Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
To overcome these challenges, both systems need to find a compromise that allows them to enhance their cooperation without affecting their independence. Для преодоления этих проблем обеим системам нужно найти компромисс, который позволил бы им укрепить сотрудничество, не влияя на их самостоятельность.
Measures shall be taken to overcome obstacles to development, transfer and deployment of technologies in specific sectoral contexts.] Для преодоления препятствий в деятельности по разработке, передаче и внедрению технологий в условиях конкретных секторов принимаются соответствующие меры.]
Specific programmes had been established to help indigenous and ethnic groups overcome poverty and achieve the Millennium Development Goals, with progress already being made. Были созданы целевые программы оказания помощи коренным и этническим группам для преодоления нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в чём уже наметился прогресс.
In order to overcome the ideological confrontation and the long-standing antagonism and achieve peaceful reunification, implementing confidence-building measures on the Korean Peninsula is a key task. Для преодоления идеологической конфронтации и длительного периода антагонизма и достижения мирного воссоединения ключевую роль должен сыграть процесс осуществления мер укрепления доверия на Корейском полуострове.
The Government was instructed to take legal, administrative and other necessary measures to overcome the challenge and to raise public awareness about human trafficking in partnership with non-governmental organizations. Правительству было поручено принять правовые, административные и другие необходимые меры с целью преодоления этого вызова и повышения осведомленности населения о торговле людьми во взаимодействии с неправительственными организациями.
Support is much needed by developing countries to overcome barriers to trade, to meet the requirements of the multilateral trade system and to participate in international standards setting. Развивающимся странам крайне необходима поддержка для преодоления препятствий в торговле, выполнения требований многосторонней торговой системы и участия в разработке международных стандартов.
To scale up towards universal access, workable strategies are needed to overcome obstacles that have thus far slowed the pace of treatment scale-up. В целях расширения всеобщего доступа необходимы практические стратегии для преодоления препятствий, которые пока замедляли темпы расширения масштабов лечения.
On the basis of that analysis, UNAIDS has identified the major requirements to overcome these obstacles and recommended specific actions to help meet those requirements. На основе этой оценки ЮНЭЙДС определила основные потребности для преодоления этих препятствий и рекомендовала конкретные меры, способствующие удовлетворению этих потребностей.
The Group has made a number of recommendations that are designed to overcome the obstacles that exist in holding United Nations peacekeeping personnel accountable for crimes committed during peacekeeping operations. Группа вынесла ряд рекомендаций для преодоления препятствий на пути привлечения миротворческого персонала Организации Объединенных Наций к ответственности за преступления, совершенные во время миротворческих операций.
What measures are required to overcome these challenges? Какие меры требуются для преодоления этих проблем?
Although tradition was a substantial obstacle to overcome, and political instability still threatened some parts of the country, the Government remained committed to meeting its international obligations. Хотя традиция и является существенным препятствием на пути ее преодоления, а политическая нестабильность продолжает угрожать некоторым частям страны, правительство по-прежнему привержено делу выполнения своих международных обязательств.
Full development of Salvadoran women depended not only on the Government but also on the effective participation of society as a whole in order to overcome stereotypes. Обеспечение полных прав сальвадорских женщин зависит не только от правительства, но также от эффективного участия общества в целом для преодоления стереотипных представлений.
Professional and well-educated women needed to be empowered to overcome the social conditioning which had led them to accept that the political arena was reserved for men. Женщины-специалисты и хорошо образованные женщины нуждаются в расширении возможностей в целях преодоления тех социальных устоев, которые побуждали их соглашаться с тем, что политическая арена предназначена для мужчин.
To encourage the child to acquire skills and capabilities to face new situations and overcome negative customs, and to grow up grounded in scientific and objective reasoning. Поощрение ребенка к приобретению навыков и развитию способностей для приспособления к новым обстоятельствам и преодоления негативных традиций, а также своего развития на основе научной и объективной аргументации.
Intergovernmental organizations in particular emphasized the need to overcome data problems - both in terms of the amount of accessible data and the assurance of their reliability. В частности, межправительственные организации подчеркнули необходимость преодоления проблем, связанных с данными, с точки зрения объема доступных данных и обеспечения их надежности.
As a standing body, the Human Rights Council might find ways to overcome the delays currently faced by the Commission regarding some standard-setting activities. В качестве постоянного органа Совет по правам человека может изыскивать пути для преодоления задержек, с которыми сейчас сталкивается Комиссия, в отношении некоторой нормотворческой деятельности.
That being said, they endeavour to strengthen their capacity using modern technology and to intensify international cooperation in order to overcome all the difficulties which arise in those areas. Они постоянно стремятся укрепить свой потенциал, используя современную технологию и активизировать международное сотрудничество в целях преодоления всех трудностей, которые возникают в этих областях.
Major steps have been taken by the international community in seeking to work together not only to overcome the consequences of the tsunami, but also to prevent further catastrophes. Международное сообщество предприняло важные шаги, стремясь работать совместно не только в целях преодоления последствий цунами, но и для предотвращения дальнейших катастроф.
The Council of Ministers adopted a series of resolutions beginning on 26 December allocating $2 million to helping the countries of South-East Asia to overcome the crisis. В период с 26 декабря совет министров нашей страны принял целый ряд постановлений о предоставлении государствам Юго-Восточной Азии 2 млн. долл. США в целях оказания им помощи для преодоления кризиса.
Proposals for valid solutions designed to overcome such obstacles; Предложения относительно путей преодоления этих препятствий.
To overcome this situation the government has to implement policies that promote sustainable development and a more egalitarian distribution of wealth, thereby reducing the existing huge inequalities. Для преодоления сложившейся ситуации правительство должно проводить политику, содействующую устойчивому развитию и более равномерному распределению богатства и таким образом сокращению существующего огромного неравенства.
Moreover, a realistic road map on how to overcome these problems, including policies for capacity building, should be prepared as a next step. Кроме того, в качестве следующего шага необходимо подготовить реалистический план работы по определению способов преодоления этих проблем, включая политику в области формирования потенциала.
She asked what had been done to analyse and overcome the obstacles faced by minority women in the region and requested information on social and health indicators regarding them. Оратор спрашивает, что делается в плане анализа и преодоления препятствий, с которыми сталкиваются проживающие в этом регионе женщины из числа меньшинств, и просит представить сведения, содержащие показатели их социального благополучия и здоровья.
Some delegations welcomed the progress made and the practical steps taken to coordinate systems and overcome the compartmentalization that had formerly characterized conference services at the four duty stations. Некоторые делегации приветствовали достигнутый прогресс и практические шаги, которые были предприняты для координации систем и преодоления изолированности, которая ранее была характерна для конференционных служб этих четырех мест службы.
The least developed countries needed help to overcome special difficulties whose elimination would contribute greatly to achievement of the Millennium Development Goals at the global level. Наименее развитые страны нуждаются в помощи для преодоления особых трудностей, устранение которых будет в значительной степени способствовать достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном уровне.