Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодоления

Примеры в контексте "Overcome - Преодоления"

Примеры: Overcome - Преодоления
The North and Loyalty Islands provinces, administered by the pro-independence forces, had undertaken major programmes of public and infrastructure in order to overcome isolation, provide basic services for the people and help them become involved in building the country. В Северной провинции и провинции островов Луайоте, которые управляются силами, выступающими за независимость, осуществлены крупные программы по проведению общественных работ и созданию инфраструктуры с целью преодоления изоляции, оказания основных услуг населению и его вовлечения в процесс строительства страны.
(a) Assessment of their economic performance, with emphasis on analysis of constraints and measures needed to overcome them in the context of development policy and planning; а) оценка показателей их экономической деятельности с упором на анализ затруднений и мер, необходимых для их преодоления, в контексте политики и планирования в области развития;
We have gathered on this occasion to assess what, specifically, we have done up to now to overcome the obstacles to the full enjoyment of human rights and to reactivate international cooperation so as to strengthen the indissoluble link between human rights and development. Мы собрались на эту Конференцию, для того чтобы посмотреть, что конкретно мы сделали на сегодняшний день для преодоления препятствий, не позволяющих осуществить в полном объеме права человека, и активизировать международное сотрудничество для укрепления неразрывной связи прав человека с процессом развития.
1.3.2.1 Confidence reflects a set of interrelated factors of a military as well as of a non-military character, and a plurality of approaches is needed to overcome fear, apprehension and mistrust between States and to replace them by confidence. 1.3.2.1 Доверие отражает комплекс взаимосвязанных факторов военного и невоенного характера, и для преодоления страха, опасений и недоверия между государствами и для замены их доверием требуются разнообразные подходы.
In its resolution 47/169, the General Assembly dealt directly with Nicaragua, and asked the international community to continue its support of Nicaragua at levels high enough to overcome the scars of war and the natural disasters and to stimulate the process of reconstruction and development. В своей резолюции 47/169, посвященной непосредственно Никарагуа, Генеральная Ассамблея просила международное сообщество продолжать оказывать Никарагуа поддержку на необходимом уровне в целях как преодоления последствий войны и стихийных бедствий, так и стимулирования процесса реконструкции и развития.
I mention this historical background as one of the contributing factors to some sporadic skirmishes in and around Kabul in order to draw the attention of the Assembly to the fact that these incidents, a consequence of such a prolonged war, may take time to overcome. Я привел эти исторические факты, ставшие одним из факторов, способствовавших возникновению спорадических столкновений в Кабуле и в его окрестностях, для того, чтобы привлечь внимание Ассамблеи к тому, что для преодоления таких инцидентов, являющихся следствием продолжительной войны, может потребоваться некоторое время.
We would also like to commend and express our profound appreciation for the work that has already been done within the United Nations family to prepare this Organization to help the people of South Africa further to overcome the negative social and economic consequences of the policies of apartheid. Мы также хотели бы поблагодарить и выразить глубокую признательность за ту работу, которая была уже проделана в рамках системы Организации Объединенных Наций по подготовке этой Организации к оказанию дальнейшей помощи народу Южной Африки в целях преодоления негативных социальных, экономических последствий политики апартеида.
As regards the assistance given by Greece to Albania to overcome its present economic difficulties, I would like to stress that nobody in Albania denies the contribution of Greece, among the other European Community member States, to this end. Что касается помощи, которую Греция предоставляет Албании для преодоления существующих экономических трудностей, я хотел бы подчеркнуть, что никто в Албании не отрицает того вклада, который Греция вносит в этом направлении наряду с другими государствами - членами Европейского сообщества.
The research seeks to identify and devise, in consultation with the peoples concerned, the sources of social tensions and conflict in the region and ways to overcome them. В рамках проводимых исследований предусматривается выявление и определение, в консультации с соответствующими народами, источников социальной напряженности и конфликтов в регионе и путей их преодоления.
The implementation of UN-NADAF during the second half of the programme will require great effort on the part of Africa and the international community to overcome the obstacles and shortcomings identified; one must build on the successes of the UN-NADAF programme so far achieved. Осуществление второго этапа НАДАФ-ООН потребует от Африки и от международного сообщества больших усилий для преодоления выявленных препятствий и недостатков; необходимо развивать успехи, уже достигнутые в рамках Новой программы.
He would like to know what concrete steps were being taken to overcome the difficulties, whether any progress had been made, and what goal had been set in order to find a permanent solution to the problem. Г-ну Андо хотелось бы знать, какие конкретные шаги предпринимаются для преодоления этих сложностей, достигнут ли какой-либо прогресс, а также какая цель поставлена для того, чтобы найти окончательное решение данной проблемы.
My delegation has offered this suggestion as a compromise to overcome the differences which remain on the issue of nuclear disarmament, as well as the questions that arise relating to the scope of the treaty. Моя делегация вносит это предложение в порядке компромисса с целью преодоления остающихся разногласий по проблеме ядерного разоружения, а также по тем вопросам, которые встают в связи со сферой охвата договора.
Mr. COLOMA (Chile) said that the Beijing Conference showed that the international community was becoming more aware of the existence of various forms of discrimination against women and of the need to overcome them so that women's participation in development would be more equitable. З. Г-н КОЛОМА (Чили) говорит, что Пекинская конференция подтвердила, что международное сообщество ныне располагает большей информацией о различных формах дискриминации в отношении женщин и лучше понимает необходимость их преодоления, с тем чтобы женщины могли принимать более равноправное участие в процессе развития.
Her delegation welcomed the establishment of an intergovernmental group of experts that would elaborate a strategy for the implementation of the right to development, and stressed the need for the international community to provide the necessary means to overcome the gap separating the developed and the developing countries. Делегация Сальвадора приветствует учреждение межправительственной группы экспертов, которая будет разрабатывать стратегию по осуществлению права на развитие, и подчеркивает необходимость для международного сообщества обеспечить надлежащие средства для преодоления разрыва между развитыми и развивающимися странами.
Nevertheless, in spite of the friction between Gibraltar and Spain in connection with Spain's claim to sovereignty over Gibraltar, the new Government of Gibraltar was determined to do all that it could to overcome and reverse that destructive tendency. Тем не менее, несмотря на возникшие между Гибралтаром и Испанией трения в связи с притязаниями последней на его суверенитет, новое правительство Гибралтара полно решимости сделать все, что в его силах, для преодоления и обращения вспять этой разрушительной тенденции.
In order to overcome the difficulties arising in that regard, it was adopting a systematic approach, for example, by attempting to define methods for collecting and processing case-law data from information available within its judicial system. В целях преодоления трудностей, возникающих в этой области, она стремится применять систематический подход, например, пытаясь определить процедуры сбора и обработки данных о судебной практике, начиная с информации, имеющейся в ее судебной системе.
A further small deceleration is expected to continue through 1996 and 1997, partly to allow some of the economies a breathing space to overcome constraints (such as shortages of labour, skills and infrastructure) that have emerged as a result of years of rapid growth. На протяжении 1996 и 1997 годов прогнозируется дальнейшее незначительное замедление, отчасти из-за того, что некоторым странам необходима передышка для преодоления сдерживающих факторов (таких, как нехватка трудовых ресурсов, квалифицированных кадров, инфраструктуры), возникших в результате быстрого роста на протяжении ряда лет.
More generally, members of the Board emphasized the need to identify impediments to sustainable development and implementation of the Rio Commitments, 1/ and to propose ways to overcome those impediments. В более широком контексте члены Комитета подчеркнули необходимость выявления проблем, препятствующих устойчивому развитию и осуществлению взятых в Рио-де-Жанейро обязательств 1/, равно как и необходимость поиска путей их преодоления.
Bicommunal programmes, for example those of UNHCR and others, have to expend great and unnecessary energy in trying to overcome this impediment; В рамках двухобщинных программ, например программ УВКБ и других организаций, приходится прилагать массу ненужных усилий для преодоления этого препятствия;
In that context, we congratulate the people and the authorities of Timor-Leste on everything they have done to overcome the difficult conditions that prevailed at the time of independence, thus advancing towards peace, prosperity and democracy. В этом плане мы поздравляем народ и власти Тимора-Лешти со всем тем, что они сделали для преодоления сложных условий, сложившихся в период перехода к независимости, а значит, и для продвижения по пути мира, процветания и демократии.
In recent years we have stressed the importance of establishing international standards and mechanisms for ethical and legal human rights frameworks in order to overcome historical and cultural differences so that human rights and respect for human dignity are held as superior values governing all nations. В последние годы мы подчеркиваем важность установления международных стандартов и механизмов, определяющих этические и правовые рамки прав человека для преодоления исторических и культурных разногласий, с тем чтобы права человека и уважение человеческого достоинства рассматривались, как высшие ценности, которыми руководствуются все нации.
At the same time, this also constitutes one of the forms of cooperation in which Kuwait is engaged at the international level through its collaboration with international bodies seeking to help the developing countries overcome their financial problems and the obstacles impeding their development. В то же время эта деятельность представляет собой одну из форм сотрудничества, которую Кувейт осуществляет на международном уровне в рамках своего сотрудничества с международными учреждениями, стремящимися оказать помощь развивающимся странам в деле преодоления финансовых проблем и препятствий, мешающих их развитию.
The Commission decided to appoint, for a three-year period, a Special Rapporteur on the human rights of migrants, to examine ways and means to overcome the obstacles existing to the full and effective protection of those rights. Комиссия постановила назначить на трехлетний срок Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов с целью изучения путей и средств преодоления существующих трудностей, препятствующих всесторонней и эффективной защите их прав человека.
With a view to assisting economies in transition to overcome these barriers and establish an appropriate legal and regulatory framework for energy and mineral industries, the ECE Committee on Sustainable Energy has organized, over the last three years, several international meetings, workshops and consultations. С целью оказания помощи странам с переходной экономикой в деле преодоления этих трудностей и создания надлежащей нормативно-правовой основы функционирования энергетической и добывающей отраслей промышленности Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике организовал в течение последних трех лет несколько международных совещаний, рабочих совещаний и консультаций.
Lead phase-out may be a complicated issue in some countries, and measures need to be taken to overcome different obstacles to a rapid lead phase-out. Постепенное прекращение использования свинца может оказаться сложным вопросом в некоторых странах, и потребуется принятие специальных мер для преодоления различных препятствий на пути быстрого прекращения использования свинца.