However, this system does not imply the universal assessment of all teachers, nor does it contemplate the periodic assessment of those teachers who are beneficiaries of the economic incentives provided by the programme. |
Вместе с тем эта программа не предусматривает проведения оценки работы каждого педагога и не предполагает проведения периодической оценки деятельности преподавателей, получающих поощрительные выплаты по ее линии. |
The FDRE Constitution provides for the right to equality of women in the enjoyment of rights and protections provided by the Constitution which includes economic, social and cultural rights. |
Конституция ФДРЭ предусматривает право женщин на равенство в области осуществления прав и использования средств защиты, закрепленных в Конституции, включая экономические, социальные и культурные права. |
Concerning the possibility of invoking customary law before the courts, article 69 of the Constitution permitted indigenous authorities to settle disputes according to customary law in territories under their jurisdiction, provided that such rules were compatible with international human rights standards. |
Говоря о возможности сослаться в судах на нормы обычного права, он указывает, что статья 69 Конституции предусматривает возможность урегулирования компетентными органами коренных народов тяжб на территории их юрисдикции в соответствии с нормами обычного права, при условии что эти нормы соответствуют международным нормам в области прав человека. |
Regulation 9 provides for the development of a ship recycling plan by the recycling facility taking into account information provided by the ship owner prior to any recycling taking place. |
Положение 9 предусматривает разработку объектом по рециркуляции плана рециркуляции судна с учетом информации, представленной владельцем судна, до начала любой деятельности по рециркуляции. |
Article 847 of the Manual of Egyptian Prisons Working Procedures stipulates that a prisoner found guilty after investigation shall be disciplined in solitary confinement for the period stipulated in the report, provided that this period does not exceed 15 days. |
Статья 847 Руководства по рабочим процедурам в тюрьмах Египта предусматривает, что заключенному, признанному виновным после проведения расследования, назначается дисциплинарное наказание в виде заключения в одиночную камеру на срок, оговоренный в рапорте, при условии что данный срок не превышает 15 дней. |
UNHCR noted that Greek implementing legislation of the 1951 Convention provided that refugees would be treated as equal to Greek citizens regarding access to employment, education, vocational training, health and social assistance. |
УВКПЧ отметило, что законодательство Греции об осуществлении Конвенции 1951 года предусматривает, что в отношении доступа к занятости, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и социальной помощи беженцы имеют право на обращение, равное обращению с гражданами Греции. |
Despite the provisions in the Emergency Act which provided for the setting-up of special courts, such courts were yet to be set up leaving those detained under the Emergency Act without access to justice. |
И хотя Закон о ЧП предусматривает создание специальных судов, к настоящему времени эти суды не созданы и задержанные на основании Закона о ЧП не имеют доступа к правосудию. |
UNICEF further stated that the Child Abuse Protocol, elaborated in 2006 by the local Child Rights Committee, provided procedures for reporting and responding to reports of child abuse cases. |
ЮНИСЕФ также заявил, что Протокол по предотвращению надругательств над детьми, разработанный в 2006 году Комитетом по правам детей, предусматривает процедуры по направлению сообщений о случаях надругательств над детьми и по реагированию на такие сообщения. |
In 2011, UNCT stated that while article 25 of the Constitution provided that persons might associate freely with other persons for the promotion and protection of the interests of that person, it was silent on political parties. |
В 2011 году СГООН заявила, что хотя статья 25 Конституции предусматривает, что лица имеют право свободно объединяться с другими лицами для поощрения и защиты своих интересов, в ней ничего не говорится о политических партиях. |
SCHRPA stated that the Constitution contained an equality clause and provided for equal treatment between men and women and noted that that Swaziland adopted a National Gender Policy in 2010 to achieve gender balance. |
КПЧГУ сообщила, что Конституция содержит положение о равенстве и предусматривает равноправие между мужчинами и женщинами, и отметила, что в 2010 году в целях обеспечения гендерного баланса Свазиленд принял Национальную гендерную политику. |
The HR Committee was especially concerned that the 2005 Emergency Decree provided for officials enforcing the state of emergency to be exempt from legal and disciplinary actions, thus exacerbating the problem of impunity. |
Комитет по правам человека с особой озабоченностью отметил, что Декрет о чрезвычайном положении 2005 года предусматривает, что официальное введение чрезвычайного положения не связано с правовыми и дисциплинарными мерами, что обостряет проблему безнаказанности. |
The Committee members recalled that article 43, paragraph 8, of the Convention provided for the adoption by the Committee of its rules of procedure, namely, with no external participation envisioned. |
Члены Комитета напомнили, что пункт 8 статьи 43 Конвенции предусматривает принятие Комитетом своих правил процедуры без какого-либо внешнего участия. |
Oman responded to questions and enquiries of Member States made during the interactive dialogue, noting that its legislation guaranteed the rights of all, in accordance with the Basic Law, and provided equality for all citizens before the law, while prohibiting discrimination between them. |
Оман ответил на вопросы государств-членов и их просьбы о дополнительной информации, поступившие в ходе интерактивного диалога, отметив, что его законодательство гарантирует права всех лиц в соответствии с Основным законом и предусматривает равенство всех граждан перед законом, запрещая дискриминацию и проведение различий между ними. |
On the improvement of the asylum procedures, Presidential Decree 114/2010 provided for the creation of a flexible and decentralized system for the rapid review of asylum requests, with the participation of UNHCR. |
Что касается улучшения порядка предоставления убежища, то Указ Президента 114/2010 предусматривает создание гибкой и децентрализованной системы для быстрого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища с участием УВКБ. |
Ireland commended Lithuania for the adoption of the Law on Protection from Domestic Violence and asked if the law provided also for awareness training in the area of victim abuse for use by public servants such as the police, prosecutors and judges. |
Ирландия с похвалой отозвалась о принятии Литвой Закона о защите от насилия в семье и поинтересовалась, предусматривает ли этот закон информационную подготовку по вопросам жертв такого насилия для государственных служащих, таких как полицейские, следователи и судьи. |
It also provided for them as to apply to territorial entities of public and municipal administration in the language of the national minority if the person belonging to a national minority so requested. |
Этот проект также предусматривает для них возможность использования языка национального меньшинства, если человек, принадлежащий к такому меньшинству, требует этого, когда это касается территориальных единиц государственной и муниципальной администрации. |
Sweden noted that the Constitution of Uganda provided for the freedoms of expression and assembly; however, it was concerned about the proposed Press and Journalist Bill 2010 that would create new offences against freedom of expression. |
Швеция отметила, что Конституция Уганды предусматривает свободу слова и собраний, однако она выразила обеспокоенность по поводу предложенного в 2010 году законопроекта о прессе и журналистах, который может привести к новым посягательствам на свободу выражения мнений. |
Nevertheless, the Uzbek Courts Act provided that, aside from the hearing of cases on judicial (supervisory) review by the Criminal Chamber of the Supreme Court, its Presidium and its Plenum also have the right to examine cases. |
В то же время узбекский Закон о судоустройстве предусматривает, что, помимо рассмотрения дел в порядке судебного надзора Уголовной палатой Верховного суда, его Президиум и его Пленум также имеют право рассматривать дела. |
For instance, the IAEA Convention on the Early Notification of a Nuclear Accident of 1986, which was adopted in the aftermath of the Chernobyl accident, provided for its provisional application in article 13. |
Так, например, Конвенция об оперативном оповещении о ядерной аварии МАГАТЭ 1986 года, которая была принята после чернобыльской аварии, в статье 13 предусматривает ее применение на временной основе. |
The author submits that the law of 22 February 2000, that introduced life imprisonment, should not be applied retroactively to him, because it provided for a heavier penalty than the one under the "transitional law". |
Автор заявляет, что закон от 22 февраля 2000 года, которым был введён такой вид наказания, как пожизненное тюремное заключение, не должен распространяться на него ретроактивно, поскольку этот закон предусматривает более суровое наказание, чем "переходное законодательство". |
The point was made that in some jurisdictions, the law provided that the procuring entity could consider complaints submitted to it after the award of the procurement contract, and the procuring entities had the authority to overturn contracts that had entered into force. |
Было высказано мнение, что в некоторых правовых системах законодательство предусматривает, что закупающая организация может рассматривать жалобы, представленные ей после заключения договора о закупках, и что закупающие организации имеют право отменять вступившие в силу договоры. |
The new treaty on strategic arms reduction signed by the Russian Federation and the United States of America in April 2010 provided only for the decommissioning of the parties' nuclear weapons, the actual destruction of which remained optional. |
Новый Договор о сокращении стратегических вооружений, подписанный Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки в апреле 2010 года, предусматривает выведение из эксплуатации соответствующих ядерных вооружений, фактическое уничтожение которых остается на усмотрении участников. |
The Treaty provided that all States parties were entitled to conduct research and exchange scientific information in order to develop the peaceful applications of nuclear technology, and that none of its provisions were to be interpreted as affecting States parties' rights in that regard. |
Договор предусматривает, что все государства-участники имеют право проводить научные исследования и обмениваться научной информацией в целях развития использования ядерной технологии в мирных целях и что никакое положение настоящего Договора не следует толковать как затрагивающее права государств-участников в этом отношении. |
In addition, approximately $8 million were provided to small island developing States through its Participation Programme, which allows national execution of activities in line with the objectives of the Programme and the budget of the Organization. |
Кроме того, еще 8 млн. долл. США этим государствам было выделено в рамках Программы участия ЮНЕСКО, которая предусматривает национальное исполнение проектов в соответствии с целями Программы и за счет бюджетных средств Организации. |
E. Enforced disappearance 46. Lebanese law provides that personal freedom shall be protected and that no person may be arrested except as provided by law. |
Законодательство Ливана предусматривает, что свобода личности должна быть защищена и что ни одно лицо не может быть подвергнуто аресту за исключением случаев, предусмотренных законом. |