| The Pretoria Agreement provided for provisional amnesty for the FDD rebels and members of the national army. | Преторийское соглашение предусматривает временную амнистию мятежников из ФЗД и военнослужащих национальной армии. |
| More limited defences were provided under the OPA than under the international regime. | ЗЗН предусматривает более ограниченные защитные аргументы, чем международный режим. |
| The Turco-Napolitano Law provided for the detention of foreign citizens found in Italy without a residence permit. | Закон Турко-Наполитано предусматривает задержание иностранных граждан, обнаруженных в Италии без вида на жительство. |
| She emphasized that the proposed budget provided greater support to country offices, growth where affordable and cost containment where necessary. | Она особо подчеркнула, что предлагаемый бюджет предусматривает более широкую поддержку страновых отделений, рост там, где это возможно, и ограничение расходов там, где это необходимо. |
| In the formal education system, both moral and legal education are provided. | Система формального образования предусматривает как нравственное воспитание, так и правовое образование. |
| Expulsion was not provided for under that law: repatriation was exclusively voluntary. | Этот закон не предусматривает высылку: репатриация осуществляется исключительно в добровольном порядке. |
| The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy adopted by the General Assembly last year provided for wide-ranging international cooperation in this field. | Глобальная антитеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций, принятая в прошлом году Генеральной Ассамблеей, предусматривает широкое международное сотрудничество в этой области. |
| The laws of some countries only provided assistance and remedies for the proceeds of drug trafficking. | Законо-дательство некоторых стран предусматривает оказа-ние помощи и использование соответствующих пра-вовых средств лишь в отношении доходов от незаконного оборота наркотиков. |
| Article 206 of the Penal Code provides: conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. | Статья 206 Уголовного кодекса предусматривает следующее: 1) Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года. |
| Information was provided on the OIML Mutual Acceptance Agreement whichAgreement, which provides for the mutual recognition of calibration certificates. | Была представлена информация по соглашению о взаимном признании МОЗМ, которое предусматривает взаимное признание сертификатов калибровки. |
| Ms. Irada Huseynova said that the national education plan provided for monitoring of gender issues. | Г-жа Ирада Хусейнова говорит, что национальный план в области образования предусматривает мониторинг гендерных вопросов. |
| The criminal and disciplinary liability of staff of the Procurator-General's Office was provided for by law. | Закон предусматривает уголовную и дисциплинарную ответственность сотрудников Генеральной прокуратуры. |
| That approach provided for the assessment of a wide range of impacts on an eco-regional basis. | Этот подход предусматривает оценку широкого диапазона в видах воздействия на экорегиональной основе. |
| This principle is absolute and no exceptions to it have been provided for in the Constitution. | Этот принцип является абсолютным, и Конституция не предусматривает никаких исключений. |
| If special action was needed to bring about equality, the law provided for that. | В случае необходимости закон предусматривает специальные действия, которые должны быть предприняты в целях обеспечения равенства. |
| In essence, the system provided for the replacement of personal computers on a standardized basis. | Система по сути предусматривает замену персональных компьютеров на основе стандартизованного подхода. |
| The Statute also provided for important procedural safeguards, for instance to protect sensitive military or other information. | Кроме того, Статут предусматривает важные процессуальные гарантии, например защиту конфиденциальной, военной или другой информации. |
| This project also provided for the Government to standardize the contract package for using private financing for the hydropower export-oriented scheme. | Данный проект предусматривает также стандартизацию пра-вительством процедур заключения контрактов для использования частных источников финансирования в рамках ориентированной на экспорт программы в области гидроэнергетики. |
| The 1998 draft provided that other authorities would be competent to perform that function. | Было отмечено также, что проект 1998 года предусматривает компетенцию других органов власти в вопросах контроля за задержанием. |
| It was noted that paragraph (1) of draft article 64 provided a method for calculating the limitation level of the liability of the carrier. | Было отмечено, что пункт 1 проекта статьи 64 предусматривает метод расчета уровня ограничения ответственности перевозчика. |
| Although the Constitution provided for equality before the law, she wondered what the de facto situation was. | Хотя конституция предусматривает равенство перед законом, она интересуется, каково фактическое положение вещей. |
| Certain acts committed outside France, however, may also incur the penalties provided under French law. | Вместе с тем французское законодательство предусматривает, что некоторые акты, совершенные за пределами Франции, также влекут за собой наказание. |
| The Plan also provided for the establishment of the High Committee for National Reconciliation, which held its first session on 22 July 2006. | План также предусматривает создание Высшего комитета по национальному примирению, который провел свое первое заседание 22 июля 2006 года. |
| The representative informed the Committee that the Constitution provided for free health assistance as well as for measures to assist pregnant women. | Представитель сообщила Комитету, что конституция предусматривает бесплатное медицинское обслуживание, а также принятие мер по оказанию помощи беременным женщинам. |
| It drew on the services of psychologists and specialized non-governmental organizations and provided for the establishment of police health clinics. | Эта программа опирается на работу психологов и специализированных неправительственных организаций, а также предусматривает создание медицинских центров для сотрудников полиции. |