Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусматривает

Примеры в контексте "Provided - Предусматривает"

Примеры: Provided - Предусматривает
It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto. Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству.
It also provided children with vaccinations, regular health check-ups and non-formal education between the ages of 3 and 6 years. Эта программа также предусматривает вакцинацию детей, проведение регулярных медосмотров и неформальное образование в возрасте от З до 6 лет.
Furthermore, Indian law provided for all the requisite safeguards, including the right to fair trial and the presumption of innocence. Кроме того, право Индии предусматривает все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности.
International law clearly provided that the primary responsibility to protect children rested with the State. Международное право четко предусматривает, что основная ответственность по защите детей лежит на государстве.
A person may retire early in the cases provided for by law. В установленных случаях законодательство предусматривает снижение пенсионного возраста.
The Constitution provided, moreover, for the hiring of commissioners on a part-time basis in order to reduce costs. Кроме того, Конституция предусматривает наем членов парламентских комиссий на основе неполной занятости в целях сокращения расходов.
For example, they had promoted the recent amendments to the Civil Code which provided for the registration of religious associations. Например, недавно они поддержали внесение поправок в Гражданский кодекс, который предусматривает регистрацию религиозных объединений.
There are some protections provided in the Immigration Act to protect women and girls from human trafficking. Закон об иммиграции предусматривает ряд мер по защите женщин и девочек от торговли людьми.
The Bill of Rights Act provided the mechanism to protect individuals from discrimination. Закон о Билле о правах предусматривает механизм защиты лиц от дискриминации.
The Constitution provided for the enactment of laws to recognize marriages that were conducted under systems of religious or customary practices. Конституция предусматривает принятие законов для признания браков, заключенных по религиозным обрядам или обычаям.
It merely provided for a different manner of acquiring legal status. Она просто предусматривает различные процедуры получения правового статуса.
The Constitution further provided for the enactment of laws that will revise, consolidate and rationalize land laws. Далее Конституция предусматривает принятие законов, которые пересмотрят, консолидируют и оптимизируют земельное законодательство.
Extradition for related offences is not provided for in the legal system of Colombia. Правовая система Колумбии не предусматривает выдачу за аналогичные правонарушения.
The Constitution of the FRY provided for the possibility of recourse to extraordinary powers by the organs of internal affairs in exceptional, clearly defined situations. Конституция СРЮ предусматривает возможность использования чрезвычайных полномочий органами внутренних дел в исключительных, четко оговоренных ситуациях.
The domestic legislative framework provided for mandatory registration of all relevant economic entities, including sole traders, associations, foundations, government bodies and churches. Внутренняя законодательная база предусматривает обязательную регистрацию всех соответствующих хозяйствующих субъектов, включая индивидуальных предпринимателей, ассоциации, фонды, правительственные органы и церкви.
The Secretary-General noted that the Civil Code provided for the marriage of girls at age 13. Генеральный секретарь отметил, что Гражданский кодекс предусматривает брак девочек в возрасте 13 лет.
HRW stated that Italian criminal law provided for enhanced penalties of up to one-half for perpetrators of crimes aggravated by racist motivation. ХРУ отметила, что итальянское уголовное законодательство предусматривает ужесточение, максимум в полтора раза, мер наказания для лиц, совершивших преступления по расистским мотивам.
The HR Committee was concerned that legislation provided for the compulsory registration of religious associations and groups. КПЧ выразил обеспокоенность тем, что законодательство предусматривает обязательную регистрацию религиозных объединений и групп.
Another provision in that section progressively provided for the extra-territorial jurisdiction of South African courts. Другое положение в этом разделе прогрессивно предусматривает экстерриториальную юрисдикцию судов Южной Африки.
The delegation added that the Constitution provided for the death penalty in the most exceptional cases. Делегация добавила, что Конституция страны предусматривает применение смертной казни в самых исключительных случаях.
The Constitution also provided for legal redress of any failure to respect human rights. Конституция также предусматривает судебную помощь во всех случаях несоблюдения прав человека.
The new Constitution provided for youth involvement and participation in socio-economic and political development, including elective and appointive positions. Новая конституция предусматривает вовлечение и участие молодежи в социально-экономическом и политическом развитии, в том числе на выборных и назначаемых должностях.
Legislation provided for the suspension of legal proceedings in the case of addicts who underwent treatment. Законодательство страны предусматривает приостановление судебных разбирательств в случае прохождения наркоманами лечения.
Mandatory psychiatric treatment and confinement in a health facility are one of the security measures provided for by the Criminal Code of Montenegro. В качестве одной из мер безопасности УК Черногории предусматривает принудительное психиатрическое лечение и помещение в медицинское учреждение.
The Constitution provided for equal opportunities for men and women in employment and administration of the State's governance. Конституция предусматривает равные возможности для мужчин и женщин в сфере занятости и в управлении государственными делами.