It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto. |
Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству. |
It also provided children with vaccinations, regular health check-ups and non-formal education between the ages of 3 and 6 years. |
Эта программа также предусматривает вакцинацию детей, проведение регулярных медосмотров и неформальное образование в возрасте от З до 6 лет. |
Furthermore, Indian law provided for all the requisite safeguards, including the right to fair trial and the presumption of innocence. |
Кроме того, право Индии предусматривает все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
International law clearly provided that the primary responsibility to protect children rested with the State. |
Международное право четко предусматривает, что основная ответственность по защите детей лежит на государстве. |
A person may retire early in the cases provided for by law. |
В установленных случаях законодательство предусматривает снижение пенсионного возраста. |
The Constitution provided, moreover, for the hiring of commissioners on a part-time basis in order to reduce costs. |
Кроме того, Конституция предусматривает наем членов парламентских комиссий на основе неполной занятости в целях сокращения расходов. |
For example, they had promoted the recent amendments to the Civil Code which provided for the registration of religious associations. |
Например, недавно они поддержали внесение поправок в Гражданский кодекс, который предусматривает регистрацию религиозных объединений. |
There are some protections provided in the Immigration Act to protect women and girls from human trafficking. |
Закон об иммиграции предусматривает ряд мер по защите женщин и девочек от торговли людьми. |
The Bill of Rights Act provided the mechanism to protect individuals from discrimination. |
Закон о Билле о правах предусматривает механизм защиты лиц от дискриминации. |
The Constitution provided for the enactment of laws to recognize marriages that were conducted under systems of religious or customary practices. |
Конституция предусматривает принятие законов для признания браков, заключенных по религиозным обрядам или обычаям. |
It merely provided for a different manner of acquiring legal status. |
Она просто предусматривает различные процедуры получения правового статуса. |
The Constitution further provided for the enactment of laws that will revise, consolidate and rationalize land laws. |
Далее Конституция предусматривает принятие законов, которые пересмотрят, консолидируют и оптимизируют земельное законодательство. |
Extradition for related offences is not provided for in the legal system of Colombia. |
Правовая система Колумбии не предусматривает выдачу за аналогичные правонарушения. |
The Constitution of the FRY provided for the possibility of recourse to extraordinary powers by the organs of internal affairs in exceptional, clearly defined situations. |
Конституция СРЮ предусматривает возможность использования чрезвычайных полномочий органами внутренних дел в исключительных, четко оговоренных ситуациях. |
The domestic legislative framework provided for mandatory registration of all relevant economic entities, including sole traders, associations, foundations, government bodies and churches. |
Внутренняя законодательная база предусматривает обязательную регистрацию всех соответствующих хозяйствующих субъектов, включая индивидуальных предпринимателей, ассоциации, фонды, правительственные органы и церкви. |
The Secretary-General noted that the Civil Code provided for the marriage of girls at age 13. |
Генеральный секретарь отметил, что Гражданский кодекс предусматривает брак девочек в возрасте 13 лет. |
HRW stated that Italian criminal law provided for enhanced penalties of up to one-half for perpetrators of crimes aggravated by racist motivation. |
ХРУ отметила, что итальянское уголовное законодательство предусматривает ужесточение, максимум в полтора раза, мер наказания для лиц, совершивших преступления по расистским мотивам. |
The HR Committee was concerned that legislation provided for the compulsory registration of religious associations and groups. |
КПЧ выразил обеспокоенность тем, что законодательство предусматривает обязательную регистрацию религиозных объединений и групп. |
Another provision in that section progressively provided for the extra-territorial jurisdiction of South African courts. |
Другое положение в этом разделе прогрессивно предусматривает экстерриториальную юрисдикцию судов Южной Африки. |
The delegation added that the Constitution provided for the death penalty in the most exceptional cases. |
Делегация добавила, что Конституция страны предусматривает применение смертной казни в самых исключительных случаях. |
The Constitution also provided for legal redress of any failure to respect human rights. |
Конституция также предусматривает судебную помощь во всех случаях несоблюдения прав человека. |
The new Constitution provided for youth involvement and participation in socio-economic and political development, including elective and appointive positions. |
Новая конституция предусматривает вовлечение и участие молодежи в социально-экономическом и политическом развитии, в том числе на выборных и назначаемых должностях. |
Legislation provided for the suspension of legal proceedings in the case of addicts who underwent treatment. |
Законодательство страны предусматривает приостановление судебных разбирательств в случае прохождения наркоманами лечения. |
Mandatory psychiatric treatment and confinement in a health facility are one of the security measures provided for by the Criminal Code of Montenegro. |
В качестве одной из мер безопасности УК Черногории предусматривает принудительное психиатрическое лечение и помещение в медицинское учреждение. |
The Constitution provided for equal opportunities for men and women in employment and administration of the State's governance. |
Конституция предусматривает равные возможности для мужчин и женщин в сфере занятости и в управлении государственными делами. |