Under the legislation, the proprietor of an industrial undertaking has a general duty to ensure the safety and health of his/her employees at work and the same standard of protection is provided for male and female employees. |
Данное законодательство предусматривает общую обязанность владельца промышленного предприятия обеспечивать безопасность и гигиену труда для своих работников на производстве и одинаковые нормы защиты для работающих мужчин и женщин. |
Article 11 stipulates that family rights are protected by the court in accordance with the rules of civil procedure and, where provided for by the Code, by tutorship and guardianship agencies or other government bodies. |
ЗЗЗ. Статья 11 предусматривает, что защита семейных прав осуществляется судом по правилам гражданского судопроизводства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, - органами опеки и попечительства или другими государственными органами. |
Consequently, the draft constitution has proposed to completely eliminate all forms of discriminations including under personal law that is provided for under article 23 of the current Constitution of Zambia. |
Таким образом, предложенный проект конституции предусматривает полную ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе в рамках персонального права, о котором говорится в статье 23 действующей Конституции Замбии. |
Regarding mechanisms for redress in the event of unlawful detention, he explained that remedies were provided under article 477 of the Code of Criminal Procedure for the Province of Buenos Aires, in accordance with articles 1109 and 1113 of the Civil Code. |
Что касается механизмов оказания помощи в случае незаконного помещения под стражу, то оратор объясняет, что статья 477 Уголовно-процессуального кодекса провинции Буэнос-Айрес предусматривает средства защиты, оговоренные статьями 1109 и 1113 Гражданского кодекса. |
She also wished to know whether the Argentine jurisdictional order provided for the right of review of a conviction or sentence by a higher court according to law, as required under article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Оратору также хотелось бы знать, предусматривает ли судебная практика в Аргентине право на пересмотр обвинительного решения или приговора в суде более высокой инстанции, как это предусматривает пункт 5 статьи 14 Пакта. |
In the event of exceptional circumstances, the text also provided for the possibility of a special meeting being called by the depositaries, either on their own initiative or at the request of other States parties to the Treaty. |
На случай чрезвычайных обстоятельств документ предусматривает возможность созыва специального совещания депозитариями либо по собственной инициативе, либо по просьбе других государств - участников Договора. |
Moreover, the Philippine Commission on Human Rights had been established to investigate allegations of human rights abuses committed by State agents or other armed groups, and domestic law provided for remedial measures in relation to such abuses. |
Кроме того, была учреждена Филиппинская комиссия по правам человека для расследования утверждений о нарушениях прав человека, совершаемых представителями государства или иными вооруженными группами, а внутреннее право предусматривает меры по возмещению ущерба, причиненного в результате таких нарушений. |
The Working Group heard that whilst paragraph 8.2 provided that the contract particulars should contain the name and address of the carrier, identity of carrier clauses have caused problems in some jurisdictions. |
Рабочая группа заслушала разъяснение, согласно которому, хотя пункт 8.2 предусматривает, что в договорных условиях должны содержаться наименование и адрес перевозчика, во многих правовых системах положения о необходимости наименования перевозчика вызывают проблемы. |
Although the "American rule" normally requires each litigant to bear its own legal expenses, the court stated that the rule did not apply when there was a law that provided otherwise. |
Хотя "американская норма", как правило, требует, чтобы каждая сторона в споре покрывала свои собственные судебные издержки, суд определил, что эта норма не применяется в тех случаях, когда закон предусматривает иначе. |
Lastly, she expressed concern that, although the Local Government Act provided that one third of the seats on local councils should be reserved for women, women continued to be excluded from decision-making in a number of communities. |
Наконец, она выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя Закон о местных органах власти предусматривает резервирование одной трети мест в местных советах за женщинами, они по-прежнему исключены из процесса выработки решений в ряде общин. |
It was suggested that, since it provided for co-financing only "wherever possible", it would not preclude projects that could not raise such financing. |
Было высказано предположение о том, что, поскольку он предусматривает совместное финансирование лишь "там где это возможно", он не будет исключать проекты, которые не смогли бы поднять такое финансирование. |
The Government stated that, with regard to the implementation of the Safeguards, the legislature provided adequate guarantees to persons facing the death penalty, both through due process and through guarantees of the right to a fair trial. |
Относительно осуществления Мер правительство заявило, что законодательство предусматривает соответствующие гарантии для лиц, которым угрожает смертная казнь, как посредством надлежащей правовой процедуры, так и в виде гарантий права на справедливое судебное разбирательство. |
Although article 8, paragraph 2, did not really clarify which rules did so, it provided for a case-by-case determination of the international legal character of the various types of rules of international organizations. |
Хотя пункт 2 статьи 8 в действительности не проясняет, за счет каких правил это происходит, он предусматривает определение международно-правового характера различных видов правил международных организаций в каждом конкретном случае. |
With respect to the procedure for determining compensation by the courts, the Labour Law provided that the amount of compensation payable in cases of discrimination was determined by the court, except where the parties to the dispute reached a mutual agreement. |
Что касается процедуры определения размера компенсации судами, то Закон о труде предусматривает, что размер компенсации, выплачиваемой в случаях дискриминации, определяется судом, за исключением тех случаев, когда стороны в конфликте достигли взаимного согласия. |
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. |
Суды не уполномочены выносить решения в случаях возникновения коллизии между внутригосударственным и международным правом; Конституция предусматривает, что в таких ситуациях необходимо обеспечить большее соответствие внутригосударственного права нормам международного права. |
Within the context of economic assistance for the education of children from poorer families, a temporary special measure had been implemented, according to which the level of assistance provided was higher for girls than for boys. |
В рамках оказания финансовой помощи на обучение детей из наиболее бедных семей введена специальная временная мера, которая предусматривает более высокие размеры помощи для девочек, чем для мальчиков. |
Labour legislation provided benefits to help women move into the professions, but many immigrant women in Italy were not professionals, and the Committee therefore wondered what legislation was in place to protect their families from violence and discrimination. |
Трудовое законодательство предусматривает предоставление льгот в целях оказания помощи женщинам в овладении ими соответствующими специальностями, однако многие женщины-иммигранты в Италии не являются квалифицированными специалистами, и поэтому Комитет интересуется, какое законодательство действует в области защиты их семей от насилия и дискриминации. |
His delegation was concerned that the budget of MINUSTAH for 2005/06 provided for a contribution of $4.55 million to the DDR programme, to be charged to the peacekeeping operations budget. |
Его делегация обеспокоена тем, что бюджет МООНСГ на 2005/06 год предусматривает выделение на программу РДР 4,55 млн. долл. США, которые должны быть взяты из бюджета операций по поддержанию мира. |
Thus, minimum sanction provided by article 1431 is deprivation of liberty for seven years, whereas article 1432 sets as a minimum sanction deprivation of liberty for eight years. |
В результате минимальное наказание по статье 1431 предусматривает лишение свободы на срок в семь лет, а в статье 1432 установлено минимальное наказание в виде лишения свободы на срок в восемь лет. |
Prior to EU accession, ISPA and later the EU Cohesion Fund and the Structural Funds have provided non-refundable grants to accelerate the development and modernization of transport in Hungary, but the utilization of these funds pre-supposes the availability of support of sufficient magnitude from domestic sources. |
До вступления в ЕС ИСПА и позднее Фонд присоединения к ЕС и Структурные фонды ЕС предоставили безвозмездные субсидии, предназначенные для ускорения развития и модернизации транспорта в Венгрии, однако использование этих средств предусматривает значительную поддержку из внутригосударственных источников. |
Our Constitution establishes the irreversible progressivity of social rights, and development programmes have been speedily set in motion in which micro-business, cooperative arrangements, technical training and endogenous development are provided with financing, social assistance, productive coordination and organization to increase employment. |
Наша конституция предусматривает необратимое развитие социальных прав, и мы быстро приступили к осуществлению программ, в рамках которых микропредприятия, договоры о сотрудничестве, техническая подготовка и эндогенное развитие обеспечиваются финансированием, социальной помощью, успешной координацией и организацией в целях увеличения занятости. |
The representative of the Secretariat further stated that Guinea-Bissau had provided information on measures to phase out its consumption of CFCs, setting out two scenarios, one with constraints and one - to achieve phase-out - without constraints. |
Представитель секретариата сообщил также, что Гвинея-Бисау представила информацию о своих мерах по поэтапному прекращению потребления ХФУ, изложив в ней два сценария, один из которых предусматривает ограничительные меры, а другой - предполагающий поэтапное прекращение - не предусматривает ограничительных мер. |
Assistance was provided to the Ministry for Gender and Development in drawing up a provision for inclusion in the draft electoral reform bill that advocated the increased involvement of women in the electoral process. |
Министерству по гендерным вопросам и вопросам развития была оказана помощь в разработке положения для включения в законопроект о реформе избирательной системы, которое предусматривает расширение участия женщин в процессе выборов. |
That gives each member access to assistance from other member States or Territories in the event of disasters, in addition to the assistance provided by the Federal Emergency Management Agency. |
Этот договор предусматривает оказание помощи его сторонам в случае стихийных бедствий другими участвующими в нем штатами или территориями в дополнение к помощи, предоставляемой по линии Федерального агентства по управлению страной в чрезвычайных ситуациях. |
Article 36 provides that the expulsion of an alien shall be postponed provided there may be a real threat to his life or health in the country to which he is being deported or where he may be subject to prosecution for his political convictions or any other reasons. |
Статья 36 предусматривает, что высылка иностранца откладывается, если существует реальная угроза его жизни или здоровью в стране, в которую он депортируется, или где он может быть подвергнут преследованию за свои политические убеждения или по какой-либо другой причине. |