Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
The legislation through which Sweden had acceded to the Covenant provided for the practice only in exceptional circumstances where it allowed young offenders to remain in close proximity to their schools, families and communities. Законодательство, с помощью которого Швеция присоединилась к Пакту, предусматривает такую практику только в исключительных обстоятельствах, позволяя молодым правонарушителям оставаться недалеко от своих школ, семей и общин.
Mr. Holtzmann (United States of America) suggested that in dealing with paragraphs 62 to 67, the secretariat should make it clear that the draft Model Law provided for two mechanisms with respect to the use of evidence relating to the conciliation in other proceedings. Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) предлагает секретариату четко указать в ходе рассмотрения пунктов 62 - 67, что проект типового закона предусматривает два механизма исполь-зования доказательств, относящихся к согласи-тельной процедуре, в других разбирательствах.
It also provided for the establishment of a monitoring centre, which shall be known as the Monitoring or Interception of Communication Centre. Этот закон также предусматривает создание центра мониторинга - так называемого Центра мониторинга и перехвата сообщений.
Article 297 sanctions in particular any act of desecration - for example of a tomb or a place of worship - with penalties identical to those provided for under Article 296. Статья 297 предусматривает санкции, в частности за любой акт осквернения, например могилы и места отправления культа, в виде наказания, аналогичного предусмотренному статьей 296.
Croatia would promote the values of CSR in the region during the forthcoming rounds of negotiations under the Central European Free Trade Agreement, which provided an efficient framework for developing trade relations between Member States and a mechanism for preparing them for the accession process. Хорватия будет пропагандировать ценности КСО в регионе во время предстоящих переговоров по Центральноевропейскому соглашению о свободной торговле, которое закладывает надежную основу для развития торговых отношений между госу-дарствами-членами и предусматривает механизм их подготовки к процессу присоединения.
Draft guideline 2.3.1 took the Vienna regime as its starting-point, but also provided for an exception to those rules based on the consent of the contracting parties. Проект основного положения 2.3.1 исходит из того, что Венский режим является отправной точкой, но также предусматривает исключение для норм, основанных на согласии договаривающихся сторон.
The World Bank and the International Monetary Fund noted that the theme of the dialogue provided scope for taking into account the results of other initiatives preceding it, such as the financing for development process, and the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. Всемирный банк и Международный валютный фонд отметили, что тема диалога предусматривает возможность учесть результаты других инициатив, которые ему предшествовали, например процесса, касающегося финансирования развития, и третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
In this regard, my delegation welcomes the fact that the Secretary-General has provided for a mine action assistance programme and the establishment of a demining coordination centre at UNMEE headquarters. В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что Генеральный секретарь предусматривает осуществление программы оказания помощи в разминировании и учреждение координационного центра разминирования в штаб-квартире МООНЭЭ.
She also pointed out that, although Surinamese legislation still provided for the death penalty, it had not been applied for more than 70 years. Она также отмечает, что, хотя законодательство Суринама по-прежнему предусматривает смертную казнь, смертная казнь не применялась на протяжении уже более 70 лет.
That Code provided for the creation of a new institution, a marriage contract dealing with the couple's property which would provide a legal framework for relations between the spouses and other members of the family. Этот кодекс предусматривает создание нового института, брачного контракта, который будет регулировать собственность супружеской пары и обеспечит юридическую основу отношений между супругами и другими членами семьи.
To that end, the Zambia Police Act provided for the establishment of community crime prevention associations, which acted as a check on police excesses. С этой целью Закон о замбийской полиции предусматривает создание общинных ассоциаций по профилактике преступности, которые выступают в качестве фактора сдерживания в случае перегибов со стороны полиции.
Members of Congress had taken the view that article 15.2 provided for the possibility of the retroactivity of criminal law in certain cases, which ran counter to the Argentine Constitution. Члены Конгресса говорили о том, что статья 15.2 предусматривает возможность для норм уголовного права иметь в определенных случаях обратную силу, что противоречит Конституции Аргентины.
For example, article 16 of the federal bill on the transplantation of organs, tissue and cells explicitly provided for equal treatment of foreigners with regard to organ distribution. Например, статья 16 федерального закона о трансплантации органов, тканей или же клеток совершенно четко предусматривает равное обращение с иностранцами в отношении распределения органов.
With regard to implementation of article 5 of the Convention, section 13 of the Constitution, as stated in paragraph 40 of the report, provided the right to security of persons against violence or bodily harm inflicted by government officials. В том что касается осуществления статьи 5 Конвенции, то раздел 13 Конституции страны, как упоминается в пункте 40 доклада, предусматривает право на безопасность лиц от насилия или телесных повреждений, наносимых со стороны правительственных сотрудников.
The protection provided for by the Convention in this respect is of two kinds: В этой связи в целях защиты их прав Конвенция предусматривает меры двух порядков:
Eighty per cent of the States replying to the questionnaire reported that their legislation provided for the freezing, seizure and confiscation of the proceeds of illicit drug trafficking, in line with the provisions of the 1988 Convention. Восемьдесят процентов государств, представивших ответы на вопросник, сообщили, что их законодательство предусматривает возможность замораживания, ареста и конфискации доходов от незаконного оборота наркотиков по смыслу положений Конвенции 1988 года.
Article 8, together with articles 9 and 10, provided for a set of procedures essential to balancing the interests of all the States concerned by giving them a reasonable opportunity to find a way to undertake appropriate preventive measures. Статья 8, вместе со статьями 9 и 10, предусматривает комплекс процедур, необходимых для согласования интересов всех заинтересованных государств за счет предоставления им разумной возможности найти способ принять надлежащие меры по предотвращению вреда.
A special subprogramme on support to displaced Ashaninka families returning home provided for the dissemination of information on human rights and for the integration of the themes of women, gender and development. Специальная подпрограмма по оказанию помощи перемещенным семьям Ашанинки, возвратившимся в свои дома, предусматривает распространение информации о правах человека и объединение тем, касающихся женщин, вопросов пола и развития.
The Trafficking Victims Protection Act, a new law enacted in October 2000, provided a comprehensive set of tools to combat the traffic in persons and provide assistance to victims. Принятый в октябре 2000 года закон предусматривает целый ряд мер по борьбе с торговлей людьми и оказанию помощи пострадавшим.
Following with administrative sanction, the representative of the Federal Tax Police explained that Article 150-4 of the Code of Administrative Offences provided specifically for the confiscation of illegal copies, material and equipment. В отношении административных санкций представитель Федеральной службы налоговой полиции разъяснил, что статья 150-4 Кодекса об административных правонарушениях конкретно предусматривает конфискацию контрафактных экземпляров, материалов и оборудования.
Members of ethnic minorities often retained ties with their countries of origin, and hoped to return there at some time; the Repatriation Act, in force since 1999, provided funds for them to do so. Представители национальных меньшинств, как правило, поддерживают связи со страной происхождения надеясь когда-нибудь туда вернуться, и Закон о репатриации, вступивший в силу в 1999 году, предусматривает для них такую возможность.
The new article 8 of the Constitution was in perfect compliance with the spirit of article 27 of the Covenant because it provided that no one should be subjected to discrimination on grounds of origin, race, language, way of life or religious convictions. Новая статья 8 Конституции полностью соответствует духу статьи 27 Пакта, поскольку она предусматривает, что никто не может подвергаться дискриминации на основании происхождения, расовой принадлежности, языка, образа жизни или религиозных убеждений.
The new family law, which would come into effect in July 2001, provided for the conclusion of prenuptial agreements, thus giving women the possibility of restricting their husbands' right to end the marriage or to enter into a polygamous union. Новый закон о семье, который вступает в силу в июле 2001 года, предусматривает заключение предбрачных договоров, предоставляя таким образом женщинам возможность ограничить имеющееся у супруга право расторгнуть брак или вступить в полигамный союз.
Apart from the Department of Public Information, whose mandate is explicitly the provision of public information, several departments have provided such access since the late 1980s. Помимо Департамента общественной информации, мандат которого четко предусматривает функцию распространения общественной информации, с конца 80-х годов еще несколько департаментов предоставили такой доступ.
Finally, special mention should be made to another mechanism of affirmative action, also provided for in the Federal Constitution of 1988, which establishes that a percentage of governmental offices and jobs are to be set aside for physically disabled persons. Наконец, особо следует отметить еще один механизм осуществления политики гарантирования равного участия, о котором также говорится в Федеральной конституции 1988 года и который предусматривает, что часть мест и должностей в государственных учреждениях следует оставлять для лиц с физическими недостатками.