With regard to the reconstitution of civil registers that were lost or destroyed during the crisis, the third supplementary agreement provided that the exercise should be launched by the end of December 2007. |
Что касается восстановления записей регистрации актов гражданского состояния, которые были потеряны или уничтожены во время кризиса, то третье дополнительное соглашение предусматривает, что это мероприятие должно начаться к концу декабря 2007 года. |
A special programme in support of indigenous women provided culturally appropriate laws, courts and penalties in such cases, as well as providing court interpreters in the major indigenous languages. |
Специальная программа поддержки женщин из числа коренного населения предусматривает использование приемлемых с точки зрения культуры законов, судов и мер наказания по таким делам, а также предоставление переводчиков с большинства коренных языков. |
The Ministry of Labour and Social Security, in collaboration with the autonomous communities, had instituted a plan of action for 2008-2011 that provided for inspectors to monitor compliance with LOIE. |
Министерство труда и социального обеспечения в сотрудничестве с автономными сообществами разработали план действий на 2008 - 2011 годы, который предусматривает, что инспекторы будут вести наблюдение за выполнением ОЗРР. |
The common strategy, related to non-reporting or late reporting by States, provided for concrete coordination of efforts to use common resources and minimize possible duplication. |
Эта общая стратегия, касающаяся государств, не представляющих доклады или представляющих их с опозданием, предусматривает конкретные меры по координации усилий в целях использования общих ресурсов и сведения к минимуму возможного дублирования. |
The present solution provided redress in the form of countermeasures, and had the additional advantage of urging the author of the violation into third-party settlement procedures if it wished to avoid the countermeasures. |
Решение, на котором был остановлен выбор, предусматривает возмещение в форме контрмер и имеет то дополнительное преимущество, что оно побуждает государство, совершившее нарушение, согласиться на процедуры урегулирования с помощью третьей стороны во избежание введения против него контрмер. |
The Agency's special hardship assistance provided those families with a critical safety net in the form of food support and selective cash assistance. |
В рамках осуществляемой Агентством деятельности по оказанию целевой помощи в особо сложных ситуациях эти семьи были включены в систему оказания чрезвычайной помощи, которая предусматривает оказание продовольственной помощи и в отдельных случаях предоставление наличных средств. |
The estimates for the Support Group provided for an authorized strength of up to 180 civilian police supported by 52 international and 165 local staff. |
Смета расходов на содержание Группы поддержки предусматривает финансирование Группы поддержки с утвержденной численностью до 180 гражданских полицейских, которые будут осуществлять свою деятельность при поддержке 52 международных и 165 местных сотрудников. |
For the past several years, the Philippines has provided, through the Pantawid Pamilyang Pilipino Program ("4Ps"), conditional cash transfers to poor households for their health and educational needs. |
В течение последних нескольких лет на Филиппинах осуществляется программа «Пантавид Памильянг Пилипино» (4П»), которая предусматривает обусловленную передачу денежных средств беднейшим домашним хозяйствам на нужды здравоохранения и образования. |
Article 17 of the Constitution provides that"[a]ny person accused of an unlawful act shall be presumed innocent until his guilt has been legally established in a public hearing during which he has been provided with all requisite guarantees of due process". |
Статья 17 Конституции предусматривает, что "любое лицо, обвиняемое в совершении преступного деяния, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для свободной защиты". |
The requested State Party, if not precluded by its law, may grant extradition after receipt of a request for provisional arrest, provided that the person sought explicitly consents before a competent authority. |
Запрашиваемое государство-участник, если его законодательство это предусматривает, может разрешить выдачу после получения просьбы о предварительном задержании при том условии, что требуемое лицо дает компетентному органу прямое согласие на свою выдачу. |
Yet it is provided that under a relevant JMD - not yet edited - public authorities may make a charge for supplying any environmental information, but such charge shall not exceed a reasonable amount. |
Однако в настоящее время готовится СМП, которое предусматривает право государственных органов взимать плату за предоставление любой информации об окружающей среде при условии, что такая плата не будет превышать разумных размеров. |
She nevertheless wished to know whether the law provided for alternative penalties and the placement of minors in semi-open detention centres. She also wished to know the reason for the increasing number of female detainees. |
Однако г-жа Бельмир хотела бы знать, предусматривает ли закон возможность изменения меры пресечения малолетним нарушителям, включая их перевод в следственные изоляторы полуоткрытого типа для несовершеннолетних; ее также интересуют причины увеличения женского населения тюрем. |
It remains concerned, however, that the definition of discrimination provided under this provision does not explicitly prohibit discrimination based on descent and national or ethnic origin, nor indirect discrimination. |
Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что содержащееся в данной статье определение дискриминации не предусматривает безоговорочного запрещения дискриминации, основанной на родовом, национальном и этническом происхождении или дискриминацию косвенного характера. |
Article 12 stipulates that each Lebanese shall have the right to hold public office and no one shall have an advantage over the other except on the basis of merit and capability according to the conditions provided by the law. |
В статье 12 Конституции предусматривается право каждого гражданина Ливана на работу в системе гражданской службы; статья также предусматривает, что ни один человек не вправе иметь преимущества над другими людьми, кроме как по причинам личных заслуг и способностей, в соответствии с предусмотренными законом условиями. |
The 68-point accord provided for far-reaching affirmative action, support for the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes, and a unique local government system with a Regional Council whose Chairman would be elected from among the tribal population. |
Соглашение из 68 пунктов предусматривает принятие далеко идущих мер в области позитивной дискриминации, защиту политических, экономических и социально-культурных интересов племен, проживающих в холмистых районах, и уникальную систему местных органов власти с созданием Регионального совета, председатель которого будет избираться из представителей племенного населения. |
The Beautiful Serbia' project provided high-quality vocational training to long-term and otherwise disadvantaged unemployed people as well as their subsequent temporary employment by firms contracted by the programme to refurbish public buildings and spaces. |
Проект «Благоустройство Сербии» предусматривает организацию качественной профессиональной подготовки для лиц, давно находящихся без работы, и других людей, находящихся в неблагоприятном положении, а также обеспечение их последующей временной занятости в компаниях, которые будут наняты программой для благоустройства государственных зданий и территорий. |
(a) The regime established a common regional standard and provided for a special designated organization that was independent and participatory; |
а) данная система позволяет установить общий региональный стандарт и предусматривает создание специализированной организации, которая является независимой и предполагает участие в ней всех заинтересованных сторон; |
The Criminal Code provided for penalties of 6 to 12 years' imprisonment for trafficking and up to 16 years' imprisonment in the event of aggravating circumstances, and those sentences could not be reduced. |
Уголовный кодекс предусматривает за торговлю людьми наказание в виде тюремного заключении на срок от шести до 12 лет, а при наличии отягчающих обстоятельств - до 16 лет, причем лица, виновные в совершении такого преступления, ни в коем случае не могут претендовать на смягчение наказания. |
Revised draft article 14 provided that no one might be expelled to a State where his or her life or liberty would be in danger. |
ЗЗ. Пересмотренный проект статьи 14 предусматривает, что никто не может быть выслан или принудительно возвращен в государство, где его или ее праву на жизнь или свободу может угрожать опасность нарушения. |
In addition, the GEF strategy for climate change provided for support for replacing HCFC-containing equipment in the context of overall energy efficiency programmes where that would maximize climate benefits. |
Кроме того, стратегия ФГОС в отношении изменения климата предусматривает поддержку замены оборудования, содержащего ГХФУ, в контексте программ общей энергоэффективности в тех случаях, когда это ведет к максимальным преимуществам для климата. |
The Welcome Home Programme, described in paragraphs 76 to 80 of the initial report, provided emergency care to vulnerable Salvadorans returning to their country of origin. |
Программа реадаптации возвращающихся на родину, о которой говорится в пунктах 7680 первоначального доклада, предусматривает оказание чрезвычайной помощи уязвимым лицам из числа сальвадорцев, возвращающим к себе на родину. |
The emergency programme to support the prison sector, carried out with the assistance of the United Nations Development Programme, provided for the establishment of a civil prison warder service under the authority of the Ministry of Justice which would include women. |
Реализуемая при поддержке ПРООН Программа по оказанию неотложной помощи пенитенциарным учреждениям предусматривает создание под руководством министерства юстиции гражданского корпуса надзирателей тюрем, в который будут приниматься женщины. |
The Act has provided for the establishment of an external committee of experts; if notary's clerks submit a sound business plan to the committee, they have a greater chance to be approved to set up their own practice. |
Закон о нотариате предусматривает учреждение внешней экспертной комиссии: если помощники нотариуса представляют комиссии серьёзный бизнес-план, то их шансы на одобрение открытия собственной практики повышаются. |
The second chapter of that law, which provided for the creation of a High Council for Persons with Disabilities presided over by the Minister of Social Affairs and Labour, was devoted to the rights of persons with disabilities. |
Вторая глава этого закона, который предусматривает создание Высокого совета по делам инвалидов под председательством министра труда и социальных дел, посвящена правам этих лиц. |
Failure to enter a request in the record rendered the latter invalid and precluded its use in the proceedings, for the Penal Code provided that any document not drawn up according to the rules of procedure and law was void. |
Действительно, Уголовный кодекс предусматривает, что любой документ, который не был составлен в соответствии с процедурными и правовыми нормами, не имеет юридической силы. |