We will strengthen our efforts to raise the necessary national and international resources to overcome the remaining challenges and deliver tangible results and dividends to those individuals and communities that need continued support. |
Мы будем крепить свои усилия по изысканию необходимых национальных и международных ресурсов для преодоления остающихся вызовов и достижения ощутимых результатов и дивидендов для тех индивидов и общин, которые нуждаются в постоянной поддержке. |
These programmes are intended to provide information, raise public awareness, educate both men and women, overcome gender stereotypes and advance equality between the genders. |
Эти передачи предназначены для информирования общественности, повышения осведомленности граждан, просвещения и мужчин, и женщин, преодоления гендерных стереотипов и утверждения более полного равноправия мужчин и женщин. |
Strategies put in place to overcome these challenges |
Стратегии, разработанные для преодоления упомянутых проблем |
We must therefore show creativity to overcome the difficulties we are currently facing, and that is the task we intend to embark upon. |
И поэтому для преодоления тем трудностей, с которыми мы сталкиваемся сегодня, нам понадобится проявлять творческий подход, и вот этой-то задачей мы и рассчитываем заняться. |
The Ministry of Regional Development had issued recommendations to help the constituent entities of the Russian Federation identify emerging inter-ethnic tensions, determine a model for action to tackle those tensions and overcome their consequences. |
Министерством регионального развития были разработаны рекомендации с целью содействия субъектам Российской Федерации в выявлении появляющихся очагов межнациональной напряженности, определении модели поведения для решения таких проблем и преодоления их последствий. |
Among the measures taken to overcome the economic crisis, wage subsidies have been effective in Estonia, having helped to ensure employment for more than 4000 persons. |
Среди эффективных мер, принятых в Эстонии для преодоления экономического кризиса, следует отметить субсидирование занятости, которое помогло трудоустроить более 4000 человек. |
It appealed to the international community to provide the technical assistance necessary to help the country overcome these difficulties and achieve the Millennium Development Goals. |
Он призвал международное сообщество оказать стране необходимую техническую помощь с целью преодоления этих трудностей и достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. |
Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь. |
To overcome those obstacles, additional and predictable development assistance in the form of flexible, concessional financial resources should be increased to assist those countries. |
Для преодоления этих препятствий необходимо увеличить дополнительную помощь в целях развития на предсказуемой основе в форме предоставления гибких финансовых ресурсов на льготных условиях для оказания помощи этим странам. |
Ms. Ferry (Monaco) said that it was important to overcome the obstacles to implementing the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals. |
Г-жа Ферри (Монако) подчеркивает важность преодоления препятствий на пути осуществления Пекинской платформы действий и Целей развития тысячелетия. |
Those atrocities compel us to urgently continue the debate on the future of peacekeeping operations and to overcome our differences and divisions on this particular issue. |
Эти зверства требуют от нас незамедлительного продолжения осмысления будущего операций по поддержанию мира и преодоления наших разногласий по этому конкретному вопросу. |
Progress on this front requires development of infrastructure to overcome the supply-side bottlenecks limiting the capacity of least developed countries to integrate beneficially into the world economy. |
Прогресс в этой сфере требует развития инфраструктуры для преодоления сложностей в системе поставок, препятствующих эффективной интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
While progress had been made in a number of areas, there was an urgent need to overcome serious problems, such as weak health and education systems and ensuring gender equality. |
Хотя в ряде областей был достигнут прогресс, налицо настоятельная необходимость преодоления серьезных проблем, таких как неразвитость систем здравоохранения и образования и обеспечение гендерного равенства. |
It aligned itself with a number of treaty body recommendations and urged the international community to provide technical assistance to Bhutan to overcome challenges in promoting and protecting human rights. |
Он присоединился к ряду рекомендаций договорных органов и призвал международное сообщество предоставить Бутану техническую помощь с целью преодоления проблем в области поощрения и защиты прав человека. |
Realize effectively the plans to overcome poverty and achieve sustainable development (Russian Federation); |
Эффективно реализовать планы преодоления нищеты и добиться устойчивого развития (Российская Федерация). |
I should therefore like to emphasize in particular the need to overcome extreme energy poverty, which makes life so difficult for many people. |
Поэтому я хотел бы подчеркнуть, в частности, необходимость преодоления острой нехватки энергии, что делает жизнь столь тяжелой для многих людей. |
The timely establishment of the EURASEC Anti-Crisis Fund made it possible to furnish financial assistance to Community member States to help them overcome the effects of the world financial crisis. |
Своевременное создание Антикризисного фонда ЕврАзЭС позволяет оказывать финансовую поддержку странам - членам Сообщества для преодоления последствий глобального финансового кризиса. |
In order to overcome current problems and create conditions for improving social circumstances, various activities are being implemented and planned in Bosnia and Herzegovina. |
Для преодоления существующих проблем и создания условий для улучшения социальной жизни в Боснии и Герцеговине осуществляется и планируется разного рода деятельность. |
It is clear that international assistance and support for mine action remains essential in order to more quickly overcome the remaining challenges and to promote the full socio-economic development of the country. |
Очевидно, что международная помощь и поддержка противоминной деятельности сохраняет существенно важное значение для скорейшего преодоления остающихся проблем и содействия полному социально-экономическому развитию страны. |
He noted further the need for Member States to develop appropriate mechanisms to overcome obstacles that might arise out of the application of bank secrecy laws. |
Он далее отметил необходимость разработки государствами-членами соответствующих механизмов для преодоления препятствий, которые могут возникать в результате применения законодательства о банковской тайне. |
and efforts to overcome it 39 - 48 12 |
и группы меньшинств и попытки его преодоления 39-48 14 |
Effective strategies to overcome negative traditional values in terms of human rights have involved the derivation and application of positive elements of traditional values. |
Эффективные стратегии преодоления негативных с точки зрения прав человека традиционных ценностей предусматривают извлечение и применение позитивных элементов традиционных ценностей. |
To overcome the difficulties of epidemiological surveillance, the WHO Regional Office in Africa is planning to work jointly with the WHO Neglected Tropical Diseases Programme. |
Для преодоления трудностей в области эпидемиологического контроля Региональное бюро ВОЗ для стран Африки планирует проводить совместную работу с Программой по "забытым" тропическим болезням ВОЗ. |
Ms. Velichko (Belarus) said that the financial and economic crisis had demonstrated the vulnerability of citizens and the need to develop effective strategies to overcome poverty and inequality. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что финансовый и экономический кризис продемонстрировал уязвимое положение граждан и необходимость разработки эффективных стратегий преодоления бедности и неравенства. |
The practice of obtaining "diplomatic assurances" from the receiving State in order to overcome the obstacle of the non-refoulement principle has been much discussed recently. |
В последнее время широко обсуждается практика получения от принимающего государства "дипломатических заверений" с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения. |