The START II Treaty provided for reductions in two phases. |
Договор СНВ-2 предусматривает сокращение вооружений в два этапа. |
It provided the guidelines for evolving the most desirable and effective global partnership in development cooperation. |
Она предусматривает основные принципы наиболее желательных и эффективных путей эволюции глобального партнерства в рамках сотрудничества, осуществляемого в целях развития. |
The draft also provided for very wide rights of option without predetermined criteria. |
Кроме того, проект предусматривает весьма широкие права оптации без заранее установленных критериев. |
It supported article 6 of the Model Law, which provided for public policy exceptions. |
Кроме того, она одобряет статью 6 Типового закона, которая предусматривает исключения государственного порядка. |
It was noted that the article provided for the relaxation of the usual limitations on claims for reparation. |
Было отмечено, что данная статья предусматривает смягчение обычных ограничений в отношении требований о репарации. |
It was noted that the article provided for a set of obligations arising for all States. |
Было отмечено, что данная статья предусматривает комплекс обязательств для всех государств. |
The agreement provided for restitution or just compensation in cases in which property was unlawfully taken from such persons. |
Соглашение предусматривает реституцию или справедливую компенсацию в случаях, когда эти лица были незаконно лишены собственности. |
The draft Concept of National Policy provided for programmes to protect the rights of refugees and forced migrants. |
Проект концепции национальной политики предусматривает принятие программ, направленных на защиту прав беженцев и вынужденных переселенцев. |
Russian legislation not only made such acts punishable but provided for compensation for harm caused by the State. |
Российское законодательство не только объявляет такие деяния наказуемыми, но и предусматривает компенсацию за ущерб, причиненный государством. |
The new Political Constitution provided for legislation and practical measures to secure equality of opportunity for all groups. |
Новая политическая конституция предусматривает осуществление законодательных и практических мер по обеспечению равных возможностей для всех групп населения. |
Article 15 of the law on the State Language provided for the use of gender in patronymics in accordance with the national laws. |
Статья 15 Закона о государственном языке предусматривает использование рода в фамилиях в соответствии с национальным законодательством. |
It provided that any law enforcement officer infringing its rules could be placed under observation, reprimanded, warned or dismissed. |
Он предусматривает, что сотрудник правоохранительного органа, нарушающий его правила, может попасть под наблюдение, получить выговор, предупреждение, или быть отстранен. |
Article 310 provides that a State may make declarations or statements when signing, ratifying or acceding, provided they are not reservations. |
Статья 310 предусматривает, что любое государство может выступить с декларациями или заявлениями при подписании, ратификации или присоединении к этому документу, при том понимании, что они не являются оговорками. |
The travel system includes controls that guarantee its general reliability, but technical recommendations have been provided in order to improve it. |
Система путевых расходов предусматривает контроль, который в целом обеспечивает ее надежность, но для ее дальнейшего совершенствования были сделаны некоторые технические рекомендации. |
That plan focused on neighbourhood care centres known as kaGogo and Indlunkhulu centres, which provided food, shelter and basic education. |
Этот план предусматривает создание поблизости от населенных пунктов центров по уходу за детьми, которые получили название KaGogo и Indlunkhulu, в которых детей обеспечивают питанием, дают базовое образование и предоставляют кров. |
The Interim Constitution of Nepal provided for all the civil liberties and fundamental rights of citizens. |
Временная Конституция Непала предусматривает все гражданские свободы и основные права граждан. |
The protocol also provided for mechanisms for coordination with the Committee against Torture, and would enter into force after the twentieth ratification. |
Протокол предусматривает также механизмы координации действий с Комитетом против пыток, которые вступают в силу после двадцатой ратификации Протокола. |
Where there was disagreement and disharmony, the law provided for the possibility of terminating a marriage through divorce, based on mutual consent. |
Если между супругами происходят разногласия и дисгармония, закон предусматривает возможность прекращения брака через развод по обоюдному согласию. |
The Labour Code provided that all remuneration, a concept comprising both pay and other employment benefits, must be accorded without discrimination. |
Трудовой кодекс предусматривает, что любое вознаграждение, включающее в себя как оплату, так и другие трудовые льготы, должно осуществляться без дискриминации. |
The law currently governing sterilization dated from 1966 and provided that it must be voluntary and could be performed only for health reasons. |
Закон, регулирующий в настоящее время стерилизацию, относится к 1996 году и предусматривает, что она должна быть добровольной и может проводиться только по медицинским причинам. |
The recently established Modern House of Tokelau has provided a mechanism to assist women in economic development. |
Недавно начатый проект "Современный дом Токелау" предусматривает механизм оказания женщинам помощи в экономическом развитии. |
It provided for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. |
Это соглашение предусматривает мирную интеграцию в состав Хорватии района, известного как сектор «Восток». |
The Law on Equal Opportunities for Men and Women provided for gender mainstreaming in the area of education. |
Закон о равенстве возможностей мужчин и женщин предусматривает учет гендерных факторов в сфере образования. |
In addition, the Constitution provided for environmental protection measures. |
Помимо этого, конституция предусматривает меры по охране окружающей среды. |
They had also adopted the African Union structure which provided for the specific representation of women, particularly at the decision-making level. |
Они утвердили также структуру Африканского союза, которая предусматривает достижение конкретной представленности женщин, особенно на директивном уровне. |