Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
In providing a broader rationale for South - South cooperation, it was suggested that while the countries involved may have significant differences, it was possible to find common objectives to overcome common problems, and to pursue shared objectives. Что касается более широкого обоснования сотрудничества Юг-Юг, то указывалось, что, хотя страны, участвующие в нем, могут иметь значительные различия, существует возможность нахождения общих целей для преодоления общих проблем для достижения общих целей.
Stresses the need for continued national leadership and sustained international support to overcome the root causes of the conflict, address emerging threats to peace consolidation and establish the conditions conducive to holding free, fair and peaceful elections in 2012; подчеркивает необходимость сохранения национального лидерства и неуклонной международной поддержки для преодоления коренных причин конфликта, решения возникающих угроз процессу укрепления мира и создания условий, благоприятных для проведения свободных, справедливых и мирных выборов в 2012 году;
It is a problem of political will, and we do not have the political will to start negotiations here, so we would like to have a meeting to encourage an increase in political will to overcome this deadlock. Это проблема политической воли, а у нас нет политической воли, чтобы начать здесь переговоры, и поэтому мы хотели бы провести совещание, чтобы стимулировать рост политической воли с целью преодоления этого затора.
The promotion of non-violent values and awareness-raising activities to overcome the invisibility and social acceptance of violence against children, support the abandonment of harmful practices and promote positive forms of discipline and child development approaches продвижение исключающих насилие ценностей и мероприятий по повышению осведомленности в целях преодоления фактора игнорирования и примирения общественности с насилием в отношении детей, поощрение отказа от пагубной практики и продвижение позитивных форм поддержания дисциплины и подходов к воспитанию детей;
Define expectations from relevant United Nations organizations and agencies with regards to technical and financial assistance and to solicit, therefore, the necessary international assistance to overcome material and infrastructural constraints mentioned in its national report (Morocco); определить потребности в технической и финансовой помощи со стороны соответствующих организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций и на этой основе запросить необходимую международную помощь для преодоления материальных и инфраструктурных проблем, упомянутых в национальном докладе (Марокко);
Call for technical and financial assistance from the international community, in particular the United Nations programmes and institutions, to help it overcome the economic challenges and those posed by its vulnerability to natural disasters (Algeria); обратиться к международному сообществу, и в первую очередь к программам и институтам Организации Объединенных Наций, с просьбой о предоставлении технической и финансовой помощи в целях преодоления экономических трудностей и решения проблем, вызываемых уязвимостью страны перед стихийными бедствиями (Алжир);
Workshop participants had made recommendations concerning the need to educate both sides to overcome the conflict, the need for media tools and financing to establish independent media and the need for assistance to be transparent, efficient and responsive to local needs. Участники этого семинара-практикума сделали рекомендации относительно необходимости просвещения обеих сторон в целях преодоления конфликта, относительно необходимости использования медийных средств и финансирования для создания независимых средств массовой информации, а также необходимости обеспечения того, чтобы оказываемая помощь была транспарентной, эффективной и отвечала местным потребностям.
Decides that the President of the General Assembly will circulate a comprehensive summary after the conclusion of the high-level meeting, reflecting the views expressed during the discussions on the progress made, challenges remaining and sustainable ways to overcome them. постановляет, что Председатель Генеральной Ассамблеи распространит по завершении заседания высокого уровня всеобъемлющее резюме, отражающее мнения, выраженные в ходе обсуждений, посвященных достигнутому прогрессу, остающимся проблемам и надежным способам их преодоления.
To overcome these drawbacks, the demographic and health survey of 2005 included the HIV test, and showed that, nationwide, the prevalence rate is 3%: 3.6% for women and 2.3% for men. Для преодоления этих недостатков в проводившееся в 2005 году Демографическое медико-санитарное обследование включался и тест на ВИЧ, и его результаты показали, что в общенациональном масштабе показатель распространенности ВИЧ/СПИДа составляет 3 процента: 3,6 процента - среди женщин и 2,3 процента - среди мужчин.
The Second Annual Plenary of the OECD Global Forum on Development, held in Paris on 20 May 2008, on the theme of "Strengthening country ownership", identified many hurdles to enhancing country ownership and proposed ways to overcome them. На втором ежегодном пленарном заседании Глобального форума ОЭСР по развитию, состоявшемся в Париже 20 мая 2008 года и посвященном теме «Укрепление национальной ответственности», было выявлено множество препятствий на пути укрепления национальной ответственности и предложены пути их преодоления.
In 2003, Morocco, with the support of the Global Mechanism of the United Nations Convention to Combat Desertification, devised a strategy to overcome the constraints facing the country in securing adequate funding for combating desertification. В 2003 году в Марокко при поддержке Глобального механизма Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием была разработана стратегия преодоления трудностей, с которыми страна сталкивается при мобилизации необходимого объема финансовых средств для борьбы с опустыниванием.
Calls upon Member States to take ambitious actions in the interest of all nations in order to achieve a more inclusive, equitable, balanced, stable and development-oriented sustainable socio-economic model to overcome poverty and inequality; призывает государства-члены предпринять в интересах всех стран решительные шаги по выработке более инклюзивной, справедливой, сбалансированной, стабильной и ориентированной на развитие устойчивой социально-экономической модели для преодоления нищеты и неравенства;
The international community should support the people of the Sudan to overcome their suffering after more then two decades of war and destruction in order to facilitate the creation of a non-violent society that respects human dignity. международному сообществу следует оказать поддержку народу Судана в деле преодоления страданий после более чем двух десятилетий войны и разрушений, с тем чтобы облегчить процесс создания общества, свободного от насилия и построенного на уважении человеческого достоинства;
To overcome the difficulties previously experienced in identifying and extracting relevant information from reports, a section dedicated to presentation of best practices will be included in the new reporting formats of subregional and regional reporting entities. с) Для преодоления трудностей, возникавших ранее в процессе поиска и извлечения актуальной информации из докладов, в новые форматы отчетности субрегиональных и региональных субъектов, ответственных за ее представление, будет включен раздел, посвященный представлению передовой практики.
Go beyond prejudice, discover the Roma launched by the Council of Europe and the European Commission and intended to raise awareness among the majority population of the presence of Roma, their culture and lifestyle and to overcome stereotypes and prejudice. Хватит предубеждений, узнайте больше о рома , начатую Советом Европы и Европейской комиссией и предназначенную для повышения уровня осведомленности большинства населения о существовании рома, их культуре и образе жизни и для преодоления стереотипов и предрассудков.
This Department was established to submit studies and proposals on strengthening the role of local authorities, to carry out the tasks and duties in respect of local community development assigned to it under the Local Authority Act, and to overcome difficulties and impediments. Этот Департамент был создан для подготовки и представления исследований и предложений по укреплению роли местных органов власти, для выполнения задач и обязанностей по развитию местных общин, возложенных на него Законом о местных органах власти, и для преодоления трудностей и препятствий.
To promote continuing dialogue between the public, social and private sectors in the search for approaches which will help to improve the direction of institutions and of civil society in efforts to overcome poverty. поощрять постоянный диалог между государственным, общественным и частным секторами в поисках решений, которые способствуют повышению качества институционального управления и управления гражданским обществом в деле преодоления бедности.
Bearing in mind the challenges still faced by all countries throughout the world to overcome inequality between men and women, and the need to intensify efforts to eliminate all forms of discrimination against women and girls throughout the world, принимая во внимание проблемы в деле преодоления неравенства между мужчинами и женщинами, с которыми до сих пор сталкиваются все страны мира, и необходимость активизировать усилия по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек во всем мире,
However, the country has the political will to overcome these obstacles by other means and to increase Cubans' access to the Internet as much as possible, as demonstrated by the steps taken since the country's presentation to the Working Group on the Universal Periodic Review; Однако страна обладает политической волей для преодоления этих препятствий с помощью других средств и для расширения доступа кубинцев к Интернету, насколько это возможно, что и подтверждают шаги, предпринятые с момента направления страной своего представления Рабочей группе по универсальному периодическому обзору;
Identify existing and trending forms of discrimination in society that are the root causes of violence against women and commit themselves to systemic change to overcome harmful traditional or societal practices that put women at risk for violent abuse. выявлять существующие и новые формы дискриминации в обществе, которые являются основными причинами насилия в отношении женщин, и взять на себя обязательство проводить системные изменения для преодоления наносящих ущерб видов традиционной или общественной практики, которые подвергают женщин риску насильственных злоупотреблений;
(a) Governments, in partnerships with other stakeholders, should seek to overcome basic infrastructural constraints (e.g. ICTs, electricity and other basic needs) which prohibit access to and use of these ICT assets; а) Правительствам, в партнерстве с другими заинтересованными сторонами, следует изыскать возможности преодоления базовых инфраструктурных ограничений (например, связанных с ИКТ, энергоснабжением и другими основными потребностями), которые препятствуют доступу к достижениям ИКТ и их использованию;
The Forum produced a civil society declaration, delivered to the G-20 at the Cannes summit, which highlighted universal social protection and transformative social policy as essential components of development strategies to overcome current crisis; На форуме была принята декларация гражданского общества, представленная Группе двадцати на встрече на высшем уровне в Каннах, которая подчеркивала важность повсеместной социальной защиты и трансформируемой социальной политики в качестве существенных компонентов стратегий развития для преодоления текущего кризиса;
(b) To design strategies, including those to raise the awareness of parliamentarians in order to overcome obstacles to the adoption of pending draft laws and move towards their adoption in a planned time frame between now and the next reporting period; Ь) разработать стратегии, в том числе стратегии информирования парламентариев, для преодоления факторов, препятствующих принятию рассматривающихся законопроектов и продвижению вперед в их принятии в планируемые сроки в период между настоящим временем и представлением следующего доклада;
Action should be taken to discipline NTBs and market entry barriers facing LDCs, especially in the area of SPS/TBT measures, and help build effective standards-related capacity and infrastructure in LDCs to deal with and overcome such barriers. необходимо предпринять усилия к установлению правил, касающихся НТБ и препятствий для выхода на рынки, с которыми сталкиваются НРС, в особенности в области СФС/ТБТ, и оказанию содействия в создании эффективного потенциала и инфраструктуры в НРС в сфере стандартов для преодоления таких барьеров;
These programmes will include social mobilization activities and advocacy in favour of girls' education; policy analysis to identify and develop policy measures to overcome key barriers to educational access; and, in some cases, targeted provision of essential educational supplies; Эти программы предусматривают мероприятия по социальной мобилизации и пропагандистскую работу в интересах образования девочек; политический анализ в целях определения и разработки стратегических мер для преодоления основных препятствий на пути обеспечения доступа к образованию; а также, в некоторых случаях, целевое предоставление основных школьных принадлежностей;