Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
Since the survey methodology provided full possibilities for staff-management consultations at the level of LSSC, the organizations saw no reason to change the status of the Committee, which was a management committee. Поскольку методология обследований предусматривает все возможности для консультаций между администрацией и персоналом на уровне МКОО, то организации не видят причин для изменения статуса комитета, который является комитетом администрации.
In addition, under the Federal Act on Protection against Violence in the Family, an amendment of the security law provided for longer restraining orders and improved cooperation between the civil courts and law enforcement authorities, which somewhat facilitated the exchange of information. Кроме того, согласно Федеральному закону о защите от насилия в семье, поправка к закону о безопасности предусматривает вынесение запретительных постановлений на более длительные сроки и налаживание более тесного сотрудничества между судами по гражданским вопросам и правоохранительными органами, что в определенной степени способствует обмену информацией.
His country had undertaken a process of integration into the European Union, as illustrated by the signing, in April 2001, of the Association and Stabilization Agreement, which provided for a free trade zone with the European Union. Его страна начала процесс интеграции в Европейский союз, о чем свидетельствует подписание в апреле 2001 года Соглашения об ассоциации и стабилизации, которое предусматривает создание зоны свободной торговли с Европейским союзом.
The Government had recently adopted a new Labour Code, which prohibited any form of discrimination, as well as a new law on medical coverage, which provided compulsory medical coverage for all salaried workers and pensioners. Недавно правительство приняло новый Трудовой кодекс, запрещающий любую форму дискриминации, а также новый Закон о медицинском обслуживании, который предусматривает обязательное медицинское обслуживание всех пенсионеров и служащих.
Article 45 of the Constitution provided sanctions for the authors or accomplices of forced disappearances, and for those who concealed such acts, and instructed civil servants to disobey any orders to commit such acts. Статья 45 Конституции предусматривает санкции против авторов или соучастников насильственных исчезновений и против тех, кто укрывает такие акты, и призывает гражданских служащих не подчиняться никаким приказам совершать такие акты.
The Code of Criminal Procedure provided that the matter of compensation to a victim must be dealt with during the criminal proceedings, and that the Public Prosecutor's Department was responsible for protecting the victim's interests. Кодекс уголовного судопроизводства предусматривает, что вопрос о компенсации потерпевшему должен рассматриваться в ходе уголовного судопроизводства и что Департамент Государственного обвинителя несет ответственность за защиту интересов потерпевшего.
It provided for medical and psychological or psychiatric treatment for children and adolescents, including in health centres, and for the separation of the child from the persons abusing them. Он предусматривает оказание медицинской, психологической или психиатрической помощи детям и подросткам, включая оказание помощи в медицинских центрах и отделение детей от лиц, которые совершают в отношении их злоупотребления.
That Act had provided for the establishment of the National Indigenous Development Corporation, which was responsible for promoting, coordinating and giving effect to the comprehensive development of indigenous peoples in Chile. Этот закон предусматривает создание Национальной корпорации развития коренных народов, на которую возложена ответственность за стимулирование, координацию и осуществление всестороннего развития коренных народов, проживающих в Чили.
In 1969, the Law on Fauna (Hunting) and Forest Conservation was passed, which defined and provided for the establishment of controlled areas, game reserves and partial game reserves. В 1969 году был принят Закон о фауне (охоте) и охране леса, которые предусматривает создание контролируемых территорий, заказников или частичных заказников.
France noted that, for example, if new protected species were discovered on a project site before or even during the work, the relevant EU legislation provided for the suspension of the activity, an additional review and possible exemption. Франция отметила, что, например, в случае обнаружения на территории проекта охраняемых видов до начала или даже в ходе работ соответствующее законодательство ЕС предусматривает приостановление деятельности, проведение дополнительной проверки и возможное прекращение деятельности.
However, concerns remained, as the Constitution provided broad grounds for possible limitations, including to freedoms of expression and opinion, and association and assembly, that went beyond international human rights standards. Однако сохраняются проблемы, так как Конституция предусматривает широкие основания для возможных ограничений, в том числе для свободы выражения мнений и убеждений и свободы собраний и ассоциаций, которые выходят за рамки международных стандартов в области прав человека.
In response, it was observed that, to the extent such an inconsistency existed, article 1 (2) provided that, where the Rules conflicted with a provision of mandatory applicable law, the provision of that mandatory law prevailed. В ответ было отмечено, что в случае наличия такого противоречия статья 1 (2) предусматривает, что, если положения Регламента противоречат какому-либо императивному положению применимого права, преимущественную силу имеет это императивное положение права.
Although the Immigration Act 1987 provides for a partial exemption from human rights scrutiny, immigration legislation policies and practices are still subject to the non-discrimination standard provided for under the New Zealand Bill of Rights Act 1990. Несмотря на то, что Закон об иммиграции 1987 года предусматривает частичный запрет на проверку соблюдения прав человека, в отношении политики и практики в области иммиграционного законодательства все еще применяются нормы борьбы с дискриминацией, установленные в соответствии с Новозеландским законом о Билле о правах 1990 года.
Article 7 (1) provides that fishing of those species of living marine resources which are not subject to limits of TAC as provided for in article 3 is open to all vessels with a commercial fishing permit. Статья 7 (1) предусматривает, что добыча тех видов живых морских ресурсов, которые не подлежат ограничениям ОДУ, предусмотренным в статье 3, открыта для всех морских судов, имеющих разрешение на промышленный рыбный промысел.
Moreover, the assistance provided for yam production in the Kankan Prefecture is aimed at boosting output of that crop as part of the efforts to achieve food security. С другой стороны, оказание содействия увеличению производства ямса предусматривает рост объема производства этой культуры в рамках деятельности, направленной на обеспечение продовольственной безопасности.
The Working Group agreed that the original text of article 26 (3) of the Rules, which provided that a request for an interim measure to a court was not incompatible with an arbitration agreement, was a useful provision and should be retained in the Rules. Рабочая группа согласилась с тем, что первоначальный текст статьи 26 (3) Регламента, который предусматривает, что обращение к суду с просьбой о принятии обеспечительной меры не является несовместимым с соглашением об арбитраже, является полезным положением и его следует сохранить в Регламенте.
As part of its regular operations, IPTF assisted SFOR's Operation Harvest programme, which provided amnesty for individuals turning in weapons, mines and ordnance to designated SFOR and IPTF sites in the period between 2 March and 15 May 1998. В рамках своей обычной деятельности СМПС способствовали проведению СПС операции "Харвит", которая предусматривает предоставление амнистии лицам, сдавшим оружие, мины и боеприпасы в установленные пункты СПС и СМПС в период со 2 марта по 15 мая 1998 года.
The Trade Protocol implemented on 1 September 2000 provided for the elimination of non-tariff barriers to trade and the lowering of tariffs to achieve the free movement of goods and services among SADC member States, the ultimate goal being the establishment of a free trade area by 2008. Торговый протокол, осуществленный 1 сентября 2000 года, предусматривает ликвидацию нетарифных барьеров в торговле и снижение тарифов для обеспечения свободного движения товаров и услуг между странами - членами САДК, при этом конечной целью является создание зоны свободной торговли к 2008 году.
A range of international instruments provided for the protection of children from the worst forms of child labour, but the economic situation of migrant parents often forced them to send their children to work. Целый ряд международных договоров предусматривает защиту детей от наихудших форм детского труда, однако материальное положение родителей-мигрантов зачастую заставляет их посылать своих детей на работу.
The resolution also provided for lifting the embargo on the supply of petroleum and petroleum products to South Africa and on investment in the petroleum industry there as of the date that the Transitional Executive Council becomes operational. Данная резолюция также предусматривает отмену эмбарго на поставки Южной Африке нефти и нефтепродуктов и на капиталовложения в нефтяную промышленность в день начала функционирования Переходного исполнительного совета.
Differing views were expressed as to whether to retain subparagraph (c), which provided for an exception to wide solicitation where, because of the nature of the services to be procured, economy and efficiency could be promoted only by way of direct solicitation. Высказывались различные мнения по вопросу о необходимости сохранения подпункта с, который предусматривает исключение из принципа широкого привлечения в тех случаях, когда с учетом характера закупаемых услуг экономичности и эффективности закупки можно содействовать только путем прямого привлечения.
In his view, in addition, the unanimity rule provided sounder guarantees than the rule of a two-thirds majority referred to in paragraph 2, because it would be conducive to the greater independence of the office of judge. Кроме того, по его мнению, положение о единогласии предусматривает более прочные гарантии, чем правило о большинстве в две трети голосов, упомянутое в пункте 2, поскольку это способствовало бы укреплению независимости судей.
The Constitution of 1993, like that of 1980, provided that international treaties which had been signed and ratified by the President of the Republic acquired the force of law. Как и конституция 1980 года, конституция 1993 года предусматривает, что международные договоры, подписанные и ратифицированные президентом республики, приобретают силу закона.
The Treaty established the only international, legally-binding obligation on the nuclear-weapon States to work towards eventually laying down their arms and it provided the stable climate in which the nuclear-weapon States could continue that process. Этим Договором предусматривается единственное международное юридически обязательное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, идти по пути к окончательному отказу от своих вооружений и этот Договор предусматривает стабильные условия, при которых государства, обладающие ядерным оружием, могут продолжать этот процесс.
The timetable that forms part of the Chapultepec Accords provided that almost all aspects of the Peace Accords would have been implemented before the new Government emerging from the elections of March/April 1994 assumed office on 1 June 1994. График, представляющий собой часть Соглашений, подписанных в Чапультепеке, предусматривает, что почти все аспекты Мирных соглашений должны быть реализованы до того, как новое правительство, сформированное в результате выборов, проведенных в марте/апреле 1994 года, приступит к выполнению своих обязанностей 1 июня 1994 года.