With regard to legal protection against discrimination, article 18 of the Constitution provided that all citizens were equal in dignity and in terms of their rights, regardless of their race, origin, language, religion or belief. |
Что касается правовой защиты против дискриминации, то статья 18 Конституции предусматривает, что все граждане равны в достоинстве и в правах, каковы бы ни были их раса, происхождение, язык, религия или вероисповедание. |
In accordance with domestic and international guarantees of the universality of human rights, the Constitution provided for the possibility of political asylum for human rights defenders and persons who risked persecution in their country of origin. |
В соответствии с внутренними и международными гарантиями универсальности прав человека Конституция страны предусматривает возможность предоставления политического убежища правозащитникам и лицам, которые могут подвергаться преследованиям в странах их происхождения. |
That law also provided for prenuptial agreements, which could include such terms and conditions as the distribution of property acquired during the marriage in the event of divorce or the requirement for a husband to obtain his wife's consent before entering into a polygamous relationship. |
Этот закон предусматривает также добрачные соглашения, в которых могут содержаться такие условия, как распределение собственности, приобретенной во время брака, в случае развода или же требование, предусматривающее то, что до вступления в полигамные отношения муж должен получить согласие жены. |
Unless otherwise provided by legislation currently in force, during their lawful stay in Norway foreign nationals have the same rights and obligations as Norwegian nationals. |
Если действующее законодательство не предусматривает иного, то иностранные граждане, находящиеся в Норвегии на законных основаниях, обладают теми же правами и обязанностями, что и норвежские граждане. |
The Committee of Ministers had given an unfavourable opinion in only two cases, and in such circumstances the Act provided that Colombia should go back to the international body that had issued the recommendation to explain the difficulties it faced in implementing it. |
Комитет министров вынес отрицательное заключение лишь в двух случаях, причем в этих обстоятельствах Закон предусматривает, что Колумбия должна вновь обратиться к международному органу, вынесшему рекомендацию, с целью разъяснения тех трудностей, с которыми она сталкивается при ее практическом осуществлении. |
An agreement reached on 18 September 2006 provided for equal treatment of workers from Gibraltar and Spain in regard to old age pensions, thus resolving a dispute dating to 1989. |
Заключенное 18 сентября 2006 года соглашение предусматривает равные условия для работников из Гибралтара и Испании в плане получения пенсий по старости, что положило конец спору, возникшему в 1989 году. |
The Movement and Stay of Foreigners Act provided for the removal of a foreigner when all available legal remedies had been exhausted. |
Закон о передвижении и пребывании иностранных граждан предусматривает выдворение иностранных граждан после исчерпания ими всех средств правовой защиты. |
On the other hand, the Criminal Code provided for aggravating circumstances for civil servants guilty of an offence, but only when committed in the performance of their duties. |
Уголовный кодекс, напротив, предусматривает отягчающие обстоятельства для госслужащих, виновных в совершении преступления, но только в том случае, если они совершили его при исполнении своих обязанностей. |
The Family Law had come into force in 1999 and provided for women's equal rights to inheritance, land use and ownership of livestock and other property. |
В 1999 году вступил в силу Закон о семье, который предусматривает равные права женщин на наследование, землепользование, владение скотом и другой собственностью. |
National law provided for equal opportunities for men and women in the economic, political, social, cultural and other spheres, and family life was not in any way excluded. |
Национальное законодательство предусматривает равные возможности для мужчин и женщин в экономической, политической, социальной, культурной и других сферах, и семейная жизнь никоим образом не исключена из них. |
Regulations designed to combat domestic violence were contained in the 2005 Counteracting Violence in the Family Act, which inter alia provided for evicting perpetrators and banning their contact with the victims or witnesses. |
Положения, рассчитанные на борьбу с бытовым насилием, были включены в Закон 2005 года о борьбе с насилием в семье, который, в частности, предусматривает выселение правонарушителей и запрет на их контакты с пострадавшими или свидетелями. |
In addition, the new Constitution provided for the creation of institutions necessary for establishing the rule of law as well as for decentralization with a view to achieving a more participatory democracy in which minority rights were protected. |
Новая конституция также предусматривает создание необходимых институтов для обеспечения законности, а также институциональную децентрализацию в целях установления представительной демократии, в условиях которой обеспечивается защита прав меньшинств. |
The United Kingdom continued to carry out unilateral acts contrary to the 1995 Joint Declaration of Cooperation over Offshore Activities in the South West Atlantic, which provided for joint action by the two Governments in the disputed territory. |
Соединенное Королевство продолжает осуществлять односторонние действия вопреки Совместной декларации 1995 года о сотрудничестве в области офшорной деятельности в Юго-Западной Атлантике, которая предусматривает осуществление совместных действий двух государств на спорной территории. |
The State is liable, under conditions provided by the Act, for damages caused by facts expressly stated in the Act, i.e. a decision or an incorrect administrative procedure, and the Act does not provide any grounds for exemption. |
Согласно положениям этого Закона, государство несет ответственность за ущерб, причиненный конкретно указанными в Законе деяниями, т.е. решением или неправомочной административной процедурой, и Закон не предусматривает никаких оснований для исключений. |
As regards security of tenure for government workers, Sec. 2(3), Art. IX-B of the Constitution provides that no officer or employee of the civil service shall be removed or suspended except for cause provided by law. |
Что касается гарантии сохранения должностей государственных служащих, то пункт 2 (3) статьи IX-B Конституции предусматривает, что ни одно должностное лицо или служащий гражданской службы не может быть уволен или временно отстранен от работы, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Morocco intends eventually to extend these facilities by incorporating them into a comprehensive care service provided with the necessary human resources and equipped to meet the needs of women victims of violence. |
В перспективе Марокко предусматривает расширение этих структур и их интеграцию в глобальную сеть предоставления услуг, обеспеченную необходимыми людскими ресурсами и материальными средствами, отвечающими потребностям женщин-жертв насилия. |
With respect to information provided voluntarily under national programmes, the minimum level of access is that accredited persons may use the information during Scientific Committee meetings, although such information may not be passed on to third parties. |
Что касается информации, предоставляемой на добровольной основе в рамках национальных программ, то минимальный уровень доступа предусматривает, что аккредитованные лица могут использовать эту информацию в ходе совещаний Научного комитета, хотя такая информация не может передаваться третьим сторонам. |
The project envisages the expansion of similar facilities to the rest of the ECLAC offices, provided that technological constraints in some of the offices' host countries are overcome. |
Этот проект предусматривает создание аналогичных систем в остальных отделениях ЭКЛАК при условии, что будут преодолены трудности технического характера в некоторых принимающих странах, где находятся отделения. |
A number of respondents reported that they had enabling legislation that applied strong control over fishing vessels flying their flag and provided an effective tool against illegal, unreported and unregulated fishing. |
Ряд респондентов сообщил о наличии у них законодательства, которое предусматривает строгий контроль за рыболовными судами, плавающими под их флагом, и является эффективным инструментом для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
She would like to know whether that legislation provided for the suppression of torture as such or as an aggravating circumstance of certain crimes, as was currently the case under article 303 of the Penal Code. |
Она хотела бы знать, предусматривает ли это законодательство пресечение пыток как таковых или же как отягчающего обстоятельства в рамках некоторых видов преступлений, что имеет место в настоящее время согласно статье 303 Уголовного кодекса. |
A query was made regarding whether in cases in which a treaty provided for specified reservations, a State making such a reservation should also be obliged to consult with the monitoring body. |
Применительно к случаю, когда договор предусматривает определенные оговорки, был задан вопрос о том, не следует ли также обязать государства, делающие такую оговорку, консультироваться с наблюдательным органом. |
The Penal Code provided the harshest penalties with a view to safeguarding the security and safety of citizens and public order in the country and protecting public and private institutions from sabotage. |
Уголовный кодекс предусматривает самые суровые меры наказания с целью обеспечения безопасности и охраны граждан и общественного порядка в стране и защиты государственных и частных предприятий от саботажа. |
It would be too ambitious to draft rules that appeared to be designed to set uniform standards in areas where national or regional systems differed; the Commission should focus instead on issues for which international law provided certain standards. |
Было бы слишком амбициозно разрабатывать проекты правил, направленных на установление единообразных норм в областях, где национальные или региональные системы отличаются; Комиссия должна сосредоточить внимание на вопросах, для которых международное право предусматривает определенные нормы. |
Generally, the easement holder must pay for the easement right, unless otherwise provided for by law. |
Бенефициар сервитута, как правило, должен платить за полученные им льготы, если закон не предусматривает иного. |
Moreover, the Government added that the existing policy provided that complaints by foreign workers on labour matters were to be examined by its District Labour Offices. |
Помимо этого, правительство указало на то, что проводимая им политика предусматривает возможность обращения трудящихся-иностранцев с жалобами в районные отделы по урегулированию трудовых споров. |