On this basis, it was noted, for example, a number of universal counter-terrorism instruments, for instance, the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, provided the obligation to prosecute on condition of non-extradition. |
С учетом этого отмечалось, например, что несколько универсальных контртеррористических документов, например Международная конвенция 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом, предусматривает обязательство осуществлять судебное преследование в случае отказа в выдаче. |
a Malaysia noted that in respect of offences concerning trafficking in persons, computer crimes, money-laundering, the extraterritorial jurisdiction of the Courts was provided for under the respective laws. |
а Малайзия отметила, что в отношении правонарушений, касающихся торговли людьми, компьютерных преступлений, отмывания денег, соответствующее законодательство предусматривает возможность применения судами принципа экстерриториальной юрисдикции. |
Draft guideline 5.12, which addressed the status of objections to reservations of the predecessor State, provided for the maintenance of objections that had been formulated by a contracting State or organization in respect of a reservation that was considered to be maintained by a successor State. |
Проект руководящего положения 5.12, посвященный судьбе возражений против оговорок государства-предшественника, предусматривает сохранение возражений, сформулированных договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией в отношении оговорки, считающейся сохраненной государством-преемником. |
They warmly welcomed the recent recognition by the Nuclear Suppliers Group (NSG) that the existing ABACC safeguards agreement provided the highest guarantees in terms of nuclear safeguards. |
С одобрением отмечаем недавнее признание Группой ядерных поставщиков (ГЯП) того факта, что существующее соглашение о гарантиях в рамках АБАКК предусматривает самые жесткие гарантии в ядерной сфере. |
The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". |
Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |
In Latvia, together with UNDP and UNFPA, support is being provided for the implementation of the National Youth Development Programme, which includes the development of materials for young people on peer and life skills education. |
В Латвии совместно с ПРООН и ЮНФПА оказывается поддержка в осуществлении национальной программы развития молодежи, которая предусматривает разработку материалов для молодежи в области просвещения сверстников и обучения навыкам жизни. |
It was noted that one aspect of the controls stated that any means of communication could be used "provided that the enacting State or procuring entity is satisfied that such use complies with the [accessibility standards]". |
Было указано, что один из аспектов таких мер контроля предусматривает, что любые средства передачи сообщений могут использоваться "при условии, что принимающее Типовой закон государство или закупающая организация убедятся в том, что такое использование соответствует [стандартам доступности]". |
While the contract does not include key indicators linked to the quality of food provided, the Mission has established a Quality Assurance Surveillance Programme that closely monitors the Contractor's Quality Control Plan and the availability of rations within the consumption cycle. |
Хоты этот контракт не предусматривает ключевых показателей, связанных с качеством поставляемых продуктов, Миссия создала программу надзора за контролем качества, в рамках которой осуществляется пристальный надзор за выполнением подрядчиком плана контроля качества и доступности пайков в течение всего периода. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that regulation 4.18 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides that income derived from investments shall be credited as provided in the rules relating to each fund or account. |
По запросу Консультативного комитета ему сообщили, что положение 4.18 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает, что поступления от инвестиций зачисляются на соответствующие счета согласно правилам, касающимся того или иного фонда или счета. |
Article 157 of the Criminal Code makes it a punishable offence to obstruct the lawful activity of religious organizations or the performance of religious rites, provided they do not breach public order or encroach upon citizens' rights. |
Статья 157 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает наказание за воспрепятствование, не противоречащей закону деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан. |
In addition, a guarantee for conducting an independent investigation is provided for under article 194, paragraph 1.2 of the Penal Procedural Code which states that the investigation of cases involving alleged crimes by policemen shall be conducted by examining magistrates, and not by investigating policemen. |
Кроме того, пункт 1.2 статьи 194 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает гарантию проведения независимого расследования, устанавливая, что расследование дел, связанных с сообщениями о преступлениях со стороны сотрудников полиции проводится следственными судьями, а не полицейскими дознавателями. |
Given that the development of human rights infrastructure and civil society was a new phenomenon for Qatar at the time, article 3 of the Act provided that the Committee should be composed of seven members from Government bodies and five from civil society. |
Учитывая, что инфраструктура прав человека и гражданского общества на тот момент была явлением новым, статья З этого Закона предусматривает, что семь членов Комитета должны представлять государственные органы, а пять членов - гражданское общество. |
Bosnia and Herzegovina noted that its criminal legislation provided for the punishment of all acts undermining confidence in the credibility of documents, and referred to national legislation aimed at protecting confidentiality in the processing of personal data. |
Босния и Герцеговина отметила, что ее уголовное законодательство предусматривает наказание за все действия, которые подрывают достоверность документов, и указала на национальное законодательство, направленное на защиту конфиденциальности в процессе обработки личных данных. |
The work programme for 2009 also provided for the adoption of conclusions on the matters indicated in paragraph 10 (a) above at the seventh and eighth sessions of the AWG-KP. |
Программа работы на 2009 год также предусматривает принятие на седьмой и восьмой сессиях СРГ-КП выводов по вопросам, указанным в пункте 10 а) выше. |
The Ordinance on Maintaining Inclusiveness in the Public Sector, which provided for the inclusion of the traditionally marginalized groups in government services, including the police and army, lapsed when the deadline for parliamentary approval expired. |
Находившееся на рассмотрении законодательного органа - парламента Постановление об обеспечении представленности всех групп населения на государственной службе, которое предусматривает создание условий для привлечения традиционно маргинализированных групп населения на государственную службу, включая армию и полицию, к установленному сроку утвердить не удалось. |
Turning to the prevention of discrimination in customary and religious law (question 5), he said that the Constitution provided for the application of customary or religious laws, so long as they did not infringe on the human rights enshrined in domestic or international instruments. |
Касаясь вопроса о предупреждении дискриминации в соответствии с нормами обычного и религиозного права (вопрос 5), он говорит, что Конституция предусматривает применение норм обычного права или религиозных законов, если они не ущемляют права человека, воплощенные во внутреннем законодательстве или международных документах. |
Article 186 provided for a prison term of between 1 year and 10 years for trafficking in persons or, for especially serious instances of that crime, up to 45 years' imprisonment. |
Статья 186 предусматривает тюремное заключение сроком от одного до 10 лет за преступления в форме торговли людьми и в особо тяжких случаях до 45 лет тюремного заключения. |
At the request of the Committee, the secretariat prepared a proposal on amending rule 16 of the operating rules, which provided for the publication of documents and information, to enable the early release of non-confidential information. |
По просьбе Комитета секретариат подготовил предложение о внесении изменений в правило 16 рабочих правил, которое предусматривает опубликование документов и информации с той целью, чтобы можно было как можно раньше раскрывать неконфиденциальную информацию. |
The Act provided for a public GMO Register containing records, receipts and permits or approvals for contained use, deliberate release including field trials, placing on the market of GMOs and products and premises for GMOs. |
Данный закон предусматривает создание публичного регистра ГИО, содержащего записи, свидетельства, разрешения или разрешительные документы, касающиеся ограниченного использования ГИО и их продуктов, их преднамеренного высвобождения в окружающую среду, включая пылевые испытания, и реализации на рынке, а также помещений для ГИО. |
In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. |
Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи. |
Mr. Bhagwati wished to know whether the right to legal aid was provided for by law and, if so, what were the applicable provisions and criteria governing the granting of legal aid and at what stage in the proceedings was such aid effectively ensured. |
Г-н Бхагвати желает знать, предусматривает ли закон право на юридическую помощь, и если да, то какие положения применяются в этой области, на основе каких критериев предоставляется юридическая помощь и на каком этапе процедуры она реально обеспечивается. |
Mr. Al-ansari (Kuwait), replying to question 31, said the Code of Personal Status provided that the minimum legal age of marriage was 15 for women and 17 for men. |
Г-н Алансари (Кувейт), отвечая на вопрос 31, говорит, что Кодекс о личном статусе предусматривает минимальный законный возраст для вступления в брак для женщин 15 лет, а для мужчин - 17 лет. |
Where the law provided for immediate repatriation, an appeal did not have suspensive effect, and the competent authority carried out the expulsion decision even if an appeal was pending. |
Когда закон предусматривает немедленную репатриацию, апелляция не имеет приостанавливающего действия, и компетентный орган исполняет решение о высылке даже в том случае, если апелляция еще находится на рассмотрении. |
That rule had been endorsed by the International Law Commission in 1950 when it had adopted the Nuremberg Principles, the third of which provided that heads of State and responsible Government officials who committed crimes under international law could not be relieved of responsibility under international law. |
Эта норма получила одобрение Комиссии международного права в 1950 году, когда она приняла Нюрнбергские принципы; третий из них предусматривает, что главы государств и ответственные государственные должностные лица, совершившие преступления, перечисленные международным правом, не могут освобождаться от ответственности, согласно международному праву. |
The Constitution provided that women had the right to full and equal protection by the law and the right not to be discriminated against on the basis of their gender and marital status. |
ЗЗ. Конституция предусматривает, что женщины имеют право на полную и равную защиту со стороны закона и право не подвергаться дискриминации по признаку пола и семейного положения. |