With respect to services from the State, the law provided for equal treatment for Bolivians and foreigners. |
Действующее законодательство предусматривает равный доступ граждан страны и иностранцев к государственным службам. |
The programme provided assistance to Salvadorans who had been deported from the United States. |
Программа предусматривает оказанием содействия гражданам Сальвадора, депортированным из Соединенных Штатов. |
A "mini" package is provided for 5 to 24 personnel. |
Пакет «мини» предусматривает наличие 524 сотрудников. |
Among other matters, the agreement provided for the transformation of CNDP into a political party and the establishment of local and national reconciliation mechanisms. |
Среди других вопросов соглашение предусматривает преобразование НКЗН в политическую партию и создание местных и национальных механизмов примирения. |
The Pact provided for beneficiaries of international protection to be relocated within the European Union. |
Этот Пакт предусматривает возможность перемещения лиц, пользующихся режимом международной защиты, в пределах Европейского союза. |
The Agreement provided for the establishment of a joint Coordination, Oversight and Assessment Committee. |
Соглашение предусматривает учреждение совместного Комитета по координации, надзору и оценке. |
The bill provided for an autonomous offence of financing terrorism. |
Этот законопроект предусматривает классификацию финансирования терроризма в качестве отдельного преступления. |
The Interim Strategic Economic Recovery and Poverty Reduction Framework provided for the protection of children, but additional funds were needed. |
Промежуточная рамочная стратегия экономического подъема и сокращения нищеты предусматривает защиту детей, но для этого необходимы дополнительные средства. |
The Law on Equal Opportunities for Women and Men provided for temporary special measures, confirming that they were in line with the Constitution. |
Закон о равных возможностях для женщин и мужчин предусматривает применение временных специальных мер, подтверждая их соответствие Конституции. |
Specific legislation provided for gender equality as a factor for local development and established local gender equality advisers. |
Специальное законодательство предусматривает гендерное равенство как один из факторов развития на местах и введение института консультантов по вопросам равенства на местном уровне. |
The third Ouagadougou supplementary agreement provided for the redeployment of finance and customs officials throughout the country by 30 December 2007. |
Третье дополнительное соглашение предусматривает возвращение на работу сотрудников финансовых органов и таможенных служб по всей стране к 30 декабря 2007 года. |
Draft article 12 provided for the possibility of the resumption of treaties which had been suspended as a consequence of an armed conflict. |
Проект статьи 12 предусматривает возможность возобновления договоров, которые были приостановлены вследствие вооруженного конфликта. |
The document provided for the publication of the United Nations Convention on the Rights of Disabled Persons and its translation into Creole. |
Протокол, в частности, предусматривает перевод на креольский язык и публикацию Конвенции о правах инвалидов Организации Объединенных Наций. |
The new constitution of Gibraltar provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom. |
Новая Конституция Гибралтара предусматривает установление современных отношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством. |
A number of administrative regulations ensure that extensive environmental information is provided as the basis for an application. |
Ряд административных предписаний предусматривает необходимость представления самой разнообразной экологической информации в качестве основы для заявок на получение разрешений. |
It provided for rent-free use of premises at military installations in Italy to support peacekeeping, humanitarian and related operations. |
Он предусматривает бесплатную аренду помещений на военных объектах в Италии в целях оказания поддержки миротворческим, гуманитарным и связанным с ними операциям. |
It provided for the holding of a sufficient number of special and regular court hearings. |
Он предусматривает проведение достаточного числа сессий судов присяжных и внеочередных заседаний. |
The Constitution of Ghana provided free education for every child. |
Конституция Ганы предусматривает бесплатное образование для каждого ребенка. |
This strategy provided for a priority of equal treatment to be made for women regarding the granting of loans of direct payments. |
Эта стратегия предусматривает в качестве приоритета одинаковый подход к женщинам и мужчинам при предоставлении кредитов и прямых выплат. |
The Criminal Code provided for three years' imprisonment for perpetrators of severe corporal punishment against children in the home. |
Уголовный кодекс предусматривает трехгодичный срок тюремного заключения для лиц, виновных в применении тяжких телесных наказаний по отношению к детям в семьях. |
Article 28 of the Constitution provided for redress to persons whose rights had been infringed under the Bill of Rights. |
Статья 28 Конституции предусматривает предоставление компенсации лицам, чьи права, содержащиеся в Билле о правах, были нарушены. |
The Code of Criminal Procedure provided for special procedures for cases involving minors. |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает специальные процедуры по делам несовершеннолетних. |
The Law on the Police provided for compensation and judicial protection of torture victims. |
Закон о полиции предусматривает компенсацию и судебную защиту жертв пыток. |
It had provided for more frequent surveillance of long-term investigations. |
Он предусматривает более регулярный контроль за продолжительным расследованием. |
Ms. DE SOUTER (Belgium) said that article 28 of the Code of Criminal Procedure provided for discretionary prosecution. |
Г-жа ДЕ СУТЕР (Бельгия) говорит, что статья 28 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает дискреционное преследование. |