Also provided under the Constitution is the Government's recognition of the right of the people to legal services, and is obliged to take every step reasonable and necessary to provide said services. |
Конституция также предусматривает, что правительство признает право народа на юридические услуги и обязано предпринимать все разумные и необходимые шаги для обеспечения таких услуг. |
The Committee also recalled that article 203 of the Civil Service Act provided that family allowances were to be paid to the father if both parents were civil servants, a stipulation which is not in conformity with the Convention. |
Комитет также напомнил, что статья 203 Закона о гражданской службе предусматривает выплату семейных пособий отцу, если оба родителя являются гражданскими служащими, и что это положение не соответствует Конвенции. |
The Committee also noted that incentives aimed at making school attendance more attractive to girls were provided for in the "National plan of action for education for all", and that experimental action had been taken in four pilot areas to promote schooling for girls. |
Комитет также отметил, что "Национальный план действий по обеспечению образования для всех" предусматривает инициативы, направленные на то, чтобы посещение школы было более привлекательным для девочек, и что в четырех опытных областях были в порядке эксперимента предприняты действия по поощрению школьного обучения девочек. |
The Act provided for the return of assets of politically exposed persons that were proceeds of corruption to the country of origin in cases in which a request for mutual legal assistance had been unsuccessful because the requesting State was unable to take the required steps. |
Этот закон предусматривает возвращение активов, которые принадлежат лицам, занимающим видное политическое положение, и которые представляют собой доходы от коррупции, в страну происхождения в случаях, когда просьба о взаимной правовой помощи не была удовлетворена, поскольку запрашивающее государство не смогло предпринять необходимые шаги. |
The Act provided for reversal of the burden of proof in cases of extraordinary enrichment of the politically exposed person involved and a high level of corruption in the country of origin. |
Закон предусматривает перенос бремени доказывания в делах, связанных с чрезмерным обогащением соответствующего лица, занимающего видное политическое положение, и с высоким уровнем коррупции в стране происхождения. |
Spain's asylum policy, based on the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, provided a series of guarantees deemed satisfactory by the international organizations concerned with refugees. |
Проводимая Испанией политика предоставления убежища, опирающаяся на Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, предусматривает целый ряд гарантий, которые были сочтены удовлетворительными международными организациями, занимающимися вопросами беженцев. |
It provided for the introduction of a single procedure for consideration of asylum applications; the Government was convinced that the new procedure would rationalize resource use and might perhaps offer an example to other countries. |
Он предусматривает установление единой процедуры для рассмотрения заявлений, которая, как убеждено ирландское правительство, позволит ему рационализировать использование ресурсов и которая станет, возможно, примером для других стран. |
The existing legal framework for persons with disabilities provided for their social protection under the Constitution and, by a law passed in 2004, for their rights to education, vocational training and employment. |
Действующая законодательная база в отношении инвалидов предусматривает их социальную защиту в соответствии с Конституцией и, согласно принятому в 2004 году закону, их право на образование, профессиональное обучение и трудоустройство. |
Ms. Mahouve (Cameroon) said the Criminal Code provided for the death penalty in the case of the most serious crimes, which was in accordance with article 6 of the Covenant. |
Г-н Маув (Камерун) сообщает, что Уголовный кодекс предусматривает смертную казнь за наиболее тяжкие преступления, что не противоречит положениям статьи 6 Пакта. |
The amended Act provided for non-liability under section 11 (1) if the person making a racist statement believed, on reasonable grounds, that the statement was true. |
Пересмотренный Закон предусматривает отсутствие ответственности в статье 11 (1) в том случае, если лицо, сделавшее расистское заявление, обоснованно полагает, что это заявление соответствует истине. |
With regard to indigenous peoples and in particular their access to education, the bill provided that the State must value cultural diversity and implement adequate educational programmes and appropriate services that were suited to their way of life. |
Касательно коренных народов, прежде всего с точки зрения их доступа к образованию, законопроект предусматривает, что государство должно ценить разнообразие культур и создавать надлежащие учебные программы и виды услуг, соответствующие образу жизни коренных народов. |
Lastly, it provided protection for the victims of discrimination, but at the present juncture the question remained as to whether it was better to establish a new institution to combat discrimination or to broaden the Ombudsman's terms of reference. |
Наконец, он предусматривает защиту для жертв дискриминации, однако на нынешней стадии еще возникает вопрос о выяснении того, желательно ли создавать новое учреждение по борьбе с различными видами дискриминации или же расширить полномочия Медиатора в этой сфере. |
As described by the Committee, the bill provided for the adaptation of other national legislation to reflect the right of indigenous peoples to free, prior and informed consent, and particularly with regard to infrastructure projects or works that might affect their other rights. |
По мнению Комитета, этот законопроект предусматривает адаптацию других национальных правовых норм для отражения в них права коренных народов на свободное, предварительное и осознанное согласие, особенно в отношении инфраструктурных проектов или работ, которые могут оказать влияние на них другие права. |
OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. |
ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
The law provided for the imperatives of accountability and transparency in financial management, established the legal underpinnings for responsible and prudent organizational activities and allowed for judicial, regulatory and administrative oversight. |
Закон предусматривает обязательную подотчетность и прозрачность в сфере финансового управления, создает правовые основы для ответственной и разумной организационной деятельности и позволяет осуществлять контроль в судебной, регламентирующей и организационной сфере. |
Article 34, paragraph 2, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities provided that the membership of the Committee was to increase by six members after the Convention had been ratified or acceded to by 80 States parties. |
Пункт 2 статьи 34 Конвенции о правах инвалидов предусматривает, что число членов Комитета должно увеличиться на шесть человек после того, как 80 государств-участников ратифицируют Конвенцию или присоединятся к ней. |
Responding to the assertion that New Zealand did not have a formal mechanism for increasing awareness of the Covenant, he noted that the Bill of Rights Act provided for the provision of advice to parliamentarians with regard to the rights affirmed therein. |
В ответ на утверждение о том, что Новая Зеландия не имеет официального механизма, позволяющего пропагандировать положения Пакта, оратор отмечает, что в Закон о Билле о правах включено положение, которое предусматривает консультирование парламентариев по вопросам закрепленных в нем прав. |
While analysing the right of self-determination as provided for in the Declaration, he commented on the participatory aspect of this right which, he believed, entailed an engagement and interaction by the indigenous peoples with the larger societal structures in countries in which they live. |
Анализируя право на самоопределение, предусмотренное в Декларации, он отметил аспект участия в отношении этого права, которое, по его мнению, предусматривает участие и взаимодействие со стороны коренных народов с более широкими общественными структурами в странах, в которых они проживают. |
The Ombudsman stated that the Combating of Domestic Violence Act of 2003 provided legislative protection against domestic violence for women and children and put in place mechanisms for such protection. |
Омбудсмен заявил, что Закон о борьбе против насилия в семье 2003 года обеспечивает защиту женщин и детей от такого насилия и предусматривает механизмы для такой защиты. |
The first, which would require the Assembly's approval, would be to issue an annual programme performance report to address the problem of the availability and timing of information on performance provided to Member States. |
Первая мера, для осуществления которой потребуется одобрение Генеральной Ассамблеи, предусматривает подготовку ежегодного доклада о ходе осуществления программ, что поможет решить проблему своевременного предоставления соответствующей информации и обеспечения доступа к ней государств-членов. |
The Act also provided for subsidiary legislation to ensure the proper identification of persons and places to be protected and the upholding of both fundamental and procedural guarantees during armed conflict as well as to prescribe the form of flags, emblems and military insignia. |
Кроме того, Акт предусматривает дополнительное законодательство, обеспечивающее должную идентификацию лиц и мест, подлежащих защите, и поддерживающее как основные, так и процессуальные гарантии во время вооруженных конфликтов, а также предписывающее форму флагов, эмблем и военных знаков различия. |
The legal and judicial reform programme, which is part of the Government's "Rectangular Strategy" provided for the enactment of this law, but this has not yet materialized. |
Программа законодательной и судебной реформы, которая является частью "Четырехсторонней стратегии" правительства, предусматривает принятие этого закона, но на практике этого еще не сделано. |
It also stated that the Human Rights Plan 2008-2012 had provided for the establishment of a commission to follow up the Plan and the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Он также заявил, что План в области прав человека на 2008-2012 годы предусматривает создание комиссии, которая следила бы за осуществлением плана, а также Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
The SPRFMO Convention provided criteria for participation in fishery resources, taking into account the status of the fishery resource and the existing level of fishing effort, and specified criteria to the extent relevant. |
Конвенция СПРФМО предусматривает критерии участия в освоении промысловых ресурсов, учитывающие состояние ресурса, имеющийся уровень промыслового усилия и (насколько это применимо) специально оговоренные критерии. |
The existing legislative framework provided for protection against all forms of discrimination, including racial discrimination, for instance, in article 5 (1) of the Constitution. |
Ныне действующее законодательство предусматривает защиту от любых форм дискриминации, в том числе от расовой дискриминации, например в пункте 1 статьи 5 Конституции. |