The agreement also provided for the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation to issue instructions for the incorporation of the provisions of the Convention in the policies established by Spain's International Development Cooperation Agency. |
Соглашение предусматривает также, что министр иностранных дел и сотрудничества даст указания на тот счет, чтобы положения Конвенции были интегрированы в политику сотрудничества, разработанную Испанским агентством по международному сотрудничеству в целях развития. |
In response to the question relating to local coordinators, she said that the Equal Opportunities for Women and Men Act provided for the appointment of local Advocates, but there was no requirement for each community to have one. |
Отвечая на вопрос, касающийся функций местных координаторов, оратор говорит, что Закон о равных возможностях для женщин и мужчин предусматривает назначение местных защитников, но не содержит требования относительно того, чтобы эти защитники имелись в каждой общине. |
It was said that that option provided for a flexible solution, and, if adopted, would modernize the Rules by allowing the arbitral tribunal to decide directly on the applicability of the appropriate law. |
Было указано, что этот вариант предусматривает гибкое решение и что, в случае принятия, он позволит обновить Регламент за счет предоставления третейскому суду права непосредственно выносить решение о применимости уместного закона. |
Mr. Martins (Brazil) pointed out that article 5 of the Brazilian Constitution of 1988 provided that the rights and safeguards it proclaimed did not exclude those deriving from international instruments to which Brazil was a party. |
Г-н МАРТИНС (Бразилия) говорит, что статья 5 Конституции Бразилии 1988 года предусматривает, что закрепленные в ней права и гарантии не исключают прав и гарантий, вытекающих, в частности, из международных договоров, участником которых является Бразилия. |
The Government of Kazakhstan indicated that the legislation in force provided for investigation measures such as the searching of communications equipment, and it was important to introduce national legislation relating to the application by law enforcement agencies of relevant investigative measures, such as undercover operations. |
ЗЗ. Правительство Казахстана отметило, что действующее законодательство предусматривает использование таких следственных мер, как снятие данных с аппаратуры связи, и что важно разработать национальное законодательство, касающееся проведения правоохранительными органами соответствующих следственных мероприятий, в том числе агентурных операций. |
The approved budget of UNHCR for 2011 was $4.2 million, which provided for 17 Professional and 5 General Service posts in Geneva and Nairobi and resident auditors for four UNHCR operations. |
Утвержденный бюджет УВКБ на 2011 год составляет 4,2 млн. долл. США и предусматривает финансирование 17 должностей категории специалистов и 5 должностей категории общего обслуживания в Женеве и в Найроби, а также должностей ревизоров-резидентов для четырех операций УВКБ. |
The Act on remedies against lengthy court procedures provided for appropriate compensation in that regard if those affected showed that they had notified the Court of the undue length of the procedures in question before claiming compensation. |
Закон о правовой защите в случае затянувшегося рассмотрения дела в суде предусматривает на этот счет надлежащую компенсацию, если потерпевшие показывают, что, прежде чем требовать компенсацию, они уведомили суд о чрезмерной продолжительности разбирательства. |
It also provided for the reduction of statelessness by improving the procedures for acquiring Lao nationality and granted equal rights to mothers and fathers regarding transmission of their nationality to their children, irrespective of how they had obtained their Lao citizenship. |
Закон также предусматривает сокращение числа лиц без гражданства посредством совершенствования процедур приобретения лаосского гражданства и устанавливает равные права матери и отца на получение гражданства для своих детей независимо от основания приобретения лаосского гражданства родителями. |
The plan provided for three task forces on: (a) astronomy for universities and research; (b) astronomy for children and schools; and (c) astronomy for the public. |
Этот план предусматривает создание трех рабочих групп по следующим вопросам: а) астрономия для университетов и исследований; Ь) астрономия для детей и школ; с) астрономия для общественности. |
The paper provided relevant arrangements for regional synergy in addressing adaptation under the Convention, opportunities and barriers to regional synergy in adaptation, and the lessons learned on regional synergy in the preparation and implementation of NAPAs. |
Этот документ предусматривает соответствующие механизмы для высвобождения регионального синергизма при осуществлении деятельности по адаптации в соответствии с Конвенцией, определяет возможности и препятствия для регионального синергизма в области адаптации, а также обобщает накопленный опыт по региональному синергизму в области разработки и осуществления НПДА. |
In response to such requests, the President noted that the procedure for Meetings of States Parties provided for a right of reply, but did not regulate in detail the modalities in which the right of reply was to be exercised. |
В ответ на эти просьбы Председатель указал, что процедура, установленная для совещаний государств-участников, предусматривает право на ответ, однако условия, на которых это право должно осуществляться, ею детально не регулируются. |
In the area of health, a number of public hospitals and clinics offered services at no cost to citizens, and there were other programmes, including a chronic disease assistance programme through which medications for non-communicable diseases were provided free of charge through public health facilities. |
Что касается здравоохранения, в ряде государственных больниц и клиник гражданам предоставляются бесплатные услуги, а также действуют другие программы, в том числе программа лечения хронических заболеваний, которая предусматривает бесплатное обеспечение лекарствами от неинфекционных заболеваний в государственных медицинских учреждениях. |
A new version of the social services law, in force since January 2013, provided for improved social aid, new social services and additional in-patient facilities, with special arrangements for the disabled, and children with disabilities and their parents. |
Новая редакция закона о социальных услугах, вступившая в действие с января 2013 года, предусматривает совершенствование механизмов оказания социальной помощи, новые социальные услуги и создание дополнительных стационаров, располагающих возможностями для оказания помощи инвалидам, детям с ограниченными возможностями и их родителям. |
The employment of children under 12 was prohibited under the Employment Act, while the Children and Young Persons Act protected children against abuse, neglect and exploitation and provided for the rehabilitation of children who had broken the law. |
Согласно Закону о занятости, в стране запрещено принимать на работу детей в возрасте до 12 лет, а Закон о детях и молодежи обеспечивает защиту детей от злоупотреблений, безнадзорности и эксплуатации и предусматривает реабилитацию детей, нарушивших закон. |
Under the Convention, parties shall endeavour to develop and carry out scientific research based on genetic resources provided by other parties with the full participation of, and where possible in, such parties (art. 15, para. 6). |
Конвенция предусматривает, что стороны стремятся подготавливать и проводить научные исследования, основанные на генетических ресурсах, которые предоставлены другими сторонами, при полном их участии и, когда это возможно, в таких сторонах (статья 15, пункт 6). |
The policy specifies that the United Nations system may use services provided by armed private security companies only to protect United Nations personnel, premises and property and to provide mobile protection for United Nations personnel and assets. |
Стратегия предусматривает, что система Организации Объединенных Наций может использовать услуги вооруженных частных охранных предприятий исключительно для охраны помещений, персонала и имущества Организации Объединенных Наций и для обеспечения охраны при перемещении персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
As the project involves a change in financial accounting and reporting standards for the complete set of financial statements for the Organization, including those for peacekeeping operations, funding is provided in the biennium programme budget and the support account for peacekeeping operations. |
Поскольку проект предусматривает изменения стандартов бухгалтерского учета и отчетности применительно к полному набору финансовых ведомостей Организации, включая финансовые ведомости миротворческих операций, соответствующие финансовые средства предусмотрены двухгодичным бюджетом по программам и по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provided for the right to take part in cultural life, while the International Covenant on Civil and Political Rights suggested that the exercise of cultural life should be prohibited. |
Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах закрепляет право на участие в культурной жизни, в то время как Международный пакт о гражданских и политических правах предусматривает запрещение проявлений традиционной культуры. |
Paragraph 7.6.1.8. stipulates that in such vehicles an external exit is not required from the driver's compartment, but paragraph 7.6.1.9. indicates that if an exit is provided it can be counted as an exit for the passengers with no limit on the number of passengers. |
Пункт 7.6.1.8 предусматривает, что в таких транспортных средствах не требуется внешнего выхода из отделения водителя; вместе с тем в пункте 7.6.1.9 указано, что при наличии выхода этот выход может рассматриваться в качестве выхода, предназначенного для пассажиров, без какого-либо ограничения числа пассажиров. |
WFP provided technical support for the finalization of an African humanitarian policy framework and disaster management strategy that provides norms, standards and principles covering various aspects and the scope of humanitarian action in the continent. |
ВПП оказала техническую поддержку в доработке Африканской рамочной программы в сфере гуманитарной деятельности и стратегии ликвидации последствий бедствий, которая предусматривает соответствующие нормы, стандарты и принципы и определяет масштабы гуманитарной деятельности на континенте. |
Spanish legislation clearly provided that unaccompanied minors should be placed in the care of the child protection services, that due account should be taken of the best interests of the child and that the child's right to be heard should be respected. |
В отношении несопровождаемых несовершеннолетних законодательство Испании четко предусматривает, что они должны поступать на попечение служб по охране детства, что при этом нужно надлежащим образом учитывать наивысшие интересы ребенка и что право ребенка быть заслушанным должно быть соблюдено. |
With reference to article 24 of the bill on discrimination, which provided for a shared burden of proof, the Committee would like the range of grounds for discrimination to be expanded so as to encompass all of those set out in article 1 of the Convention. |
В том, что касается статьи 24 законопроекта о дискриминации, который предусматривает разделение бремени доказательства, Комитет считает необходимым расширить круг признаков для установления дискриминации, с тем чтобы охватить все те из них, которые изложены в статье 1 Конвенции. |
The adoption of the draft protocol on cluster munitions in its current form would only perpetuate the humanitarian problem posed by cluster munitions - whereas the Convention on Cluster Munitions provided for a total ban - and would create a dangerous precedent of backtracking in international humanitarian law. |
Принятие проекта протокола по кассетным боеприпасам в его нынешнем виде лишь увековечило бы гуманитарную проблему, связанную с кассетными боеприпасами, вопреки Конвенции по кассетным боеприпасам, которая предусматривает их полное запрещение, и создало бы негативный прецедент регресса в международном гуманитарном праве. |
(a) Support for the cost of children: with 2007 Budget Law, it has been provided an initial increase of family benefits based on family income and the number of children. |
а) помощь в покрытии расходов на содержание детей: Закон о бюджете на 2007 год предусматривает первоначальное увеличение семейных пособий, исходя из дохода семьи и количества детей. |
The Electoral Act in Nigeria provided that there was a limit on the amount of money that a candidate or political party could spend during an electoral campaign and that it was an offence to exceed that limit. |
Закон о выборах в Нигерии предусматривает наличие предельной суммы денежных средств, которую кандидат или политическая партия может истратить в ходе избирательной кампании, и наступление уголовной ответственности в случае превышения этой предельной суммы. |