The Ministry has been tracking performance and domestication of the CEDAW and other international instruments such as the SADC Declaration on Gender and Development of 1997 which provided for a 30 percent threshold for women in the Parliament. |
Министерство осуществляет надзор за выполнением и включением во внутреннее законодательство положений КЛДОЖ и других международных документов, таких как Декларация САДК по гендерным вопросам и вопросам развития 1997 года, которая предусматривает закрепление за женщинами 30 процентов мест в парламенте. |
It provided for the phased deployment of 14,785 military contingent personnel, 215 military observers, 1,115 civilian police officers, including 360 formed police personnel, and 1,661 civilian personnel. |
Он предусматривает поэтапное развертывание воинского контингента численностью 14785 человек, 215 военных наблюдателей, 1115 гражданских полицейских, включая формирование численностью 360 полицейских, и 1661 гражданского служащего. |
Ms. Kubik said that, with respect to divorce, the legal system provided three options: divorce based on joint application of the spouses; divorce after a separation lasting at least three years; and divorce on the grounds of irreconcilable differences. |
Г-жа Кубик говорит, что в отношении процедуры развода правовая система предусматривает три возможности: развод по обоюдному согласию супругов; развод после периода раздельного проживания в течение не менее трех лет; и развод по причинам, связанным с невозможностью сохранить семью из-за серьезных разногласий между супругами. |
The Penal Code provided for up to two years of imprisonment for child marriage and up to three years for forced marriage. |
Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение сроком до двух лет за браки в детском возрасте и заключение сроком до трех лет за насильственные браки. |
Not all reports provided details on the legislative or other measures adopted specifically to implement each of the provisions of article 14. |
предусматривает, что обвиняемый не может быть принуждаемым к даче показаний против себя самого или к признанию себя виновным. |
The Chairman of UN/CEFACT stressed that the MoU also provided a mechanism for international user groups to join the MoU, and invited delegations to identify additional users groups to be included in the MoU. |
Председатель СЕФАКТ ООН подчеркнул, что меморандум о договоренности также предусматривает механизм присоединения к нему международных групп пользователей, и предложил делегациям определить группы пользователей, которые могут присоединиться к данному меморандуму. |
Ms. WEDGWOOD noted that the Convention against Torture provided that any statement obtained under torture was inadmissible, but did not say anything about statements obtained through other treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Г-жа УЭДЖВУД констатирует, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предусматривает неприемлемость любого заявления, полученного под пыткой, но в ней ничего не говорится о заявлениях, полученных в результате другого обращения, запрещенного статьей 7 Пакта. |
Court holidays are also provided by the new Law, aimed at balancing judges' work and vacation days and at discouraging people from litigation, except in urgent cases, at certain times of the year. |
Новый закон также предусматривает неприсутственные дни в судах, с тем чтобы сбалансировать количество рабочих и отпускных дней у судей, а также обеспечить, чтобы люди не возбуждали судебные иски, за исключением чрезвычайных случаев, в определенные периоды года. |
The Law provided for the issuance of restrictive and protective orders, awareness-raising activities, special training for law enforcement officials and the establishment of shelters for victims of domestic violence. |
Закон предусматривает принятие судебных распоряжений об ограничении перемещения и о защите соответствующих лиц, мероприятия по повышению информированности, специальную подготовку для сотрудников правоохранительных органов и создание убежищ для лиц, пострадавших от бытового насилия. |
Section 16B of the Guardianship Act provided, at material times, as follows: |
4 Раздел 16В Закона об опеке и попечительстве предусматривает в соответствующих случаях следующее: |
Another federal civil remedy is provided by the statutory grant of jurisdiction to sue the Federal Government for negligence or malfeasance. |
Еще одно средство судебной защиты в случае нарушения прав представителями федеральных официальных властей предусматривает возможность обжалования действий представителей официальных властей в случае проявленной небрежности или совершения должностного преступления. |
Article 14 of that Law provided that the people's police in a prison should not beat or connive with others to beat a prisoner, or surrender the functions and powers of supervision of prisoners to another person. |
Статья 14 данного Закона предусматривает, что работающие в тюрьмах сотрудники народной милиции не должны убивать заключенных или вступать в сговор с этой целью с другими лицами, или же делегировать функции и полномочия по надзору за заключенными другим лицам. |
The Code also provided that an accused person must be informed of his right freely to choose a counsel and, if he did not designate one, the court appointed one ex officio. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что обвиняемое лицо должно быть проинформировано о своем праве на выбор адвоката, и, если оно его не назначает, то суд предоставляет адвоката в силу закона. |
Regarding children's right to know their parents' identity, a clause in chapter 12 of the law of February 1986 on adoption provided that, as soon as they considered it appropriate, the adoptive parents should inform the child that he or she had been adopted. |
В отношении права детей знать своих физических родителей, одно из положений главы 12 закона об усыновлении за февраль 1986 года предусматривает, что приемные родители обязаны, когда они посчитают это необходимым: сообщить ребенку, что он был усыновлен. |
The Board noted that, with regard to end-of-service benefits, post retirement benefits and annual leave, UNU had not fully provided for these liabilities or disclosed them in the notes to accounts, contrary to the provisions of the United Nations System Accounting Standards. |
Комиссия отметила, что УООН не предусматривает в полном объеме обязательства по выплате пособий в связи с окончанием службы, пособий по выходе на пенсию и отпускных пособий и не приводит информацию о них в примечаниях к счетам в нарушение стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
Sanctions for crimes linked to discrimination in employment are provided in the Penal Code, where the criminal procedure is regulated by the Criminal Procedure Act. |
Уголовный кодекс предусматривает за преступления, связанные с дискриминацией в сфере труда, ряд санкций, которые назначаются в рамках уголовного судопроизводства, регламентируемого Уголовно-процессуальным кодексом. |
It has implemented taxation of water used by society, and the payment is provided to ejidatarios, indigenous communities and similar owners as a way of internalizing the costs of forest conservation for those communities through the valuation of the environmental services. |
Он предусматривает налогообложение потребляемой населением воды, при этом членам местных общин, самим местным общинам и другим аналогичным собственникам выплачивается компенсация, с тем чтобы покрыть издержки этих общин по сохранению лесов в виде внесения платы за экологические услуги. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the estimates would cover the training of 101 staff during the 2004/05 financial period, at a total cost of $121,500, including $105,500 for training-related travel. |
С учетом полученной дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что бюджет предусматривает подготовку в течение 2004/05 финансового года 101 сотрудника, на что потребуется в общей сложности 121500 долл. США, включая 105500 долл. США на покрытие путевых расходов, связанных с такой подготовкой. |
With respect to education, while it was true that enrolment levels of girls exceeded those of boys, it was questionable whether the educational system provided girls with the relevant skills required for the job market. |
Министры стран-членов Карибского сообщества, возглавляющие ведомства, занимающиеся проблемой положения женщин, приняли региональный политический документ о равноправии мужчин и женщин и социальной справедливости, который предусматривает ликвидацию структур, лишающих женщин их справедливой доли в ресурсах этого региона. |
It was also suggested that the Working Group should consider, in that context, whether and to what extent an automated system provided an opportunity for the parties contracting through such a system to rectify errors made during the contracting process. |
Было также высказано мнение, что Рабочей группе следует рассмотреть в этой связи вопрос о том, предусматривает ли такая автоматизированная система возможность исправления сторонами, заключающими договор посредством использования такой системы, ошибок, допущенных в процессе заключения договора, и если да, то в какой степени. |
Tunisian legislation has provided other facilities for working women, including: early retirement, part-time work in the private sector, part-time work in the civil service and in public enterprises, and leave of absence. |
Следует также отметить, что тунисское законодательство предусматривает для работающих женщин и другие льготы: более ранний выход на пенсию, работу неполный рабочий день, работу в течение половины рабочего дня и сохранение рабочего места. |
The Meeting further approved a new budget line "Insurance" under recurrent expenditure, which provided funds to cover the liability of the Tribunal in the event of work-related accidents suffered by judges of the Tribunal (see paragraph 70). |
Совещание утвердило далее новую бюджетную статью «страхование» в рамках регулярных расходов, которая предусматривает выделение средств на покрытие ответственности Трибунала в связи с несчастными случаями с судьями Трибунала при исполнении ими служебных обязанностей (см. пункт 70). |
If, however, an international convention provided that the State party authorities should adopt implementing measures, the Monegasque authorities would draft whatever texts were required to fulfil the obligations set forth in that convention. |
Однако в том случае, если международная конвенция предусматривает, что власти государства-участника должны принять имплементационные меры, монегасские власти разрабатывают соответствующие нормативные положения, которые требуются для выполнения обязательств, закрепленных в этой конвенции. |
Regarding the issue of proof of the legitimate origin of the proceeds of crime, the proposed law provided statutory presumptions of evidence that might concern assets acquired over a period of up to six years prior to the criminal offence. |
Что касается вопроса о доказательстве законности происхождения преступных доходов, то предлагаемый закон предусматривает презумпцию факта доказанности их законности на основе норм статутного права, которая может распространяться на активы, приобретенные за период до шести лет ранее момента совершения уголовного преступления. |
While Hungarian legislation provided for the right to family reunification, JS2 indicated that refugees from Somalia were de facto excluded from this possibility, as travel documents of that country were not accepted and no alternative regime to substitute the non-accepted travel documents was established by Hungary. |
Хотя венгерское законодательство предусматривает право на воссоединение семьи, в СП2 отмечено, что беженцы из Сомали фактически лишены этой возможности, поскольку удостоверения личности, выдаваемые этой страной, не признаются Венгрией, и никакого альтернативного режима для решения этой проблемы не предусмотрено. |