He clarified that the new Act provided for an administrative confiscation procedure that did not require a criminal conviction; rather, it required that the underlying offence be punishable both under Swiss law and under the domestic law of the State requesting assistance. |
Он разъяснил, что новый закон предусматривает административную процедуру конфискации, что не требует вынесения приговора по уголовному делу; вместо этого закон требует, чтобы основное правонарушение признавалось наказуемым деянием как в соответствии с законодательством Швейцарии, так и в соответствии с внутренним законодательством государства, запрашивающего помощь. |
The Inspector is required by section 51 (1)(a) of the Mental Health Act 2001 to visit and inspect every approved centre annually, and to visit and inspect any other premises where mental health services are being provided, as the Inspector thinks appropriate. |
Раздел 51 (1) а) Закона о психическом здоровье 2001 года предусматривает, что Инспектор должен ежегодно посещать и инспектировать все утвержденные центры, а также посещать и инспектировать по своему усмотрению другие учреждения, в которых оказывается психиатрическая помощь. |
In order to secure and protect for posterity the national heritage of the country Government passed the National Parks Act which established the National Parks Authority and provided it with the authority to designate certain sites as National Parks. |
Для целей защиты и сохранения для будущих поколений национального достояния страны правительство приняло Закон о национальных парках, который предусматривает создание Управления национальных парков и наделяет его правом объявлять те или иные районы национальными парками. |
To build a competitive edge for developing countries, the programme approach advocates the use of intellectual property flexibilities provided to LDCs in the World Trade Organization (WTO) Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Для создания конкурентных преимуществ для развивающихся стран программный подход предусматривает использование гибкого режима интеллектуальной собственности, предусмотренного для НРС в принятом Всемирной торговой организацией (ВТО) Соглашении о связанных с торговлей аспектах прав интеллектуальной собственности. |
The Operational Definition provides that "Basic education is provided in the mother tongue, at least in its initial stages, while respecting the requirements/needs of multilingualism." |
Рабочее определение предусматривает, что "базовое образование обеспечивается на родном языке, по меньшей мере на его начальных ступенях, с соблюдением требований/потребностей в области многоязычия". |
The Act also provided that an employment, training and vocational and technical education fund should be established for the purpose of supporting employment, training and vocational and technical education activities and developing various training procedures in the public and private sectors. |
Данный закон предусматривает также учреждение фонда занятости, учебной подготовки и профессионально-технического образования в целях содействия мероприятиям в области занятости, учебной подготовки и профессионально-технического образования, а также разработке различных процедур подготовки в государственном и частном секторах. |
Legislation in the West Bank provided that building permits could only be granted on the basis of plans that had been approved before building began, and stipulated criminal and administrative enforcement measures against illegal construction. |
Законодательство на Западном берегу предусматривает, что разрешения на строительство могут выдаваться только на основании планов, которые были одобрены до начала строительства, и предусматривает уголовные и административные принудительные меры против незаконного строительства. |
With regard to the situation of national and ethnic minorities, in 2005 Poland had enacted a law on national and ethnic minorities and regional languages, which provided for the use of those languages in contact with local authorities. |
Что касается положения национальных и этнических меньшинств, то Польша в 2005 году ввела в действие закон о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках, который предусматривает использование таких языков для контактов с местными органами власти. |
The Constitution provided for protection from discrimination on grounds of race and guaranteed all Ecuadorians, without discrimination of any kind, the free and effective exercise and enjoyment of the human rights established in domestic and international instruments. |
Конституция предусматривает защиту от дискриминации по признаку расовой принадлежности и гарантирует всем эквадорцам - без дискриминации по какому-либо признаку - свободное и эффективное осуществление и реализацию прав человека, закрепленных в национальных и международных договорах. |
Rule 114 provided that a committee might limit the time to be allowed to each speaker and the number of times each representative might speak on any question, further providing that a representative could be called to order without delay for exceeding the allotted time. |
Правило 114 предусматривает, что Комитет может ограничить время, предоставляемое каждому оратору, и число выступлений каждого представителя по какому-либо вопросу, далее устанавливая, что, если представитель превысил предоставленное ему время, он может быть немедленно призван к порядку. |
Article 8, paragraph 2, of the Convention provided that, if a State party received a request for extradition from another State party with which it had no extradition treaty, it could consider the Convention as the legal basis for extradition. |
Пункт 2 статьи 8 Конвенции предусматривает, что, если государство-участник получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи. |
Ms. Gregori (Slovenia) said that the amended International Protection Act provided for the granting of international protection, which constituted permanent refugee status in line with the Geneva Conventions. |
Г-жа Грегори (Словения) говорит, что Закон о международной защите с внесенными в него поправками предусматривает предоставление международной защиты, которая равносильна постоянному статусу беженца в соответствии с Женевскими конвенциями. |
The Act provided for the arrest and detention for up to 30 days of a foreigner, if necessary, in order to implement a deportation order, and stipulated that a foreign citizen could be ordered to leave Kuwait if not in possession of a valid residence permit. |
Закон предусматривает арест и содержание под стражей на срок до 30 дней иностранца, если это необходимо, с тем чтобы выполнить распоряжение о высылке, и предусматривает, что иностранный гражданин может получить распоряжение покинуть Кувейт, если у него нет действительного вида на жительство. |
Apart from the death penalty, the Japanese Penal Code provided for three types of restricted freedom - imprisonment with labour, imprisonment without labour, and penal detention - and for pecuniary penalties - fine, minor fine, and confiscation. |
Помимо смертного приговора, Уголовный кодекс Японии предусматривает три вида ограничения свободы - лишение свободы с привлечением к труду, лишение свободы без привлечения к труду и предварительное заключение, а в качестве материальных санкций: штраф, малый штраф и конфискацию имущества. |
The Health Help Centre initiative of the Accelerating Bhutan's Socio-economic Development programme provided the following services: emergency response, a health-care helpline, medical counselling, a health-care information directory, a complaint logging system and a hospital information system. |
Инициатива по созданию Центра помощи по охране здоровья в рамках Программы ускорения социально-экономического развития Бутана предусматривает предоставление следующих услуг: оказание чрезвычайной помощи, горячая линия по вопросам охраны здоровья, медицинские консультации, медицинский информационный справочник, система подачи жалоб и больничная система информации. |
In that regard, article 18 of the Convention on Special Missions, which provided that special missions could meet in the territory of a third State with the express consent of that State, could serve as a starting point for deliberations. |
В связи с этим статья 18 Конвенции о специальных миссиях, которая предусматривает, что специальные миссии могут собраться на территории третьего государства только после получения прямо выраженного согласия этого государства, могла бы послужить отправной точкой для обсуждения. |
Variant 2 provided for the application of the rules on transparency to both future treaties and, in some instances, treaties concluded before the date of adoption of the rules (referred to as "existing investment treaties"). |
Альтернатива 2 предусматривает применение правил о прозрачности как к будущим международным договорам, так и, в некоторых случаях, к международным договорам, заключенным до даты принятия правил (используется термин "действующие международные инвестиционные договоры"). |
Option 1 provided, as a principle, application of the transparency rules unless the Parties to an investment treaty agreed differently, thereby putting the burden of negotiating exclusion of the transparency rules on the Party advocating exclusion. |
Вариант 1 в принципе предусматривает применение правил о прозрачности, если только стороны международного инвестиционного договора не договорились об ином, возлагая тем самым бремя проведения переговоров об исключении применения правил о прозрачности на сторону, выступающую за такое исключение. |
It provides that no Jordanian may be expelled from Jordanian territory, that no Jordanian may be prohibited from living in any district or compelled to reside in a specified place, except as otherwise provided by law, and that personal freedom is guaranteed. |
Она предусматривает, что ни один иорданец не может быть изгнан с территории Иордании, ни один иорданец не может попасть под запрет проживания в любом районе или под принуждение проживать в конкретном месте за исключением случаев, конкретно предусмотренных законом, и что личная свобода гарантируется. |
Article 36 specifies that a separation may not take place except on the demand of one spouse against the other and on any of the grounds stated in the following articles in the same Code, or by mutual consent of the spouses as provided in article 59. |
Статья 36 предусматривает, что раздельное жительство супругов может иметь место лишь при наличии заявления одного из супругов против другого супруга и на любом из оснований, указанных в последующих статьях того же Кодекса, либо по взаимному согласию супругов, как это предусмотрено в статье 59. |
It would be interesting to know what criteria governed the provision of legal aid, in how many cases legal aid had been requested and granted and whether the law provided for the granting of legal aid to indigent defendants. |
Просьба указать, каковы критерии предоставления юридической помощи, в скольких случаях был сделан запрос о предоставлении юридической помощи и в скольких такие запросы были удовлетворены и предусматривает ли законодательство оказание юридической помощи заявителям из числа неимущих. |
Article 57 imposed sanctions on a public official, an employee or a civil servant who compelled a person to perform an act in cases not provided for by law or used a person for tasks other than those assigned to him or her under the law. |
Статья 56 предусматривает наказания для государственного должностного лица или гражданского служащего, которые вынуждают то или иное лицо выполнять действия в случаях, не предусмотренных законом, или заставляют то или иное лицо выполнять задачи, которые не вменяются ему или ей в обязанность в соответствии с законом. |
It was clarified that, according to that proposal, if the investment treaty provided for a transparency regime less favourable than that of the transparency rules, the treaty provisions would nevertheless prevail. |
Было разъяснено, что, как предусматривает это предложение, если международный инвестиционный договор устанавливает менее благоприятный режим прозрачности, чем правила о прозрачности, то тем не менее преимущественную силу будут иметь положения договора. |
Article 157 of the Criminal Code imposes penalties for obstructing the lawful activities of religious organizations or the observance of religious rites, provided that such activities and observance do not disturb the public order and do not infringe on the rights of other citizens. |
УК РТ (статья 157) предусматривает наказание за воспрепятствование не противоречащей закону деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов, если они не нарушают общественного порядка и не сопровождаются посягательствами на права граждан. |
The first stage in the request-for-proposals proceedings in the 2011 Model Law is regulated in article 35 (on solicitation in request-for-proposals proceedings) where several options for solicitation are provided. |
Первый этап процедуры запроса предложений регулируется статьей 35 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при процедурах запроса предложений), которая предусматривает несколько методов привлечения представлений. |