносящий решения по срочным вопросам, должен вынести постановление по любому такому заявлению в течение 30 дней. |
He noted, however, that the forthcoming bill provided for an appropriate increase in the severity of penalties and set a 15-year time-limit for prosecution, which was a considerable improvement on the existing provisions. |
Ради справедливости следует отметить, что находящийся в стадии разработки проект закона предусматривает адекватное ужесточение этих мер наказания, а также установление 15-летнего срока исковой давности, что является прогрессом по сравнению с ныне действующими нормами в этой области. |
In particular, that mechanism, which had been integrated into the new General Act on the National Public Security System, provided that police officers were required to pass confidence checks within four years of the promulgation of the Act. |
Этот комплекс мер, который был включен в новый общий закон о национальной системе, предусматривает, в частности, что через четыре года после вступления закона в силу сотрудники полиции должны будут успешно пройти служебную аттестацию. |
In other cases, the law provided that the modalities for the satisfaction of informational obligations in radio-telecommunications end devices (i.e. mobile phones) were to be detailed in a separate regulation. |
В остальных случаях закон предусматривает, что порядок выполнения обязательных информационных требований при использовании радио-телекоммуникационных терминалов (т.е. мобильных телефонов) должен быть подробно определен в отдельном подзаконном акте. |
Malawi stated that its Constitution provided that everyone had the right to life and could not be arbitrarily deprived of his or her life, except through the execution of the death penalty imposed by a court of competent jurisdiction. |
Малави заявила, что ее Конституция предусматривает, что каждый имеет право на жизнь и не может быть произвольно лишен жизни, за исключением случая, когда речь идет об исполнении смертного приговора, вынесенного судом, который обладал надлежащей юрисдикцией. |
JS3 noted that Sierra Leone passed the "Child Rights Act 2007" (CRA), which held supremacy over customary law and provided that any local traditions practiced as custom must conform to the Act. |
В СПЗ отмечено, что в 2007 году Сьерра-Леоне приняла Закон о правах ребенка (ЗПР), который обладает приоритетом над обычным правом и предусматривает, что любые местные традиции, практикуемые в качестве обычая, должны соответствовать этому Закону. |
This set of provisions on the federal State is based on the specific system of the sharing of power by the State and the Autonomous Communities provided for in the 1978 Constitution. |
Положения, касающиеся автономных образований, полностью соответствуют Конституции Испании 1978 года, которая предусматривает четкую систему разделения полномочий между государством и автономными областями. |
The World Health Organization and FAO also provided technical assistance to the Government for the development of a project for the prevention and control of avian flu, focusing on awareness-raising at the district level, with support from the Governments of Australia and the United States of America. |
Кроме того, Всемирная организация здравоохранения и ФАО оказали правительству техническое содействие с разработкой проекта по профилактике птичьего гриппа и борьбе с ним; этот проект предусматривает осуществление при поддержке правительств Австралии и Соединенных Штатов Америки просветительных мероприятий на районном уровне. |
While having no specific mandate to care for internally displaced persons, UNHCR, together with other concerned parties, had provided assistance when and where possible. |
Мандат Управления Верховного комиссара эксплицитно не предусматривает защиту лиц, перемещенных внутри страны, однако, наряду с другими заинтересованными сторонами, УВКБ по возможности предоставляет им помощь. |
National programmes that are developed using the guidance provided in the handbook will be dynamic, iterative and nationally endorsed processes that call for the phased implementation of priorities within a cross-sectoral, participatory framework. |
Национальные программы, разработанные с учетом рекомендаций, изложенных в этом руководстве, будут представлять собой поддержанный на национальном уровне динамичный процесс цикличного характера, который предусматривает поэтапное осуществление приоритетов на межсекторальной основе, предполагающей широкое участие заинтересованных субъектов. |
The model developed by UNESCO could be used, whereby texts are published on the iSeek website in one or other of the official languages, with translations of articles not provided systematically but according to the type of information concerned. |
В этой связи за основу можно было бы взять модель, разработанную ЮНЕСКО, которая предусматривает размещение на веб-сайте iSeek текстов на одном из официальных языков; в этом случае перевод статей осуществлялся бы не систематически, и его необходимость определялась бы в зависимости от характера информации. |
Through its research and its analysis of economic trends and through the publication of its flagship reports, it had provided policy inputs to Governments. |
Мандат ЮНКТАД предусматривает изучение и поощрение развития торговли и смежных вопросов в области финансов, инвестиций и технологии на комплексной основе. |
In the Military Justice Act, offences include: (a) desertion, mutiny and insubordination; (b) setting fire to or destroying infrastructure provided for the army, and (c) capitulations or conspiracy. |
Относительно осуществления Мер правительство заявило, что законодательство предусматривает соответствующие гарантии для лиц, которым угрожает смертная казнь, как посредством надлежащей правовой процедуры, так и в виде гарантий права на справедливое судебное разбирательство. |
In most of these programs, work in return for food is implemented so that not only people are provided with food but also with job opportunities. |
Большинство этих мероприятий предусматривает возможность получения продуктов питания в обмен на труд, благодаря чему население обеспечивается не только продовольствием, но и возможностями в плане трудоустройства. |
In response, the Personal Status Act has provided that both parties to a marriage contract must be legally competent to conclude it, and has set the minimum age for such legal competence at 18 years by the solar calendar. |
Реагируя на это положение, Закон о личном статусе предусматривает, что обе стороны, заключающие брачный контракт, должны быть на то правомочны; в связи с этим в нем установлен минимальный возраст в 18 лет по солнечному календарю. |
The United States also limited capacity in fisheries through the establishment and approval of limited-access privilege programmes, authorized under the Magnuson-Stevens Act, which provided eligible holders the exclusive privilege of harvesting a quantity of fish. |
Далее, Соединенные Штаты ограничивают промысловые мощности путем выработки и утверждения программ предоставления привилегий на ограниченный доступ, разрешенных по Акту Магнусона - Стивенса, который предусматривает за подходящими обладателями лицензий исключительную привилегию на добычу определенного количества рыбы. |
He noted with satisfaction that the budget of OHCHR continued to grow, in accordance with paragraph 124 of the 2005 World Summit Outcome, which provided for the doubling of that budget by 2010. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что бюджет Управления Верховного комиссара по правам человека продолжает увеличиваться во исполнение пункта 124 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, который предусматривает двукратное увеличение этого бюджета к 2010 году. |
However, in a subsequent reporting round in 2006, the Committee noted that the law had been amended and no longer provided for the imprisonment of press officials and as such did not lead to a finding of non-conformity. |
Вместе с тем при рассмотрении в 2006 году доклада за последующий отчетный период Комитет отметил, что данный закон был изменен и более не предусматривает тюремного заключения сотрудников прессы и в связи с этим не дает оснований для вывода о его несоответствии положениям Хартии. |
On the question of alternatives to pre-trial detention, he said that Hungarian legislation provided for a ban on the person concerned leaving his or her place of residence, house arrest, banning orders and bail. |
Касаясь мер, альтернативных предварительному заключению, г-н Сюч сообщает о том, что венгерское законодательство предусматривает взятие у соответствующего лица подписки о невыезде, домашний арест, вынесение постановления о запрещении определенных действий и освобождение под залог. |