| With respect to services from the State, the law provided for equal treatment for Bolivians and foreigners. | Действующее законодательство предусматривает равный доступ граждан страны и иностранцев к государственным службам. |
| The programme provided assistance to Salvadorans who had been deported from the United States. | Программа предусматривает оказанием содействия гражданам Сальвадора, депортированным из Соединенных Штатов. |
| A "mini" package is provided for 5 to 24 personnel. | Пакет «мини» предусматривает наличие 524 сотрудников. |
| Among other matters, the agreement provided for the transformation of CNDP into a political party and the establishment of local and national reconciliation mechanisms. | Среди других вопросов соглашение предусматривает преобразование НКЗН в политическую партию и создание местных и национальных механизмов примирения. |
| The Pact provided for beneficiaries of international protection to be relocated within the European Union. | Этот Пакт предусматривает возможность перемещения лиц, пользующихся режимом международной защиты, в пределах Европейского союза. |
| The Agreement provided for the establishment of a joint Coordination, Oversight and Assessment Committee. | Соглашение предусматривает учреждение совместного Комитета по координации, надзору и оценке. |
| The bill provided for an autonomous offence of financing terrorism. | Этот законопроект предусматривает классификацию финансирования терроризма в качестве отдельного преступления. |
| The Interim Strategic Economic Recovery and Poverty Reduction Framework provided for the protection of children, but additional funds were needed. | Промежуточная рамочная стратегия экономического подъема и сокращения нищеты предусматривает защиту детей, но для этого необходимы дополнительные средства. |
| The Law on Equal Opportunities for Women and Men provided for temporary special measures, confirming that they were in line with the Constitution. | Закон о равных возможностях для женщин и мужчин предусматривает применение временных специальных мер, подтверждая их соответствие Конституции. |
| Specific legislation provided for gender equality as a factor for local development and established local gender equality advisers. | Специальное законодательство предусматривает гендерное равенство как один из факторов развития на местах и введение института консультантов по вопросам равенства на местном уровне. |
| The third Ouagadougou supplementary agreement provided for the redeployment of finance and customs officials throughout the country by 30 December 2007. | Третье дополнительное соглашение предусматривает возвращение на работу сотрудников финансовых органов и таможенных служб по всей стране к 30 декабря 2007 года. |
| Draft article 12 provided for the possibility of the resumption of treaties which had been suspended as a consequence of an armed conflict. | Проект статьи 12 предусматривает возможность возобновления договоров, которые были приостановлены вследствие вооруженного конфликта. |
| The document provided for the publication of the United Nations Convention on the Rights of Disabled Persons and its translation into Creole. | Протокол, в частности, предусматривает перевод на креольский язык и публикацию Конвенции о правах инвалидов Организации Объединенных Наций. |
| The new constitution of Gibraltar provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom. | Новая Конституция Гибралтара предусматривает установление современных отношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством. |
| A number of administrative regulations ensure that extensive environmental information is provided as the basis for an application. | Ряд административных предписаний предусматривает необходимость представления самой разнообразной экологической информации в качестве основы для заявок на получение разрешений. |
| It provided for rent-free use of premises at military installations in Italy to support peacekeeping, humanitarian and related operations. | Он предусматривает бесплатную аренду помещений на военных объектах в Италии в целях оказания поддержки миротворческим, гуманитарным и связанным с ними операциям. |
| It provided for the holding of a sufficient number of special and regular court hearings. | Он предусматривает проведение достаточного числа сессий судов присяжных и внеочередных заседаний. |
| The Constitution of Ghana provided free education for every child. | Конституция Ганы предусматривает бесплатное образование для каждого ребенка. |
| This strategy provided for a priority of equal treatment to be made for women regarding the granting of loans of direct payments. | Эта стратегия предусматривает в качестве приоритета одинаковый подход к женщинам и мужчинам при предоставлении кредитов и прямых выплат. |
| The Criminal Code provided for three years' imprisonment for perpetrators of severe corporal punishment against children in the home. | Уголовный кодекс предусматривает трехгодичный срок тюремного заключения для лиц, виновных в применении тяжких телесных наказаний по отношению к детям в семьях. |
| Article 28 of the Constitution provided for redress to persons whose rights had been infringed under the Bill of Rights. | Статья 28 Конституции предусматривает предоставление компенсации лицам, чьи права, содержащиеся в Билле о правах, были нарушены. |
| The Code of Criminal Procedure provided for special procedures for cases involving minors. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает специальные процедуры по делам несовершеннолетних. |
| The Law on the Police provided for compensation and judicial protection of torture victims. | Закон о полиции предусматривает компенсацию и судебную защиту жертв пыток. |
| It had provided for more frequent surveillance of long-term investigations. | Он предусматривает более регулярный контроль за продолжительным расследованием. |
| Ms. DE SOUTER (Belgium) said that article 28 of the Code of Criminal Procedure provided for discretionary prosecution. | Г-жа ДЕ СУТЕР (Бельгия) говорит, что статья 28 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает дискреционное преследование. |