The effective interventions strategy provided for the appointment of "Pacific wardens", modelled on the "Maori warden" scheme, to work with Pacific communities to provide services appropriate to Pacific cultural practices, especially in the prevention of family violence. |
Стратегия эффективного вмешательства предусматривает назначение "тихоокеанских инспекторов" по образцу "инспекторов маори" для работы с тихоокеанскими общинами в целях предоставления услуг с учетом культурной практики тихоокеанских народов, особенно в области предупреждения бытового насилия. |
The Domestic Violence (Prevention) Act established a set of bodies and institutions with the responsibility to take measures to prevent domestic violence and provided for the establishment of crisis centres and shelters for victims of domestic violence. |
Закон о предупреждении насилия в семье создает систему органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье, и предусматривает создание кризисных и приравненных к ним центров для жертв этого рода. |
In addition, article 6 of the Ukraine-Russian Federation Treaty of 19 November 1990 provided specifically that both parties recognized and respected the territorial integrity of the former Russian and Ukrainian Republics of the USSR within the borders existing in the framework of the USSR. |
Кроме того, статья 6 Договора между Российской Федерацией и Украиной от 19 ноября 1990 года предусматривает конкретно, что обе стороны признают и уважают территориальную целостность бывших Российской и Украинской республик СССР в существующих в рамках СССР границах. |
The observer of Mongolia stated that the Vienna Convention on Diplomatic Relations provided tax exemption for the premises of the mission, which included buildings or parts of buildings used for the purposes of the mission. |
Наблюдатель от Монголии заявила, что Венская конвенция о дипломатических сношениях предусматривает освобождение от налогов помещений представительства, которые включают здания или части зданий, используемые для целей представительства. |
Unless otherwise provided in the treaty or agreed by the contracting States and international contracting organizations, a communication relating to a reservation to a treaty shall be transmitted: |
Если договор не предусматривает иное или если договаривающиеся государства и договаривающиеся международные организации не условились об ином, уведомление об оговорке к договору препровождается: |
Furthermore, draft article 82 on volume contracts in conjunction with the definition of "volume contract" did not address situations in which the contract of carriage provided for a series of shipments by road but only a single shipment by sea. |
Кроме того, проект статьи 82 о договорах об организации перевозок в сочетании с определением термина "договор об организации перевозок" не решает ситуации, в которых договор перевозки предусматривает перевозку серии партий груза автомобильным транспортом, но перевозку только единой партии морским транспортом. |
Austria reported that as affected Party it had insisted on holding more than one meeting for consultations, despite the Party of origin insisting that the Convention provided for only one such meeting. |
а) Австрия сообщила, что в качестве затрагиваемой Стороны она настаивала на проведении нескольких совещаний, несмотря на то, что страна происхождения заявляла, что Конвенция предусматривает необходимость проведения лишь одного такого совещания. |
The law also provided that workers could be deployed only in countries where the rights of Filipino migrant workers were protected, and included several reliable indicators of guarantees offered by receiving countries for the protection of migrant workers' rights. |
Закон также предусматривает, что трудящиеся могут направляться лишь в те страны, где права филиппинских трудящихся-мигрантов защищены, и содержит ряд надежных показателей гарантий, предлагаемых принимающими странами в целях защиты прав трудящихся-мигрантов. |
Canada's integrated management process for the oceans, adopted under its Oceans Act 1996, provided for the management of ocean-based activities to ensure the sustainable use of marine resources and their habitats, including VMEs. |
Принятый в рамках канадского Закона об океанах 1996 года процесс комплексного управления океанами предусматривает, чтобы в рамках управления деятельностью в океане обеспечивалось неистощительное использование морских ресурсов и их местообитаний, включая УМЭ. |
The mandate for it, laid down in General Assembly resolution 63/227, provided the impetus to bolster partnerships between least developed countries and their development partners in the light of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 and lessons learned. |
Соответствующий мандат, изложенный в резолюции 63/227 Генеральной Ассамблеи, предусматривает создание стимулов для развития партнерских отношений между наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития в свете Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов и извлеченных уроков. |
The programme encouraged exchange of lessons learned among Government bodies, for example in the judicial and criminal systems and provided for reform of legislation relating to public services, the administration and the judicial system. |
Программа поощряет обмен извлеченными уроками между государственными органами, например, в судебной системе и системе уголовного правосудия, и предусматривает реформу законодательства, связанного с общественными службами, управлением и судебной системой. |
Draft guideline 2.6.5 provided that the author of an objection could be any contracting State or international organization or any State or international organization entitled to become a party to the treaty. |
Проект руководящего положения 2.6.5 предусматривает, что автором возражения может быть любое договаривающееся государство или любая договаривающаяся международная организация, либо любое государство или любая международная организация, которые имеют право стать участниками договора. |
Draft article 51 dealing with a plurality of responsible States or international organizations included a paragraph that was not in the corresponding text on State responsibility and provided that subsidiary responsibility might be invoked insofar as the invocation of the primary responsibility had not led to reparation. |
Проект статьи 51, касающийся множественности ответственных государств или ответственных международных организаций, включает пункт, которого нет в соответствующем тексте об ответственности государств и который предусматривает, что к субсидиарной ответственности можно призвать в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения. |
With regard to the latter, the Advisory Committee noted that the budget proposal provided for a three-month operational budget for the period from 1 January to 31 March 2008 and a one-month liquidation budget from 1 to 30 April 2008. |
Что касается последней, Консультативный комитет отмечает, что бюджетное предложение предусматривает наличие оперативного бюджета на три месяца с 1 января по 31 марта 2008 года и бюджета на ликвидацию на один месяц с 1 по 30 апреля 2008 года. |
On the issue of the protection of the freedom of the media, she noted that in addition to the protection provided by the Constitution and other related legislation, the Government has cooperated with the media to establish an independent media council. |
В связи с вопросом о защите свободы средств массовой информации она отметила, что в дополнение к той защите, которую предусматривает Конституция и другие соответствующие законы, правительство сотрудничало со средствами массовой информации в деле создания совета независимых средств массовой информации. |
The 1997 Constitution also ensures that the Ombudsman, unlike the President, is appointed by the Constitutional Offices Commission, as provided under the 1990 Constitution and that the Ombudsman must retire upon reaching the age of 65 years. |
Конституция 1997 года предусматривает также, что омбудсмен, в отличие от президента страны, назначается Комиссией по конституционным вопросам, как это было предусмотрено Конституцией 1990 года, и что он может уйти в отставку по достижении 65 лет. |
Article 23 of the Constitution expressly provides that fundamental rights enshrined in the Constitution shall not exclude any other rights provided for by the law and shall be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. |
Статья 23 Конституции четко предусматривает, что понятие основных прав, закрепленных в Конституции, не исключает любых других прав, гарантированных законом, и толкуется в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека. |
Thus, the Equality Bill of 2007 defined discrimination in accordance with article 1 of the Convention, while the Employment Bill of 2007 outlawed discrimination on the basis of gender, inter alia, and provided for equal pay for equal work for men and women. |
Так, проект закона о равенстве 2007 года содержит определение дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, в то время как проект закона о занятости 2007 года предусматривает запрет дискриминации по признаку пола и, в частности, провозглашает принцип равной оплаты мужчин и женщин за равноценный труд. |
First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. |
Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными. |
Assistance is provided to indigenous migrants in their communities of origin and transit, and in the communities where they work, through productive, basic social infrastructure and individual capacity-building projects. |
Оказание помощи мигрантам-представителям коренного населения предусматривает принятие соответствующих мер в их общинах происхождения и транзита, а также в производственных объединениях, в которых они работают, путем осуществления производственных проектов, укрепления базовой социальной инфраструктуры и расширения их индивидуальных возможностей; |
He could be expelled only if accompanied by his legal representative, unless the expulsion decision provided that he was to be handed over to his legal representative or a representative of the competent institution in the country of return. |
Помимо этого, он может быть выслан только в сопровождении лица, представляющего его законные интересы, за исключением случая, когда решение о высылке предусматривает его передачу лицу, представляющему его законные интересы, или представителю компетентных учреждений в стране высылки. |
That Act provided got the establishment of a network of prisons designed to improve the conditions under which prison sentences were served, the security and living conditions of inmates and the working conditions of prison staff. |
Этот закон предусматривает создание сети пенитенциарных учреждений, цель которых - улучшать условия исполнения наказаний в виде тюремного заключения и повышать уровень безопасности и условий содержания заключенных, а также условий работы персонала учреждений. |
It provided for social assistance services for detainees and their families, including in the areas of social reintegration, health, education, employment, culture, sports and psychological assistance. |
Программа предусматривает оказание услуг социальной помощи заключенным и членам их семей, в том числе в вопросах социальной реадаптации, здравоохранения, образования, трудоустройства, культуры, спорта и психологической помощи. |
The legislation had been simplified and now provided that marriage required the consent of both spouses, in the presence of two witnesses and two persons, each representing one of the spouses. |
В Судане этот закон был упрощен; он предусматривает, что брак заключается с согласия обоих супругов в присутствии двух свидетелей и двух лиц, представляющих каждый интересы одного из супругов. |
With regard to the prevention of falsification of public expenditure records, as prescribed by paragraph 3, Algeria stated that, while no particular measure had been taken to implement these provisions of the Convention, its legislative framework provided for the prevention of falsification of such records. |
В отношении предупреждения фальсификации документации о публичных расходах, предписанного в пункте З, Алжир заявил, что, хотя не было принято каких-либо конкретных мер для осуществления этих положений Конвенции, его законодательная база предусматривает меры по предупреждению фальсификации такой документации. |