Spain was a party to the Convention on the Rights of the Child and, in accordance with article 3 of that Convention, provided for the best interests of the child in all its policies concerning children. |
Испания является участником Конвенции о правах ребенка и в соответствии со статьей 3 данной Конвенции предусматривает учет наивысших интересов ребенка во всех направлениях своей политики, касающейся детей. |
Australia is focused on building women's leadership in rural communities with initiatives like the pilot Young Women Leadership and Mentoring program, which provided mentoring for young women and sponsorship for the Rural Women's Awards. |
5.46 Австралия стремится увеличить представленность женщин в руководстве сельских общин посредством реализации ряда инициатив, в частности экспериментальной программы по развитию лидерских качеств и наставничества для молодых женщин, которая предусматривает осуществление наставничества в отношении молодых женщин и спонсорство программы присуждения премий для сельских женщин. |
As for the residence status of victims of trafficking in persons, the 2005 amendment to the Immigration Control and Refugee Recognition Act provided for such individuals to be granted special landing permission and permission to stay in the country. |
Что касается вида на жительство для жертв торговли людьми, то внесенная в 2005 году поправка в Закон об иммиграционном контроле и признании беженцев предусматривает для таких лиц предоставление специального вида на жительство и разрешения на пребывание в стране. |
The request provided for the deployment of 34 military liaison and staff officers, 1,608 police personnel, 480 international staff, 1,075 national staff and 380 United Nations Volunteers, as well as 22 general temporary assistance positions at United Nations Headquarters. |
Эта просьба предусматривает развертывание 34 офицеров связи и штабных офицеров, 1608 сотрудников полиции, 480 международных сотрудников, 1075 национальных сотрудников и 380 добровольцев Организации Объединенных Наций, а также 22 временных сотрудников общего назначения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
While the Law legalized the restitution of agricultural land to the original owners, it also provided for the use of such land for meeting both the food requirements of the population as a whole and the individual needs of landowners and farmers. |
возвращение сельскохозяйственных земель их первоначальным собственникам, данный закон вместе с тем предусматривает их использование для удовлетворения потребностей населения в продовольствии в целом и индивидуальных потребностей землевладельцев и фермеров в частности. |
To consider that the provisions of the Convention apply only to natural persons, and not to legal persons and bodies corporate as provided in chapter 1, article 1. |
считать, что положения Конвенции применяются лишь к физическим лицам, а не к физическим и юридическим лицам, как это предусматривает статья 1 главы 1 (...) . |
The services provided by the Ministry of Health involve three levels of care, according to the complexity of the services, and are interlinked through a system of referral and response: |
Система услуг, предоставляемых Министерством здравоохранения и социального обеспечения (МЗСО), предусматривает три уровня оказания медицинской помощи в зависимости от сложности совершаемых действий. |
Noting that the level of violence against women remained high, she asked whether the bill on social and legal protection against domestic violence provided for the imposition of restraining orders on perpetrators. |
Отмечая, что уровень насилия в отношении женщин по-прежнему является высоким, оратор интересуется, предусматривает ли законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье положения, касающиеся запретительных судебных приказов в отношении нарушителей. |
The criminal justice system makes use of all the procedural guarantees that are provided for under current laws, which ensures that defendants have the benefit of an unbiased and fair trial and that due process is observed; |
Система уголовного правосудия предусматривает использование всех процессуальных гарантий, предоставляемых согласно нынешнему законодательству, которое обеспечивает, чтобы обвиняемые пользовались преимуществами непредвзятого и справедливого судебного процесса и чтобы обеспечивалось соблюдение надлежащих процессуальных норм; |
(a) The Protocol on SEA provided for early, timely and effective opportunities for public participation in SEA of draft Government plans and programmes and, to the extent appropriate, also of policies and legislation. |
а) Протокол по СЭО предусматривает обеспечение на раннем этапе своевременных и эффективных возможностей для участия общественности в СЭО проектов планов и программ правительства и, когда это целесообразно в разумной степени, то и политики и законодательства. |
This is in accordance with article 23 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles, paragraph 1 of which provides that "Imprisonment and detention may be served in the same institution, provided that they are served in separate wings." |
Это соответствует статье 23 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов, пункт 1 которой предусматривает, что "Тюремное заключение и содержание под стражей допускаются в одном и том же учреждении, при условии, что они отбываются в разных крыльях здания." |
The second part of Article 9 expressly provided that the Convention does not create "any maritime liens which do not exist under such law or under the Convention on Maritime Mortgages and Liens, if the latter is applicable." |
Во второй части статьи 9 четко указывается, что Конвенция не предусматривает "каких-либо морских залогов, которые не обусловливаются в таком законодательстве или в Конвенции о морском залоговом праве и ипотеках, если последняя применима". |
(b) A benefit is paid out for the birth of third and subsequent children; it consists of a single payment for families having a third or subsequent child, provided that the annual family income is not more than a certain amount; |
Ь) пособие в связи с рождением третьего ребенка или последующих детей: предусматривает единовременную выплату для семей с тремя и более детьми при условии, что доходы указанной семьи не превышают установленного предела ежегодных выплат; |
In accordance with the strategy, technical training requirements will be set by the substantive areas and by subject matter experts, with technical assistance provided by the Integrated Training Service and approved by senior management |
Эта стратегия предусматривает, что требования к технической подготовке будут устанавливаться по основным областям специалистами по соответствующим вопросам при техническом содействии со стороны Объединенной службы учебной подготовки и будут утверждаться старшими руководителями |
The strategy provided, inter alia, for the establishment of specialized departments within the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice, and for special studies on juvenile justice administration by the Office of the Procurator-General. |
Эта стратегия, в частности, предусматривает создание специальных отделов в министерстве внутренних дел и министерстве юстиции, а также проведения специальных исследований по тематике отправлению правосудия по делам несовершеннолетних силами Генеральной прокуратуры. |
The reduction in this provision is because the revised estimates for the 2004-2005 biennium provided for an additional appropriation of $328,200 for general temporary assistance which is not required for the 2006-2007 biennium. |
Ассигнования на эти цели снижены по той причине, что пересмотренная смета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов предусматривает дополнительные ассигнования в 328200 долл. США на временную помощь общего назначения, которые не испрашиваются на двухгодичный период 2006 - |
The draft article provided as follows: |
Проект статьи предусматривает следующее: |
The latter article provided that: |
Последняя статья предусматривает следующее: |
It provided remedies and protection. |
Закон предусматривает компенсационные меры и защитные меры. |
The text as drafted provided sufficient safeguards. |
Текст проекта предусматривает достаточные гарантии. |
The Constitution provided for the existence of military courts. |
Конституция предусматривает существование военных судов. |
It provided as follows: |
Он предусматривает, что: |
Two scenarios were provided for by law. |
Закон предусматривает два варианта. |
Labour laws provided for paternity leave to ease the burden of new mothers. |
Трудовое законодательство предусматривает предоставление отцам отпуска по уходу за ребенком, что облегчает нагрузку на молодых матерей. |
The HDI provided for two full-time monitoring and evaluation officers accountable solely to UNDP. |
ИРЛР предусматривает набор двух работающих на полную ставку сотрудников по вопросам контроля и оценки, подотчетных исключительно ПРООН. |