Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
The Programme of Assistance played a significant role in the promotion of the rule of law, as it provided for the teaching and dissemination of international law in universities, and to government officials and the private bar. Программа помощи играет важную роль в укреплении государства права, поскольку она предусматривает преподавание и распространение международного права на уровне преподавателей университетов, государственных служащих и специалистов в области права, имеющих частную практику.
A recent example of this situation is the Treaty on the State border between the Czech Republic and Slovakia, which provided, among other things, for an exchange of certain territories between the two States. Недавним примером такой ситуации является договор о государственной границе между Чешской Республикой и Словакией, который предусматривает, среди прочего, обмен определенными территориями между двумя государствами.
In enacting States that had such regulatory regimes, paragraph (1) provided minimum standards for the recognition of certificates issued by foreign certification authorities that were used in connection with transactions other than those for which a specified class of certificates was required. В принимающих государствах, имеющих подобные режимы регулирования, пункт 1 предусматривает минимальные стандарты для признания выдаваемых иностранными сертификационными органами сертификатов, которые используются в связи с осуществлением иных сделок чем те, в отношении которых требуется специальный класс сертификатов.
The secretariat said that only Austria had submitted a notification in accordance with 1.8.4 which provided for the notification of the addresses of all the competent authorities and bodies according to national law for the implementation of ADR. Секретариат сообщил, что только Австрия представила уведомление в соответствии с разделом 1.8.4, который предусматривает необходимость сообщения адресов всех органов и организаций, обладающих компетенцией, согласно внутригосударственному законодательству, в вопросах применения ДОПОГ.
There were private schools at all levels of the education system, mainly run by private individuals, and the Education Act provided for the monitoring of such schools. На всех уровнях системы образования действуют частные школы, руководство которыми осуществляется главным образом частными лицами, и Закон об образовании предусматривает контроль за деятельностью таких школ.
It was pointed out that draft article 1, subparagraph 1 (c) provided for the possibility of applying the draft convention when the parties had agreed that it should be applied, even if the other conditions in that provision were not met. Было указано, что подпункт 1(с) проекта статьи 1 предусматривает возможность применения проекта конвенции в случае, когда стороны договорились о ее применении, даже если другие условия этого положения не соблюдены.
The interim budget provided for the deployment of 6,700 military personnel, 1,622 civilian police officers, including 750 officers in formed units, and up to 1,697 civilian personnel. Временный бюджет предусматривает развертывание 6700 военнослужащих, 1622 сотрудников гражданской полиции, включая 750 сотрудников в штате сформированных подразделений, примерно 1697 гражданских лиц.
It was also observed that the statement in the second sentence of paragraph 49 might also not be accurate since a security right could be created automatically if the security agreement provided for that result to occur upon extension of credit at the discretion of the secured creditor. Было также отмечено, что содержащееся во втором предложении текста пункта 49 заявление также может быть и не совсем верным, поскольку обеспечительное право может быть создано автоматически в том случае, если соглашение об обеспечении предусматривает наступление такого результата при предоставлении кредита по усмотрению обеспеченного кредитора.
In the framework of the generalized system of preferences, which provided least developed countries with duty-free and quota-free access, and of bilateral and regional agreements, the European Union granted preferential market access to developing country exports. Европейский союз уже предоставляет экспортным товарам из развивающихся стран преференциальный доступ на свои рынки в рамках Генеральной системы преференций, которая предусматривает для наименее развитых стран свободный доступ без пошлин и квот, а также в рамках двусторонних и региональных договоров.
The Constitution provided for equality between men and women with respect to economic and social rights, and the Government had introduced various strategies aimed at increasing women's access to resources. Конституция предусматривает равенство мужчин и женщин в отношении экономических и социальных прав, в связи с чем правительством разработан ряд стратегий в области расширения доступа женщин к ресурсам.
Although article 53, paragraph 1, of the Aliens Act only covered a risk of torture by agents of the State, paragraph 6 provided that a concrete risk to the life, limb or freedom of the foreigner in the other country constituted an impediment to deportation. Несмотря на то, что пункт 1 статьи 53 Закона об иностранцах касается только риска подвергнуться пытке со стороны агентов государства, пункт 6 предусматривает, что конкретный риск для жизни, получения увечий, или лишения иностранца свободы служит препятствием для его депортации.
Involuntary confessions were prohibited under the Criminal Procedure Act, which provided that confessions by accused persons must have been made freely, voluntarily and with a sound mind. Недобровольные признания запрещены в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве, который предусматривает, что обвиняемые лица должны делать признания без принуждения, добровольно и находясь в здравом уме.
Article 150 of the Marriage and Family Code stipulates that every person may be appointed a guardian at the age of 18, except the groups of persons who are on the list provided in part 2 of this article. Статья 150 кодекса о браке и семье предусматривает, что каждое лицо может быть назначено опекуном в возрасте 18 лет, за исключением групп лиц, перечень которых представлен в части 2 этой статьи.
This plan aims to ensure that elderly persons can live peacefully in their own homes or communities as long as possible, and that they are provided with the appropriate facilities when they have difficulties in living in their own homes. Этот план предусматривает создание условий, которые позволяли бы престарелым спокойно жить в своих домах или общинах как можно дольше и оказание надлежащей помощи в том случае, если для их проживания дома возникают какие-либо трудности.
As noted above in chapter II.G, a number of insolvency laws make provision for mutual money obligations between the debtor and creditors to be set-off in insolvency proceedings, provided certain conditions are met. Как указывается выше в главе II.G, в ряде стран законодательство о несостоятельности предусматривает осуществление зачета взаимных денежных обязательств между должником и кредиторами в ходе производства по делу о несостоятельности при соблюдении определенных условий.
The Covenant provided for the protection of minority cultures, languages and traditions, and distinctions should not be made between groups that did and did not have a homeland. Пакт предусматривает защиту культур, языков и традиций меньшинств, и проводить различие между группами, у которых есть родина, и группами, у которых ее нет, не следует.
While the Liability Convention clearly provided for direct damage to be compensated, indirect damage could only be claimed if a clear link between the space activity and the damage could be established. Хотя Конвенция об ответственности ясно предусматривает компенсацию за прямой ущерб, претензия о компенсации за косвенный ущерб может быть предъявлена лишь в том случае, если может быть установлена прямая связь между космической деятельностью и причиненным ущербом.
Article 136 is provided below: "Any defendant or person under custody may benefit from the assistance of one or more lawyers of his or his legal representative's choice, at any stage or level of the investigation. Статья 136 предусматривает следующее: "Любой обвиняемый или задержанный может пользоваться помощью одного или нескольких адвокатов по своему выбору или выбору его юридического представителя на любом этапе или уровне следствия.
The law also provided that all registered churches could deduct a percentage of direct contributions from their income tax, and permitted taxpayers to allocate 1 per cent of their income to the church of their choice. Закон также предусматривает, что все зарегистрированные церкви могут удерживать определенную процентную долю прямых взносов из их подоходного налога, и разрешает налогоплательщикам выделять 1 процент от их дохода на нужды церкви по их выбору.
Following the referendum, the Secretary of State for Overseas Territories of the Government of France issued a communiqué pointing out that the Nouméa Accord provided for the renewal of relations between France and New Caledonia and would be translated into a draft organic law. После референдума государственный секретарь по делам заморских департаментов и территорий правительства Франции опубликовал коммюнике, в котором отмечалось, что Нумейское соглашение предусматривает новую форму отношений между Францией и Новой Каледонией и что его положения найдут отражение в проекте органического закона.
The current marriage system, which provided for several types of marriage based on religion, should be replaced by one general system of civil marriages, in order to prevent distinction and discrimination between ethnic and religious groups. Сложившаяся система браков, которая предусматривает различные виды браков в зависимости от религии, должна быть заменена одной общей системой гражданских браков, с тем чтобы не допускать различий и дискриминации между этническими и религиозными группами.
The recently amended Courts and Judges Act provided for an extension of the mechanism of appeals to the higher authority of the State administration of courts in the case of procedural delays. Закон о судах и судьях с недавно внесенными в него поправками предусматривает расширение сферы действия механизма апелляции в случае процедурных задержек и возможность подачи жалоб в более высокую инстанцию государственной судебной системы.
In short, it provided that the workplan of staff assigned to field offices should be prepared jointly by UNIDO field representatives and the Managing Director of the Programme Development and Technical Cooperation Division. Резюмируя эту концепцию, можно сказать, что она предусматривает подготовку плана работы сотрудников, направленных в отделения на местах, совместно представителями ЮНИДО на местах и директором-управляющим Отдела разра-ботки программ и технического сотрудничества.
The land policy paper adopted by the Council of Ministers in April 2009 provided for the inventory of State-owned land and the decentralization of land management, and outlined lasting solutions to land shortage and the problems of the landless. Документ по земельной политике, принятый Советом министров в апреле 2009 года, предусматривает инвентаризацию государственных земель и децентрализацию управления земельными ресурсами и намечает в общих чертах долгосрочные решения вопроса нехватки земель и проблем безземельных.
It provided for 142 international staff, 98 national staff inclusive of 16 national Officers and 40 temporary positions (34 international and 6 national). Он предусматривает финансирование 142 международных сотрудников, 98 национальных сотрудников, включая 16 национальных сотрудников-специалистов и 40 должностей временных сотрудников (34 международных и 6 национальных).