The electoral system provided for representation of minority parties, but the system did not make special provision for representation of women, since they were not considered to be a "minority". |
Избирательная система предусматривает представительство партий меньшинств, но специальные положения о представительстве женщин отсутствуют, поскольку они не считаются "меньшинством". |
The law provided the possibility for a publicly appointed defence counsel to advise the defendant from the start of an inquiry, if the person concerned did not have the means to secure legal counsel. |
Закон предусматривает возможность назначения адвоката с самого начала расследования, если заинтересованное лицо не имеет средств на оплату услуг адвоката. |
As stated in paragraph 55 et seq. of the report under consideration, the Criminal Code, in particular its articles 149 bis and 149 ter, provided for the punishment of perpetrators of offences covered by the Convention. |
Как сказано в пункте 55 и далее в докладе, Уголовный кодекс, в частности статьи 149-бис и 149-тер, предусматривает наказание за нарушение положений Конституции. |
Thus, the Social Justice Act of 2001 provided for 29 affirmative-action programmes, 10 of which were exclusively for indigenous Fijians and Rotumans and 2 of which were exclusively for other communities. |
Соответственно принятый в 2001 году Закон о социальной справедливости предусматривает 29 программ конструктивных действий в этой области, из которых 10 адресованы исключительно ротуманцам и две - другим общинам. |
The United States Agency for International Development has provided technical and financial support to the Ministry of Education through a project for strengthening basic education that includes the programme for girls, launched in 1991. |
Данный проект предусматривает претворение в жизнь Программы защиты интересов девочки, работа над которой началась в 1991 году. |
In its general comment No. 18 on non-discrimination, the Human Rights Committee stated: "While article 2 limits the scope of the rights to be protected against discrimination to those provided for in the Covenant, article 26 does not specify such limitations. |
По мнению Комитета, статья 26 не просто повторяет то, что уже предусмотрено в статье 2, а сама предусматривает отдельное право. |
The benefits of the long-term care insurance are introduced in two stages - those provided in case of home care as from 1 April 1995, and those provided in case of institutional care as from 1 July 1996. |
Это страхование предусматривает два вида пособий: с 1 апреля 1995 года - пособия, выплачиваемые при домашнем лечении, а с 1 июля 1996 года - при стационарном лечении. |
Since the harmonised definition provided in the Measuring Homelessness Study (2007) provides a more disaggregated classification of "secondary homelessness", this approach will be used in this paper to consider the measurement of homelessness provided by different census methods. |
Поскольку согласованное определение, приводимое в этом исследовании, предусматривает более детальную классификацию вторичной бездомности, именно оно используется в настоящем документе в контексте "изменения бездомности" с учетом различных методов проведения переписей. |
According to the Federal Environment Information Act, it is possible to apply for a decree with the public authority obliged to provide information against information which has not been provided in time, which has not been provided at all, or which is incomplete. |
Федеральный закон об экологической информации предусматривает право требовать у государственного органа, обязанного предоставлять информацию, принятия решения в случае, если он своевременно не предоставил такую информацию, вообще не предоставил информацию или предоставил неполную информацию. |
The national geographical data provided by other organizations based on good partnership are essential to the National Map, which comprises five layers: orthorectified imagery, surface elevation, vector feature data, geographical names and land cover. |
Этот проект предусматривает создание ряда баз географических данных, содержащих сопоставимые, постоянно обновляемые и сверенные с национальными базами данные. |
Another law enacted during the current year was the Violence against Women and Children Act which protected women and children in the context of all forms of partnership, and provided for the issuance of protection orders. |
Кроме того, принят закон о насилии в отношении женщины и ребенка, который защищает женщин и детей независимо от семейных отношений и предусматривает возможность отдачи охранных судебных приказов. |
As the NAPA process has provided an entry point for climate change considerations into planning processes in many countries, it is important that the implementation of NAPAs is intensified so that its role in the national planning process is strengthened. |
Поскольку процесс НПДА предусматривает включение соображений, касающихся изменения климата, в деятельность по планированию во многих странах, важно активизировать осуществление НПДА в целях укрепления их роли в процессе национального планирования. |
A significant new step towards nuclear disarmament was the Treaty between the United States and the Russian Federation on Strategic Offensive Reductions, which provided for each party to reduce the aggregate number of its strategic nuclear warheads. |
Новым существенным шагом в деле ядерного разоружения стал российско-американский Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов, который предусматривает взаимные сокращения суммарного количества стратегических ядерных боезарядов до 1700-2200 единиц у каждой из сторон. |
The Native Title Amendment Act, enacted in 1998, provided a number of means whereby native or indigenous title would be extinguished. |
Принятый в 1998 году закон о поправках к закону о титулах коренного населения предусматривает ряд случаев |
The programme provided for the repatriation of the person concerned to his place of origin, whereas before the only options had been for him to voluntarily return to a border port or to go before a judge who dealt with migration cases. |
Программа предусматривает репатриацию соответствующих лиц в место их происхождения, тогда как ранее эти лица могли лишь добровольно возвратиться в приграничный порт или предстать перед судьей, занимающимся вопросами миграции. |
The Secretary-General further informs the Assembly that the President has provided details on the necessity and urgency of this request, which is primarily to ensure that the judges may complete the cases to which they are assigned. |
Так как Статут Международного трибунала не предусматривает продления срока полномочий судей, необходимо утверждение со стороны Совета Безопасности, учредительного органа Трибунала, и Генеральной Ассамблеи, как органа, избирающего его судей. |
For example, in a case, the arbitration clause provided that the proceedings would be "conducted under the Arbitration Rules of United Nations Commission on International Trade Law-UNCITRAL, in effect on the Effective Date and as administered by the London Court of International Arbitration". |
Например, если арбитражная оговорка предусматривает, что разбирательство будет "проведено в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в указанные сроки при административном участии Лондонского суда международного арбитража". |
He recognized that where legislation provided for such information to be compellable in evidence or when a court decided that such information was compellable, then that was in fact the law. |
Конечно, если законодательство предусматривает обязательность использования такой информации в качестве доказательств или если суд решит, что такая информация подлежит раскры-тию, то это фактически уже требование закона. |
Article 13 of the draft Constitution provided for states of emergency in cases where there was a serious and immediate threat to the institutions of the Republic, the national territory, fulfilment of the country's international obligations or the normal functioning of the public authorities. |
Статья 13 проекта Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение может вводиться при возникновении серьезной и непосредственной угрозы для государственных институтов Республики, национальной территории, выполнения страной ее международных обязательств или нормального функционирования государственных органов власти. |
It provided for an accelerated procedure for asylum applications, and for the possibility of establishing a system of temporary protection in the event of a massive influx of asylum-seekers from conflict regions. |
Он предусматривает ускоренную процедуру подачи ходатайства о предоставлении убежища и возможность создания системы временной защиты в случае массового притока просителей убежища из регионов, затронутых конфликтами. |
Ms. MARKOVIĆ, responding to question 18 of the list of issues, said that article 28 of the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties provided for the right to conscientious objection. |
Г-жа МАРКОВИЧ, отвечая на вопрос 18 перечня вопросов, говорит, что Хартия прав человека, меньшинств и гражданских свобод предусматривает право на отказ от военной службы по соображениям совести. |
The Education Strategic Plan 2003 - 2015, has provided for a capitation graduated in favour of girls to cover the costs prescribed under school levies, thus minimising the level of the real cost of education to the family. |
Стратегический план в области образования на 2003-2015 годы предусматривает уменьшение налога, взимаемого с девочек для покрытия расходов, связанных с уплатой школьных сборов, что способствует минимизации реальной стоимости обучения для их семей. |
Consideration was also being given to the possibility of removing the abuser from the home. Mr. Minogue said regarding the issue of sterilization of women and girls with disabilities that the existing Disability Discrimination Act provided specific protections and remedies to disabled persons. |
Г-н Миноуг, отвечая на вопрос о стерилизации женщин и девушек, имеющих инвалидность, говорит, что действующий Закон о недопущении дискриминации инвалидов предусматривает конкретные средства физической и правовой защиты для инвалидов. |
Germany reported that it had put in place relevant provisions. In Ireland, the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had provided a legislative protocol for controlled deliveries and a memorandum of understanding and a working protocol had been signed between Police and Customs. |
В Ирландии закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола о контролируемых поставках и меморандума о взаимопонимании, и в этой связи полиция и таможня подписали соответствующий рабочий протокол. |
The method for calculating the after-service health insurance liability treated the entitlement in question as deferred compensation and thus provided for the accumulation of the liability over the working life of staff members. |
Метод расчета обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку рассматривает данное пособие как отложенную компенсацию и, таким образом, предусматривает накопление обязательств на протяжении всей рабочей жизни сотрудников. |