| The National Charter provided that men and women were equal before the law, regardless of race, language or religion. | Национальная хартия предусматривает, что мужчины и женщины равны перед законом независимо от расы, языка или религии. |
| The family needed support, and article 75 of the Constitution provided for its protection. | Она считает, что необходимо укрепить семью, и статья 75 Конституции предусматривает ее защиту. |
| He would also like to know what penal sanctions were provided for in the Bill. | Он также хотел бы знать, какие уголовные наказания предусматривает этот законопроект. |
| I recall that the Security Council has provided for Mr. Choi's explicit certification of the electoral list. | Я хотел бы напомнить, что Совет Безопасности предусматривает, что г-н Чхве должен однозначно сертифицировать список избирателей. |
| Article 101 of the Constitution also provided that a state of emergency was to be declared by the President of the Republic as prescribed by law. | Статья 101 Конституции также предусматривает, что чрезвычайное положение может объявляться президентом Республики в соответствии с законом. |
| The Act provided for full equality between husband and wife. | Закон предусматривает полное равенство между мужем и женой. |
| Legislation provided for two options when settling cases of violence: mediation or resorting to the courts. | Законодательство предусматривает два варианта урегулирования дел, связанных с насилием: посредничество либо обращение в суды. |
| Article 281 (1) of the Constitution provided for the establishment of a special ombudsman's office for indigenous peoples. | Статья 281 (1) Конституции предусматривает создание специальной канцелярии омбудсмена по вопросам коренных народов. |
| In addition, the Income Tax Act of 1994 provided various offences related to tax evasion. | Кроме того, Закон о подоходном налоге 1994 года предусматривает преследование за совершение различных преступлений, связанных с неуплатой налогов. |
| In some cases, legislation also provided for aggravated sentences or mandatory minimum sentences for those convicted of such acts. | В некоторых случаях законодательство предусматривает также особо суровое наказание или обязательный минимальный срок наказания для тех, кто осужден за такие деяния. |
| The occupation in no way provided for the transfer of sovereignty and did not change the status of the Territory. | Оккупация никоим образом не предусматривает передачу суверенитета и не изменяет статуса территории. |
| Some members felt that the second sentence of rule 160 provided the necessary criterion. | Некоторые члены придерживались мнения о том, что второе предложение правила 160 предусматривает необходимые критерии. |
| Article 53 provided a further safeguard against the indefinite continuation of countermeasures. | Статья 53 предусматривает еще одну гарантию избежания неопределенной длительности осуществления контрмер. |
| The Agency also provided opportunities for its information staff to receive specialized media training in workshops organized by a private sector organization. | Помимо этого, Агентство предусматривает для своих сотрудников по вопросам информации возможность пройти специализированную профессиональную подготовку в рамках практикумов, проводимых одной из организаций частного сектора. |
| The Enforcement of Sentences Act provided for various disciplinary measures. | Закон об исполнении наказаний предусматривает различные меры. |
| Recently adopted legislation that had yet to be promulgated provided for new regulations in that area. | Недавний, еще не опубликованный закон предусматривает введение новых правил в этой области. |
| The Constitution provided for the declaration of states of emergency in specific localities. | Конституция предусматривает объявление чрезвычайного положения в конкретных районах. |
| Polish legislation provided for the lowest retirement and other pension benefits. | Законодательство Польши предусматривает минимальный уровень пенсий за выслугу лет и иных пенсионных пособий. |
| Immigration laws provided for the detention of non-citizens for the duration of immigration processes. | Иммиграционное законодательство предусматривает возможность содержания неграждан под стражей на протяжении иммиграционного процесса. |
| The law provided that no more than six months could elapse between the initiation of proceedings and the termination of marriage. | Закон предусматривает, что срок между началом разбирательства и прекращением брака не должен быть более шести месяцев. |
| Article 172 of the Penal Code also provided that any organization whose activities were linked to incitement to discrimination was prohibited. | Статья 172 Уголовного кодекса также предусматривает запрещение любой организации, деятельность которой связана с подстрекательством к дискриминации. |
| The Penal Code provided for punitive measures against religious discrimination, but not racial discrimination. | Уголовный кодекс предусматривает наказание за дискриминацию по религиозному, но не расовому признаку. |
| Paragraph 108 provided for the involvement of the Committee in the follow-up mechanism. | Пункт 108 предусматривает вовлечение Комитета в механизм по осуществлению итогов Конференции. |
| While abortion was prohibited in Burundi, article 357.2 of the Legal Code provided that specific social requirements should be taken into consideration. | Хотя в Бурунди запрещены аборты, статья 357.2 правового кодекса предусматривает, что во внимание должны приниматься особые социальные потребности. |
| It provided for both centralized and decentralized public services for aliens. | Законопроект предусматривает предоставление общественных услуг иностранцам на централизованной и децентрализованной основе. |