The Pretoria Agreement provided for provisional amnesty for the FDD rebels and members of the national army. |
Преторийское соглашение предусматривает временную амнистию мятежников из ФЗД и военнослужащих национальной армии. |
More limited defences were provided under the OPA than under the international regime. |
ЗЗН предусматривает более ограниченные защитные аргументы, чем международный режим. |
The Turco-Napolitano Law provided for the detention of foreign citizens found in Italy without a residence permit. |
Закон Турко-Наполитано предусматривает задержание иностранных граждан, обнаруженных в Италии без вида на жительство. |
She emphasized that the proposed budget provided greater support to country offices, growth where affordable and cost containment where necessary. |
Она особо подчеркнула, что предлагаемый бюджет предусматривает более широкую поддержку страновых отделений, рост там, где это возможно, и ограничение расходов там, где это необходимо. |
In the formal education system, both moral and legal education are provided. |
Система формального образования предусматривает как нравственное воспитание, так и правовое образование. |
Expulsion was not provided for under that law: repatriation was exclusively voluntary. |
Этот закон не предусматривает высылку: репатриация осуществляется исключительно в добровольном порядке. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly last year provided for wide-ranging international cooperation in this field. |
Глобальная антитеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, принятая в прошлом году Генеральной Ассамблеей, предусматривает широкое международное сотрудничество в этой области. |
The laws of some countries only provided assistance and remedies for the proceeds of drug trafficking. |
Законо-дательство некоторых стран предусматривает оказа-ние помощи и использование соответствующих пра-вовых средств лишь в отношении доходов от незаконного оборота наркотиков. |
Article 206 of the Penal Code provides: conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. |
Статья 206 Уголовного кодекса предусматривает следующее: 1) Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года. |
Information was provided on the OIML Mutual Acceptance Agreement whichAgreement, which provides for the mutual recognition of calibration certificates. |
Была представлена информация по соглашению о взаимном признании МОЗМ, которое предусматривает взаимное признание сертификатов калибровки. |
Ms. Irada Huseynova said that the national education plan provided for monitoring of gender issues. |
Г-жа Ирада Хусейнова говорит, что национальный план в области образования предусматривает мониторинг гендерных вопросов. |
The criminal and disciplinary liability of staff of the Procurator-General's Office was provided for by law. |
Закон предусматривает уголовную и дисциплинарную ответственность сотрудников Генеральной прокуратуры. |
That approach provided for the assessment of a wide range of impacts on an eco-regional basis. |
Этот подход предусматривает оценку широкого диапазона в видах воздействия на экорегиональной основе. |
This principle is absolute and no exceptions to it have been provided for in the Constitution. |
Этот принцип является абсолютным, и Конституция не предусматривает никаких исключений. |
If special action was needed to bring about equality, the law provided for that. |
В случае необходимости закон предусматривает специальные действия, которые должны быть предприняты в целях обеспечения равенства. |
In essence, the system provided for the replacement of personal computers on a standardized basis. |
Система по сути предусматривает замену персональных компьютеров на основе стандартизованного подхода. |
The Statute also provided for important procedural safeguards, for instance to protect sensitive military or other information. |
Кроме того, Статут предусматривает важные процессуальные гарантии, например защиту конфиденциальной, военной или другой информации. |
This project also provided for the Government to standardize the contract package for using private financing for the hydropower export-oriented scheme. |
Данный проект предусматривает также стандартизацию пра-вительством процедур заключения контрактов для использования частных источников финансирования в рамках ориентированной на экспорт программы в области гидроэнергетики. |
The 1998 draft provided that other authorities would be competent to perform that function. |
Было отмечено также, что проект 1998 года предусматривает компетенцию других органов власти в вопросах контроля за задержанием. |
It was noted that paragraph (1) of draft article 64 provided a method for calculating the limitation level of the liability of the carrier. |
Было отмечено, что пункт 1 проекта статьи 64 предусматривает метод расчета уровня ограничения ответственности перевозчика. |
Although the Constitution provided for equality before the law, she wondered what the de facto situation was. |
Хотя конституция предусматривает равенство перед законом, она интересуется, каково фактическое положение вещей. |
Certain acts committed outside France, however, may also incur the penalties provided under French law. |
Вместе с тем французское законодательство предусматривает, что некоторые акты, совершенные за пределами Франции, также влекут за собой наказание. |
The Plan also provided for the establishment of the High Committee for National Reconciliation, which held its first session on 22 July 2006. |
План также предусматривает создание Высшего комитета по национальному примирению, который провел свое первое заседание 22 июля 2006 года. |
The representative informed the Committee that the Constitution provided for free health assistance as well as for measures to assist pregnant women. |
Представитель сообщила Комитету, что конституция предусматривает бесплатное медицинское обслуживание, а также принятие мер по оказанию помощи беременным женщинам. |
It drew on the services of psychologists and specialized non-governmental organizations and provided for the establishment of police health clinics. |
Эта программа опирается на работу психологов и специализированных неправительственных организаций, а также предусматривает создание медицинских центров для сотрудников полиции. |