| In Ukraine, new legislation provided for the protection of judicial and law enforcement personnel, their relatives and persons participating in criminal proceedings. | Новое законодатель-ство Украины предусматривает защиту сотрудников судебных и правоохранительных органов, их родст-венников и лиц, участвующих в уголовном судо-производстве. |
| Furthermore, it observed that article 110 of UNCLOS provided a basis for boarding vessels flying questionable flags. | Кроме того, было указано, что статья 110 ЮНКЛОС предусматривает основания для высадки на борт судов, плавающих под сомнительными флагами. |
| The Education Act provided that all children between the ages of 5 and 16 were entitled to compulsory education. | Закон об образовании предусматривает, что все дети в возрасте от 5 до 16 лет охвачены обязательным образованием. |
| Mr. KAVTARADZE said that the Georgian Constitution provided for separation of church and State. | Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что конституция страны предусматривает отделение церкви от государства. |
| The human rights framework, which was defined legally, could add clarity because it offered a formal framework and provided minimum obligatory standards. | Применение правозащитных рамок, которые определены в юридическом порядке, возможно, внесет бóльшую ясность, поскольку такой подход обеспечивает официальную основу деятельности и предусматривает наличие минимальных обязательных норм. |
| The same Act also provided for the detention of asylum-seekers under a strict regime for a 30-day renewable period. | Этот же закон предусматривает также содержание под стражей лиц, ищущих убежища, в условиях строгого режима в течение 30 дней и возможность продления этого периода. |
| The bill would be presented at the forthcoming session of the Assembly and provided for severe punishment for domestic violence. | Данный законопроект, который предусматривает суровые наказания за акты насилия в семье, будет представлен на предстоящей сессии Ассамблеи. |
| The recently adopted national action plan to combat domestic violence provided, inter alia, for active NGO participation in awareness-raising campaigns. | Недавно принятый национальный план действий по борьбе с бытовым насилием предусматривает, среди прочего, активное участие НПО в кампаниях по повышению информированности. |
| Her delegation believed that domestic prosecution of a person accused of a crime should be preferred, unless an extradition treaty provided otherwise. | Делегация страны оратора полагает, что, если договор о выдаче преступников не предусматривает иное, предпочтение следует отдавать преследованию обвиняемого в совершении преступления в национальном суде. |
| Article 46 of the Law also provided that in the decisions taken, emphasis should be placed on evidence, investigation and study. | Статья 46 данного Закона также предусматривает, что при принятии решений основное внимание должно уделяться уликам, расследованию и изучению. |
| The Judicial Standards Act provided for compensation for judicial error. | Закон о нормах судебной практики предусматривает компенсацию за судебную ошибку. |
| It also provided that, wherever possible, indigenous prisoners should remain as close as possible to their communities. | Оно также предусматривает, что заключенные из числа коренных жителей по возможности должны отбывать наказание в виде лишения свободы вблизи своих общин. |
| It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. | Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный. |
| The law entailed measures that provided complete protection for children and adolescents, including guarantees for the exercise of rights and freedoms. | Этот закон предусматривает меры, обеспечивающие полную защиту детей и подростков, включая гарантированное осуществление прав и свобод. |
| Multilateral support provided through United Nations agencies provides an effective means of ensuring a coordinated and effective humanitarian response to natural disasters. | Оказываемая по линии учреждений Организации Объединенных Наций многосторонняя поддержка предусматривает принятие действенных мер по обеспечению согласованности и эффективности гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
| The Correctional Service administered a process for complaints or grievances, which provided for a number of levels of mediation or dispute resolution. | В рамках исправительной службы существует механизм рассмотрения претензий и жалоб, который предусматривает несколько уровней посредничества или урегулирования споров. |
| The tax legislation of Kyrgyzstan, which provided for annual inspections, had been applied properly. | Налоговое законодательство Кыргызстана, которое предусматривает проведение ежегодных ревизий, было применено правильно. |
| Furthermore, a bill provided for the health care protection afforded to residents to be extended to non-resident workers. | Кроме того, проект закона предусматривает расширение на эту категорию работников защиты, которая предоставляется резидентам в области медицинских услуг. |
| New legislation provided for an increase to 2,000 in the total number of social workers, educational personnel and civil officers in penal institutions. | Новое законодательство предусматривает увеличение общей численности социальных и педагогических работников, а также гражданских служащих в исправительных учреждениях до 2000 человек. |
| A number of bilateral agreements provided for extradition for offences punishable by a term of imprisonment of at least one year. | Ряд двусторонних соглашений предусматривает выдачу в случаях преступлений, влекущих за собой лишение свободы сроком не менее одного года. |
| Domestic law provided for amnesty and for the commutation of sentences. | Внутригосударственное законодательство предусматривает возможность амнистии и смягчения приговоров. |
| The Criminal Code provided an exception in the case of persons involved in games of chance. | Уголовный кодекс предусматривает исключение для лиц, причастных к азартным играм. |
| The Constitution of Finland currently provided a prohibition against torture. | Действующая конституция Финляндии предусматривает запрещение пыток. |
| One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. | Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court, adopted in June 1998, provided for jurisdiction over several child-specific crimes. | Римский статут Международного уголовного суда, принятый в июне 1998 года, предусматривает юрисдикцию в отношении нескольких преступлений, конкретно касающихся детей. |