| Article 13 provided for the establishment of an independent body to guarantee freedom of the press. | Статья 13 предусматривает создание независимого органа, гарантирующего свободу прессы. |
| The strategy also provided for measures to combat trafficking in persons, which had been implemented by all the competent ministries. | Стратегия также предусматривает меры по борьбе с торговлей людьми, в осуществлении которых участвуют все компетентные министерства. |
| The 1999 Nigerian Constitution provided for the promotion and protection of women's rights in Nigeria. | Конституция Нигерии 1999 года предусматривает поощрение и защиту прав женщин в Нигерии. |
| The relevant part of article 135 is provided below: "The identity and personal status of the testifying or interrogated person is registered. | Соответствующая часть статьи 135 предусматривает нижеследующее: "Личность и личный статус свидетеля или допрашиваемого лица подлежат регистрации. |
| The timetable for the transition also provided for the organization of a national dialogue. | График перехода также предусматривает организацию национального диалога. |
| However, such unilateral steps cannot substitute for the significance of the legally binding commitment provided by the CTBT. | Однако такие односторонние меры не могут заменить значимые, имеющие юридическую силу обязательства, которые предусматривает ДВЗЯИ. |
| The recently approved Penal Code provided severe penalties for the abuse of minors. | Утвержденный недавно Уголовный кодекс предусматривает суровые меры наказания за жестокое обращение с несовершеннолетними. |
| The Constitution also provided for freedom of religion and equal opportunities for all races and peoples of the Fiji Islands. | Конституция также предусматривает свободу вероисповедания и равенство возможностей для представителей всех рас и народов на Фиджийских островах. |
| The draft article provided for a network system, but one as minimal as possible. | Проект этой статьи предусматривает определенную комплексную, но предельно минимальную систему. |
| Suriname's Criminal Code only provided for the punishment of specific acts of racial discrimination. | Уголовный кодекс Суринама предусматривает наказание лишь за конкретные проявления расовой дискриминации. |
| As to the improved protection of victims of domestic violence, recent legislation provided for the removal of the perpetrator from the family home. | Что касается улучшения защиты жертв бытового насилия, то недавно принятое законодательство предусматривает выселение виновного лица из жилища семьи. |
| Legislation provided for recourse against expulsion orders. | Законодательство предусматривает возможности обжалования распоряжений о высылке. |
| The existing Criminal Code provided for protection of witnesses by the police at the request of a judge or public prosecutor. | Действующий Уголовный кодекс предусматривает защиту свидетелей полицией по требованию судьи или государственного прокурора. |
| The Criminal Code of Montenegro provided for prosecution of persons on grounds of command responsibility. | Уголовный кодекс Черногории предусматривает уголовное преследование физических лиц на основании ответственности командиров. |
| The Constitution provided that no person should be denied the equal protection of the law, and prohibited all forms of racial discrimination. | Конституция предусматривает, что никто не может быть лишен равной защиты со стороны закона, и запрещает все формы расовой дискриминации. |
| The applicants were not deprived of life or of security of person because the impugned legislation actually provided social assistance benefits. | Истцы не были лишены жизни или личной безопасности, так как оспариваемое законодательство предусматривает пособия по линии социальной помощи. |
| The Austrian Criminal Code provided for the possibility of reducing the sentence should the victim be released voluntarily with no serious injury having been caused. | Уголовный кодекс Австрии предусматривает возможность уменьшения срока наказания в случае добровольного освобождения потерпевшего без причинения ему серьезного вреда. |
| The Ministry outlined the draft social housing law, which provided for subsidized housing and financial support programmes for low-income households. | Министерство представило проект закона о социальном жилье, который предусматривает субсидирование жилья и программы финансовой поддержки для домашних хозяйств с низким доходом. |
| Whilst the draft law provided for a foundation, it would not create new housing. | Хотя проект закона и предусматривает создание фонда, такой фонд не будет строить новое жилье. |
| Ongoing assistance in relation to treaty implementation and reporting is provided for in the technical cooperation project. | Проект технического сотрудничества предусматривает оказание постоянной помощи в деле осуществления положений международных договоров и подготовки соответствующих докладов. |
| The NPT provided a set of principles and a framework that had served well for the past 40 years. | ДНЯО предусматривает набор принципов и организационные рамки, неплохо послужившие на протяжении последних 40 лет. |
| The Federal Organized Crime Act of Mexico provided for witness and other protection. | Федеральный закон Мексики об организованной преступности предусматривает защиту свидетелей и других субъектов. |
| The conditional cash transfer programme provided cash assistance to the "poorest of the poor". | Программа обусловленного предоставления наличных средств предусматривает оказание помощи наличными «беднейшим из бедных». |
| The training provided to medical personnel and ordinary government officials does not cover these points. | Подготовка медицинского персонала и рядовых государственных служащих не предусматривает подобного обучения. |
| Assistance is therefore provided to help students cover education costs only. | Поэтому помощь таким учащимся предусматривает лишь покрытие расходов на образование. |