The maximum sentence of 5 years imprisonment referred to in that article did not mean that some acts could not carry heavier sentences since the Penal Code provided for up to 25 years imprisonment for certain offences. |
Максимальное наказание в виде пяти лет лишения свободы, упомянутое в этой статье, не означает того, что некоторые акты не могут влечь за собой более серьезных мер наказания, поскольку за определенные преступления Уголовный кодекс предусматривает до 25 лет лишения свободы. |
The Constitution provided that the principles of international law were applicable in Kenya, and in order to promote international transitional justice, the Government had enacted the International Crimes Act, which domesticated the Rome Statute. |
Конституция предусматривает, что в Кении действуют принципы международного права, и для обеспечения международного правосудия переходного периода правительство приняло Закон о международных преступлениях, который содержит положения Римского статута. |
The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. |
Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой. |
In the chapter on human rights and fundamental freedoms the Constitution guarantees the right to social security, and provides that under conditions provided by law, citizens have the right to social security. |
В главе, посвященной правам человека и основным свободам, Конституция гарантирует право на социальную защиту и предусматривает, что граждане имеют право на социальную защиту на условиях, установленных законом. |
The Government also provided information about article 46.4 of the Constitution, which applies to fascist organizations and stipulates that "armed associations, military, militarised or paramilitary-type associations and organisations that are racist or display a fascist ideology shall not be permitted". |
Правительство также представило информацию о статье 46.4 Конституции, которая распространяется на фашистские организации и предусматривает, что «не допускаются вооруженные объединения, военные, военизированные или полувоенные объединения и организации, которые являются расистскими или следуют фашистской идеологии». |
"Computer for Every Child" Project - Computer equipment for every child in the primary and the secondary schools was anticipated and provided by this Project. This also includes schools in rural areas and areas where ethnic minorities live. |
Проект "Компьютер - каждому ребенку" предусматривает обеспечение компьютерами всех учащихся начальных и средних школ и распространяется на школы, расположенные в сельских районах и в районах проживания этнических меньшинств. |
Thus on the one hand, the law raises the disabled allowance ceiling, while on the other hand, it stipulates that payment of this allowance shall not affect any other rights or assistance provided to the disabled under any other law. |
Таким образом, с одной стороны, этот закон предусматривает повышение максимального размера пособия, а с другой стороны, предусматривает, что выплата такого пособия не отражается на любых других правах или любой помощи, оказываемой инвалидам в соответствии с любым другим законодательством. |
With regard to the Law on Public Broadcasting Services, he wondered whether the "significant changes" to that Law mentioned in the delegation's oral presentation were technical or substantive, and whether the Law provided for broadcasting services for minorities and in minority languages. |
В связи с Законом об услугах телевещания он спрашивает, носят ли «значительные изменения», о которых говорилось в устной презентации доклада, технический характер или же они касаются вопросов существа, а также предусматривает ли упомянутый закон услуги телевещания для меньшинств и на языках меньшинств. |
The Law also provides for grievance procedure for a patient who has been denied the right to health care, or who is dissatisfied with the health care service provided or with the conduct of a health professional or other employee of a health-care institution. |
Закон также предусматривает порядок подачи жалобы пациентом, которому было отказано в праве на медицинское обслуживание или который не удовлетворен оказанной медицинской помощью или поведением медицинского или другого работника медицинского учреждения. |
Article 23(1) of the Constitution provides the right to work which is supplemented by remuneration which is commensurate with the work done provided under article 23(2) of the same Constitution. |
Статья 32(1) Конституции предусматривает право на труд, дополняемое вознаграждением, которое соразмерно выполненной работе, в соответствии со статьей 32(2) Конституции. |
Two variants were proposed for consideration by the Working Group: variant 1 provided that the rules on transparency should apply in respect of arbitration initiated under any set of arbitration rules, and variant 2 limited the application of the rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
На рассмотрение Рабочей группы были предложены две альтернативы: альтернатива 1 предусматривает, что правила о прозрачности применяются в отношении арбитражного разбирательства, возбуждаемого в соответствии с любым сводом арбитражных правил, а альтернатива 2 ограничивает применение правил арбитражными разбирательствами, проводимыми в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
It further enhanced the rights of children and safeguarded their welfare, and also provided for approved homes and approved schools for children in need of protection, and proper remand homes and places of detention for children admitted to legal custody. |
Он способствует дальнейшему укреплению прав детей и обеспечивает их благосостояние, а также предусматривает создание специальных домов и школ для детей, нуждающихся в защите, и надлежащих мест содержания под стражей и задержания детей, взятых под стражу на основании закона. |
In 2010, UNICEF indicated that discrimination persisted in the Marriage Act regarding the minimum legal age for marriage in that it provided for a minimum of 15 years for girls and 16 years for boys, which were both considered to be too low. |
В 2010 году ЮНЕСЕФ отметил, что в Законе о браке сохраняется дискриминация в отношении минимального официального возраста для вступления в брак, поскольку он предусматривает в качестве минимального возраста 15 лет для девочек и 16 лет для мальчиков, оба из которых считаются очень низкими. |
Regarding domestic violence, Bulgaria responded that since 2005, the Domestic Violence Act had provided a clear definition, specific actions and measures to protect victims, and that in 2009 the necessary amendments had been made to the Penal Code. |
На вопрос о насилии в семье Болгария ответила, что начиная с 2005 года Закон о насилии в семье предусматривает четкое определение, конкретные действия и меры по защите пострадавших и что в 2009 году были внесены необходимые поправки в Уголовный кодекс. |
The 2008 Law on the Rights of the Disabled provided many rights, including the right to employment at a minimum quota of 1 per cent in the government administrative sector and 2 per cent in the private sector in enterprises with a number of employees exceeding 50 persons. |
Закон о правах инвалидов 2008 года предусматривает многие права, включая право на труд по минимальной квоте в размере 1% в секторе государственной администрации и 2% в частном секторе на предприятиях с количеством работников, превышающим 50 человек. |
In 2010, the Government had endorsed the National Gender Equality and Women's Development Policy which provided overarching objectives for gender equality and women's development, and the National Policy on Eliminating Violence against Women. |
В 2010 году правительство одобрило Национальную политику гендерного равенства и развития женщин, которая предусматривает всеобъемлющие цели обеспечения гендерного равенства и развития женщин, и Национальную политику по искоренению насилия в отношении женщин. |
Mr. Goji introduced the revised guidance to intersessional task groups, explaining that the process for drafting decision guidance documents set out in decision RC-2/2 provided for the creation of task groups to work intersessionally. |
Г-н Годжи представил пересмотренные руководящие указания для межсессионных целевых групп, пояснив, что изложенный в решении РК-2/2 процесс подготовки проектов документов для содействия принятию решений предусматривает создание целевых групп для проведения межсессионной работы. |
The plaintiff argued that Russian procedural law provided for the possibility that an arbitral award invoked outside the Russian Federation on the basis of Russian legislation could be set aside by a Russian court, where that was permissible under an international treaty entered into by the Russian Federation. |
В обоснование жалобы заявитель указал, что российское процессуальное право предусматривает возможность отмены российским судом вынесенного за пределами России третейского решения, при принятии которого применены нормы законодательства Российской Федерации, в том случае, если это предусмотрено международным договором Российской Федерации. |
That proposal provided that only one arbitrator, rather than three, should be appointed if the parties had not agreed on the number of arbitrators, and that the sole arbitrator might, at the request of the parties, designate three arbitrators. |
Упомянутое предложение предусматривает, что следует назначать только одного арбитра, а не троих, если стороны не достигли договоренности о числе арбитров, и что единоличный арбитр может, по просьбе сторон, назначить трех арбитров. |
The Treaty also provided for the exchange of nuclear knowledge and scientific information and for cooperation among States to develop the peaceful uses of nuclear energy, which benefited participants in the fields of energy, food, water security and health care, as well as environmental preservation. |
Договор также предусматривает обмен знаниями в области ядерной науки и техники и научной информацией и сотрудничество между государствами для развития использования ядерной энергии в мирных целях, которое обеспечивает участникам блага в области энергетики, продовольственной безопасности, надежного водообеспечения и здравоохранения, а также охраны окружающей среды. |
The Chair recalled that article 19, paragraph 3, of the Convention provided the possibility for States from outside the UNECE region to become Parties to the Convention "upon approval by the Meeting of the Parties". |
Председатель напомнил, что пункт 3 статьи 19 Конвенции предусматривает возможность для государств, не входящих в регион Европейской экономической комиссии, становиться Сторонами Конвенции "по согласию Совещания Сторон". |
JS1 stated that the Law on Protection against Domestic Violence (LPADV) provided civil remedies to victims of domestic violence, by allowing them to petition the regional court for protection. |
В СП1 сказано, что Закон о защите от насилия в семье (ЗЗНС) предусматривает гражданско-правовые средства защиты жертв насилия в семье, предоставляя им возможность обращаться за защитой в региональные суды. |
AI noted that, while the Penal Code forbade physical violence against detainees and provided for penalties against officials found responsible for such actions, the law did not criminalize all forms of torture and did not provide for penalties appropriate to the grave nature of the crime. |
МА отметила, что, хотя Уголовный кодекс запрещает физическое насилие над задержанными и предусматривает меры наказания в отношении должностных лиц, ответственных за такие действия, закон не устанавливает уголовную ответственность за все формы пыток и не предусматривает мер наказания соразмерно тяжести преступления. |
CRC was concerned that the Penal Code provided for corporal punishment, including whipping and amputation of limbs of children, and that corporal punishment was still widely practised in schools and the family. |
КПР обеспокоен тем, что Уголовный кодекс предусматривает применение телесных наказаний, включая порку и ампутацию конечностей детей, и что практика телесных наказаний по-прежнему широко применяется в школах и семьях. |
It also noted that article 104 (1) of the Labour Code provided that pregnant women were prohibited from working for five weeks before the expected date of childbirth and six weeks thereafter. |
Он также отметил, что статья 104(1) Трудового кодекса предусматривает, что беременным женщинам запрещается работать в период с пяти недель перед ожидаемой датой рождения ребенка до шести недель после рождения ребенка. |