Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
It used character references and locally recruited lending agents to overcome problems associated with informational asymmetry, and it provided incentive systems to promote the performance of employees and the timely repayment of loans. Этот банк использовал личные характеристики клиентов и нанятых на месте кредитных агентов для преодоления проблем информационного дисбаланса и предлагал систему стимулов для улучшения работы персонала и своевременного возврата займов.
We also call for the increased participation of developing countries in the work of the Group of 20, which would enable them to put forward proposals and advance appropriate responses to overcome the crisis. Мы также призываем к расширению участия развивающихся стран в работе Группы 20, что позволит им выдвигать определенные предложения и способствовать принятию соответствующих ответных мер с целью преодоления кризиса.
Tanzania appreciates the difficulties of the two Tribunals, as reflected in the reports before us, and we are prepared to continue cooperating with the ICTR to overcome any inconvenience or difficulties that may persist. Танзания хорошо понимает те трудности, с которыми сталкиваются оба трибунала, о чем говорится в представленных на наше рассмотрение докладах, и мы готовы продолжать сотрудничество с МУТР в целях преодоления любых проблем или трудностей, которые могут по-прежнему существовать.
In any case, the investigations of both sides should begin as soon as possible and should have a set deadline for submitting their results in order to bring about the necessary trust to overcome that tragic chapter of the conflict in the Middle East. В любом случае обе стороны должны начать расследования как можно скорее и в намеченные сроки представить результаты, с тем чтобы восстановить уровень доверия, необходимый для преодоления этой трагической страницы в истории конфликта на Ближнем Востоке.
There was a need for fair and effective international mechanisms for debt relief and to overcome illegitimate or odious debt, which imposed unfair claims on poor countries' resources. Нужны справедливые и эффективные международные механизмы для предоставления помощи по облегчению задолженности и для преодоления проблемы незаконных или одиозных требований по уплате долгов, которые являются несправедливыми притязаниями на ресурсы бедных стран.
At a time when the world community is cooperating to overcome economic and environmental dangers, we must show equal determination to work collectively on stopping the scourge of needless and senseless wars. В тот момент, когда мировое сообщество сотрудничает в целях преодоления экономических и экологических угроз, мы должны проявить такую же решимость, с тем чтобы совместными усилиями покончить с бедствием ненужных и бессмысленных войн.
In fact, financing would have to be double the amount provided in 2008 in order to overcome the effects of the crisis by, inter alia, expanding domestic markets, and achieve the MDGs on time. По существу, для преодоления последствий кризиса, в частности за счет расширения внутренних рынков, и своевременного достижения ЦРТ объем финансирования, предоставленный в 2008 году, будет необходимо удвоить.
CSD-15 is the policy session (30 April - 11 May 2007) during which the CSD will decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome obstacles and constraints, and to build on lessons learned. КУР-15 - сессия по принятию программных решений (30 апреля - 11 мая 2007 года), на которой КУР примет решения относительно мер по ускорению процесса осуществления и мобилизации действий для преодоления существующих препятствий и сдерживающих факторов и использованию извлеченных уроков.
Similarly, clarification of objectives and a prioritization of SRAP and RAP activities were mentioned as one way to overcome bottlenecks in their implementation. В качестве одного из путей преодоления препятствий в процессе осуществления деятельности, предусмотренной в СРПД и РПД, были также названы прояснение целей этой деятельности и ее приоритезация.
This enabled the international community to tackle the serious threats posed by illicit firearms by reviewing the implementation of the Protocol, assessing the related difficulties and leading to technical cooperation to overcome them. Это дает международному сообществу возможность принимать меры по устранению серьезной угрозы, создаваемой огнестрельным оружием, на основе рассмотрения хода осуществления Протокола, оценки связанных с этим трудностей и активизации технического сотрудничества с целью их преодоления.
Reorganization of managerial occupations so as to overcome problems with the distinction between corporate managers and general managers experienced by users of ISCO-88. реорганизация группировки управленческих занятий для преодоления проблем с проведением различия между корпоративными управляющими и генеральными управляющими, с которыми сталкиваются пользователи МСКЗ-88;
If the vendor is unable to produce the requested part in the volume required or to international standards, the BUILD unit will work with that company to overcome the problem and enhance its technology, skills and management. Если поставщик окажется не в состоянии обеспечить производство требуемой детали в необходимых объемах или в соответствии с международными стандартами, отдел БИЛД будет работать в этой компании в целях преодоления данной проблемы и укрепления ее технологической, кадровой и управленческой базы.
Thus, some countries promote entrepreneurship as a way of maintaining or encouraging technological development and others as a way to overcome poverty and underdevelopment. Таким образом, одни страны поощряют предпринимательство в качестве средства поддержания или стимулирования технологического развития, а другие - в качестве средства преодоления проблем нищеты и низкого уровня развития.
Concerted collective efforts at the national, regional and global levels to overcome this crisis could create the necessary conditions for enhancing mutual trust between States and the formation of a new and positive agenda for international relations. Согласованные коллективные усилия в целях его преодоления, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях, могли бы создать необходимые предпосылки для повышения взаимного доверия государств и формирования новой позитивной повестки дня международных отношений.
We should welcome the commitment expressed by the international community to overcome the hazards that the implementation of the Charter has encountered to date in terms of protecting populations and human lives. Мы должны приветствовать выраженную международным сообществом приверженность делу преодоления тех опасностей, с которыми мы сегодня сталкиваемся при соблюдении Устава в плане защиты населения и человеческих жизней.
To overcome those problems, there was a need to launch projects devoted to vocational training, processing of local products and strengthening their technical knowledge of export marketing opportunities, as well as considering measures to promote access to microcredit. Для преодоления этих проблем необходимо налаживать осуществление проектов по вопросам профессиональной подготовки, переработки местной продукции и углубления понимания механики возможностей экспортного маркетинга, а также рассматривать возможности принятия мер по расширению доступа к микрокредитам.
This may recur in the future, and we will need to continue our efforts to overcome the kind of paralysis that at times has haunted the world community. Это может повториться в будущем, и мы должны будем продолжать усилия в целях преодоления подобного паралича, который временами охватывает международное сообщество.
However, the work of the present authorities is complicated by the need to overcome shortcomings of the previous management of the civilian security services, in particular, their failure to analyse and act upon information obtained. Однако работа нынешних властей осложняется необходимостью преодоления недостатков, которые были характерны для предыдущего руководства гражданских служб безопасности, таких как их неспособность анализировать полученную информацию и принимать по ней меры.
Ms. Pimentel requested more information on the customs and practices that denied women the full enjoyment of their rights, and asked what steps had been anticipated in order to overcome those cultural obstacles. Г-жа Пиментел просит предоставить больше информации о практике и обычаях, не позволяющих женщинам в полном объеме осуществить свои права, и спрашивает, какие меры планируется принять для преодоления этих культурных пережитков.
In order for the Middle East to enjoy stable and lasting peace, it is incumbent upon us to re-evaluate our outlook on the region and to consider the possibility of developing new regional frameworks to address and overcome long-standing challenges. Для установления на Ближнем Востоке стабильного и прочного мира мы должны дать новую оценку нашему взгляду на ситуацию в регионе и рассмотреть возможность выработки новых региональных механизмов для решения и преодоления давних проблем.
Policy initiatives that should be implemented by relevant stakeholders to overcome the crisis were adequately articulated in the outcome documents of the High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held in Rome in June 2008. Политические инициативы, которые следует осуществить соответствующими сторонами для преодоления этого кризиса, были адекватно изложены в итоговых документах Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетика, которая проходила в Риме в июне 2008 года.
The world needs the full commitment of the United Nations and of each of its Member States in order to overcome the new obstacles facing our Organization and achieve the goals agreed upon by our heads of State and Government eight years ago. Для преодоления новых встающих перед нашей Организацией препятствий и для достижения целей, согласованных главами наших государств и правительств восемь лет назад, миру нужна всемерная приверженность этому делу как Организации Объединенных Наций, так и всех ее государств-членов.
Pursuing our unremitting efforts to actively mediate among the parties, we will do our best to help overcome the current difficulties, maintain the momentum of the six-party talks and facilitate the denuclearization process so as to ensure the peace, security and stability of the Korean peninsula. Продолжая неустанные посреднические усилия с целью оказания активной помощи сторонам, мы сделаем все возможное для преодоления нынешних трудностей, сохранения динамики шестисторонних переговоров и облегчения процесса денуклеаризации, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и стабильность Корейского полуострова.
Making the international system more equitable also requires more sustained efforts to ensure appropriate financing for development, in order to eliminate poverty, overcome pandemic diseases and attenuate climate change. Создание более справедливой международной системы также требует более устойчивых усилий по обеспечению достаточного финансирования процесса развития ради искоренения нищеты, преодоления эпидемических заболеваний и замедления процесса изменения климата.
To overcome the lack of predictable and sustained sources of funding for legal and technical assistance activities, the Secretariat is proactive in seizing opportunities to develop projects jointly with other public and private partners. Для преодоления проблемы, связанной с отсутствием предсказуемости и устойчивости источника финансирования мероприятий по оказанию правовой и технической помощи, секретариат предпринимает упреждающие действия, направленные на изыскание возможностей для разработки проектов совместно с другими партнерами государственного и частного секторов.