To overcome these challenges, both systems need to find a compromise that allows them to enhance their cooperation without affecting their independence. |
Для преодоления этих проблем обеим системам нужно найти компромисс, который позволил бы им укрепить сотрудничество, не влияя на их самостоятельность. |
Measures shall be taken to overcome obstacles to development, transfer and deployment of technologies in specific sectoral contexts.] |
Для преодоления препятствий в деятельности по разработке, передаче и внедрению технологий в условиях конкретных секторов принимаются соответствующие меры.] |
Specific programmes had been established to help indigenous and ethnic groups overcome poverty and achieve the Millennium Development Goals, with progress already being made. |
Были созданы целевые программы оказания помощи коренным и этническим группам для преодоления нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в чём уже наметился прогресс. |
In order to overcome the ideological confrontation and the long-standing antagonism and achieve peaceful reunification, implementing confidence-building measures on the Korean Peninsula is a key task. |
Для преодоления идеологической конфронтации и длительного периода антагонизма и достижения мирного воссоединения ключевую роль должен сыграть процесс осуществления мер укрепления доверия на Корейском полуострове. |
The Government was instructed to take legal, administrative and other necessary measures to overcome the challenge and to raise public awareness about human trafficking in partnership with non-governmental organizations. |
Правительству было поручено принять правовые, административные и другие необходимые меры с целью преодоления этого вызова и повышения осведомленности населения о торговле людьми во взаимодействии с неправительственными организациями. |
Support is much needed by developing countries to overcome barriers to trade, to meet the requirements of the multilateral trade system and to participate in international standards setting. |
Развивающимся странам крайне необходима поддержка для преодоления препятствий в торговле, выполнения требований многосторонней торговой системы и участия в разработке международных стандартов. |
To scale up towards universal access, workable strategies are needed to overcome obstacles that have thus far slowed the pace of treatment scale-up. |
В целях расширения всеобщего доступа необходимы практические стратегии для преодоления препятствий, которые пока замедляли темпы расширения масштабов лечения. |
On the basis of that analysis, UNAIDS has identified the major requirements to overcome these obstacles and recommended specific actions to help meet those requirements. |
На основе этой оценки ЮНЭЙДС определила основные потребности для преодоления этих препятствий и рекомендовала конкретные меры, способствующие удовлетворению этих потребностей. |
The Group has made a number of recommendations that are designed to overcome the obstacles that exist in holding United Nations peacekeeping personnel accountable for crimes committed during peacekeeping operations. |
Группа вынесла ряд рекомендаций для преодоления препятствий на пути привлечения миротворческого персонала Организации Объединенных Наций к ответственности за преступления, совершенные во время миротворческих операций. |
What measures are required to overcome these challenges? |
Какие меры требуются для преодоления этих проблем? |
Although tradition was a substantial obstacle to overcome, and political instability still threatened some parts of the country, the Government remained committed to meeting its international obligations. |
Хотя традиция и является существенным препятствием на пути ее преодоления, а политическая нестабильность продолжает угрожать некоторым частям страны, правительство по-прежнему привержено делу выполнения своих международных обязательств. |
Full development of Salvadoran women depended not only on the Government but also on the effective participation of society as a whole in order to overcome stereotypes. |
Обеспечение полных прав сальвадорских женщин зависит не только от правительства, но также от эффективного участия общества в целом для преодоления стереотипных представлений. |
Professional and well-educated women needed to be empowered to overcome the social conditioning which had led them to accept that the political arena was reserved for men. |
Женщины-специалисты и хорошо образованные женщины нуждаются в расширении возможностей в целях преодоления тех социальных устоев, которые побуждали их соглашаться с тем, что политическая арена предназначена для мужчин. |
To encourage the child to acquire skills and capabilities to face new situations and overcome negative customs, and to grow up grounded in scientific and objective reasoning. |
Поощрение ребенка к приобретению навыков и развитию способностей для приспособления к новым обстоятельствам и преодоления негативных традиций, а также своего развития на основе научной и объективной аргументации. |
Intergovernmental organizations in particular emphasized the need to overcome data problems - both in terms of the amount of accessible data and the assurance of their reliability. |
В частности, межправительственные организации подчеркнули необходимость преодоления проблем, связанных с данными, с точки зрения объема доступных данных и обеспечения их надежности. |
As a standing body, the Human Rights Council might find ways to overcome the delays currently faced by the Commission regarding some standard-setting activities. |
В качестве постоянного органа Совет по правам человека может изыскивать пути для преодоления задержек, с которыми сейчас сталкивается Комиссия, в отношении некоторой нормотворческой деятельности. |
That being said, they endeavour to strengthen their capacity using modern technology and to intensify international cooperation in order to overcome all the difficulties which arise in those areas. |
Они постоянно стремятся укрепить свой потенциал, используя современную технологию и активизировать международное сотрудничество в целях преодоления всех трудностей, которые возникают в этих областях. |
Major steps have been taken by the international community in seeking to work together not only to overcome the consequences of the tsunami, but also to prevent further catastrophes. |
Международное сообщество предприняло важные шаги, стремясь работать совместно не только в целях преодоления последствий цунами, но и для предотвращения дальнейших катастроф. |
The Council of Ministers adopted a series of resolutions beginning on 26 December allocating $2 million to helping the countries of South-East Asia to overcome the crisis. |
В период с 26 декабря совет министров нашей страны принял целый ряд постановлений о предоставлении государствам Юго-Восточной Азии 2 млн. долл. США в целях оказания им помощи для преодоления кризиса. |
Proposals for valid solutions designed to overcome such obstacles; |
Предложения относительно путей преодоления этих препятствий. |
To overcome this situation the government has to implement policies that promote sustainable development and a more egalitarian distribution of wealth, thereby reducing the existing huge inequalities. |
Для преодоления сложившейся ситуации правительство должно проводить политику, содействующую устойчивому развитию и более равномерному распределению богатства и таким образом сокращению существующего огромного неравенства. |
Moreover, a realistic road map on how to overcome these problems, including policies for capacity building, should be prepared as a next step. |
Кроме того, в качестве следующего шага необходимо подготовить реалистический план работы по определению способов преодоления этих проблем, включая политику в области формирования потенциала. |
She asked what had been done to analyse and overcome the obstacles faced by minority women in the region and requested information on social and health indicators regarding them. |
Оратор спрашивает, что делается в плане анализа и преодоления препятствий, с которыми сталкиваются проживающие в этом регионе женщины из числа меньшинств, и просит представить сведения, содержащие показатели их социального благополучия и здоровья. |
Some delegations welcomed the progress made and the practical steps taken to coordinate systems and overcome the compartmentalization that had formerly characterized conference services at the four duty stations. |
Некоторые делегации приветствовали достигнутый прогресс и практические шаги, которые были предприняты для координации систем и преодоления изолированности, которая ранее была характерна для конференционных служб этих четырех мест службы. |
The least developed countries needed help to overcome special difficulties whose elimination would contribute greatly to achievement of the Millennium Development Goals at the global level. |
Наименее развитые страны нуждаются в помощи для преодоления особых трудностей, устранение которых будет в значительной степени способствовать достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном уровне. |