From the additional information provided to it, the Advisory Committee notes that the proposal for 2003/04 includes an increase in the number of vessels from 13 in 2002/03 to 26 in 2003/04. |
На основании представленной Консультативному комитету дополнительной информации он отмечает, что предложение на 2003/04 год предусматривает увеличение числа судов с 13 в 2002/03 году до 26 в 2003/04 году. |
The Task Force was interested in learning whether the Polish Patent Law provided for the patenting of "use" claims in the area of pharmaceuticals in line with a practice of the European Patent Office. |
Целевая группа просила уточнить, предусматривает ли Польский закон о патентах возможность патентования формул "использования" в области фармацевтических препаратов в соответствии с практикой Европейского патентного бюро. |
The admission and enrolment procedure at all levels of education ensures that a pupil or a student may apply and gain admission to any school or institution of his/her choice, provided he/she meets the necessary merit criteria. |
Процедура приема в учебные заведения на всех уровнях образования предусматривает, что ученик или студент может подать заявление и быть принятым в любую школу или институт по своему выбору при условии, что он или она отвечают предъявляемым требованиям грамотности. |
Article 36 of the Basic Law stipulates that: "No one shall be arrested, detained or restricted in his freedom of action except as provided by law." |
Статья 36 Основного закона предусматривает, что "никто не может подвергаться аресту, задержанию или ограничению свободы действий, кроме как в случаях, предусмотренных законом". |
On 12 May 2000, he was reportedly placed under house arrest in Dalat, without any legal justification being provided by the Vietnamese judicial authorities, under Administrative Detention Directive 31/CP, which provides for indefinite house arrest without due process. |
12 мая 2000 года, как сообщалось, он был помещен под домашний арест в Далате без предъявления вьетнамскими судебными властями каких-либо правовых обоснований в соответствии с Директивой 31/СР об административном задержании, которая предусматривает домашний арест на неопределенный срок без должной процедуры. |
The Act provided for the transfer of pregnant women, on medical advice, to jobs that did not involve exposure to harmful factors, with maintenance of the average monthly pay in the former employment. |
Закон предусматривает перевод беременных женщин, по медицинским показаниям, на работы, не связанные с воздействием тяжелых и неблагоприятных факторов, с сохранением за ними среднемесячной заработной платы по прежнему месту работы. |
The law provided for the involvement of employers in guaranteeing the population's employment; to that end, the Government and local authorities, with the participation of employers, devised appropriate programmes each year. |
Закон предусматривает участие работодателей в обеспечении занятости населения; правительством и местными органами власти с участием работодателей ежегодно разрабатываются соответствующие программы. |
However, it provided that many of them, particularly civil and political rights such as freedom of expression and freedom of association, would be subject to the conditions of implementation stipulated in each relevant law. |
Тем не менее она предусматривает, что осуществление многих прав, в частности гражданских и политических, таких, как свобода выражения собственного мнения, свобода собраний и ассоциаций, изложенных в Конвенции, подчиняется условиям применения, предусмотренным в каждом соответствующем законе. |
The law regarding these post-secondary colleges, adopted in 1999, provided that these institutions should be developed into academies for the teaching professions within the subsequent eight years. |
Закон о высших учебных заведениях неуниверситетского типа, принятый в 1999 году, предусматривает преобразование этих учебных заведений в течение последующих восьми лет в педагогические академии. |
It also provided for the protection of the property and livelihood of individuals and communities, and ensures that the principle of voluntary return is fully respected and complied with, consistent with general United Nations return principles. |
Он предусматривает также защиту собственности и источников жизнеобеспечения людей и общин и обеспечивает выполнение в полном объеме принципа добровольности возвращения, согласующегося с общими принципами Организации Объединенных Наций, регулирующими процедуру возвращения. |
As regards labour and the labour force, the Syrian Constitution has provided for equal employment opportunities for all citizens, and the Government has tried to organize labour relations by issuing many laws protecting workers. |
Что касается работы и рабочей силы, то конституция Сирии предусматривает равные возможности в плане трудоустройства для всех граждан, и правительство пытается упорядочить рабочие отношения, принимая многочисленные законы по защите трудящихся. |
It was clarified that paragraph 3 only provided a general procedure for declarations and that provisions in the draft convention permitting its use would state the specific time for declarations to be made. |
Было уточнено, что пункт З предусматривает только общий порядок представления заявлений и что в положениях проекта конвенции, допускающих заявления, будет указано конкретное время их представления. |
A draft amendment to the Government of the Republic Act, currently under discussion in Parliament, provided for the creation of a special unit for the promotion of equality, as part of the Ministry of Social Affairs. |
Проект поправки к Закону о правительстве Республики, в настоящее время рассматриваемой парламентом, предусматривает создание в министерстве социального обеспечения специального отдела по вопросам обеспечения такого равенства во всех областях. |
In particular, while the 2004 Anti-Corruption Commission Act of Bangladesh provided for the independence of the Anti-Corruption Bureau, under the previous leadership the influence of the executive branch had hindered the independent performance of the functions of the Bureau. |
В частности, хотя закон Бангладеш о Комиссии по борьбе с коррупцией 2004 года предусматривает самостоятельность Бюро по противодействию коррупции, под предыдущим руководством влияние исполнительной власти препятствовало независимому выполнению Бюро своих функций. |
Mr. KIPIANI (Georgia), replying to questions concerning pre-trial detention, said that article 18 of the Constitution provided for protection of individual freedoms while article 19 of the Code of Criminal Procedure guaranteed the personal dignity and rights of an accused. |
Г-н КИПИАНИ (Грузия), отвечая на вопросы, касающиеся содержания под стражей до суда, говорит, что статья 18 Конституции предусматривает защиту индивидуальных свобод, в то время как статья 19 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует личное достоинство и права обвиняемого. |
The new law provided for the creation of an Agency to promote equality which would conduct studies and prepare action plans designed to increase awareness on the part of management and labour concerning the need to ensure equality in employment. |
Новое законодательство предусматривает создание органа, уполномоченного гарантировать равенство, этот орган будет проводить исследования и разрабатывать план действий, имеющих целью привлечь внимание социальных партнеров к необходимости установить равенство в трудовой сфере. |
The Congolese Criminal Code provided for the prosecution of anyone who committed outside the territory of the Democratic Republic of the Congo of an offence for which Congolese law prescribed a prison sentence of more than two months, except where the legal provisions concerning extradition applied. |
Уголовный кодекс Конго предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, совершившего за пределами Демократической Республики Конго правонарушение, за которое конголезское законодательство предусматривает тюремное заключение сроком более двух месяцев, исключая случаи, когда действуют правовые положения об экстрадиции. |
With respect to a request made by the representative of Japan, he said that paragraph 14 of the draft resolution provided for a mixed assessment option of either a one-time assessment or equal multi-year assessments over five years. |
В отношении запроса представителя Японии он говорит, что пункт 14 проекта резолюции предусматривает смешанный вариант начисления взносов на основе либо единоразового начисления, либо равномерного многолетнего распределения взносов в течение пяти лет. |
The draft resolution provided for further negotiations aimed at securing the best possible financial arrangements for the implementation of the project and also envisaged further consultations with the host country Government on the renovation of the Headquarters complex, bearing in mind its responsibility as the host country. |
Проект резолюции предусматривает дальнейшие переговоры, направленные на обеспечение наилучших, по возможности, финансовых механизмов, требуемых для осуществления проекта, а также предполагает дальнейшие консультации с правительством принимающей страны о реконструкции комплекса зданий Центральных учреждений с учетом ее ответственности в качестве страны их местонахождения. |
Mr. Sattar (Secretary of the Committee) said that the Committee's budget provided for sending three visiting missions a year; such missions were carried out on the basis of an official request from the Territory concerned and with the consent of the administering Power. |
Г-н Саттар (секретарь Комитета) поясняет, что бюджет Специального комитета предусматривает направление трех выездных миссий в год, которые проводятся при наличии официальной просьбы данной территории и с согласия управляющей державы. |
With respect to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, it was agreed that reference should be made to recommendation 208, which provided for the application of a law that might be other than the law of the grantor's location. |
В отношении обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, было решено, что следует включить ссылку на рекомендацию 208, которая предусматривает применение права, которое может быть иным, чем право места нахождения лица, предоставившего право. |
The draft convention provided for a reporting procedure; country visits; an optional protocol to deal with individual complaints; and a procedure enabling the future committee on enforced disappearances to bring cases of widespread or systematic enforced disappearances directly to the attention of the Secretary-General. |
Проект конвенции предусматривает процедуру представления докладов; посещение стран; принятие факультативного протокола для рассмотрения индивидуальных жалоб; и процедуру, позволяющую будущему комитету по насильственным исчезновениям доводить сообщения о широко распространенной или систематической практике насильственных исчезновений до сведения Генерального секретаря. |
Preference was expressed for option 1, variant 1, which provided that if the parties were unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed. |
Предпочтение было выражено варианту 1 возможности 1, который предусматривает, что, если стороны не смогли прийти к согласию по вопросу о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра. |
However, article 99 provides for medical treatment at the end of the social reintegration of the detainee: it is provided with the consent of the detainee, who bears part of the cost in proportion to his financial resources. |
Вместе с тем статья 99 предусматривает оказание медицинской помощи заключенным по окончании процесса их социальной реинтеграции, и она предоставляется с согласия заключенного, который несет часть расходов, соразмерную своим экономическим возможностям. |
The decree also provides for the payment of social and child allowances to Kuwaitis working in the private sector, similar to those provided to nationals employed in the public sector. |
Этот декрет также предусматривает выплату социальных пособий и пособий на ребенка для кувейтцев, работающих в частном секторе, подобно тому, как это имеет место в отношении граждан, занятых в государственном секторе. |