| Finding ways to overcome and remove aspects of dissatisfaction should be a primary goal in public sector management. | Поиск путей преодоления и устранения этой неудовлетворенности должен быть одной из основных целей в процессе управления государственным сектором. |
| They were requested to identify major operational constraints and provide recommendations for change or improvement to overcome such constraints. | К ним была обращена просьба определить основные оперативные трудности и представить рекомендации в отношении мер для преодоления этих трудностей. |
| Those difficulties were, however, described in broad terms without details of the concrete steps envisaged to overcome them. | Вместе с тем эти трудности были описаны достаточно общо, и не раскрывались конкретные шаги, намеченные для их преодоления. |
| It is recognized that much remains to be done to overcome vestiges of a long period of subjection to colonialism and apartheid. | Было признано, что еще остается сделать многое для преодоления наследия долгого периода колониализма и апартеида. |
| The international community can play an important role in supporting LDC efforts to overcome these constraints and the difficulties created by external factors. | Важную роль может сыграть международное сообщество, поддерживая усилия, предпринимаемые НРС с целью преодоления этих препятствий и устранения трудностей, порождаемых воздействием внешних факторов. |
| FIATA viewed the formation of joint ventures between freight forwarders from developing and developed countries as a useful tool to overcome structural weaknesses. | ФИАТА считает, что образование совместных предприятий с участием транспортно-экспедиторских фирм развивающихся и развитых стран является полезным инструментом преодоления структурных недостатков. |
| In order to overcome these difficulties, the UNCTAD report had recommended international cooperation and strategies to solve specific problems. | Для преодоления этих трудностей в докладе ЮНКТАД рекомендуется развитие международного сотрудничества и разработка стратегий, направленных на решение конкретных проблем. |
| It had also identified barriers to such access by the developing country exporters and proposed possible actions to remove or overcome them. | В нем выявляются также барьеры для доступа, стоящие перед экспортерами из развивающихся стран, и предлагаются возможные варианты их устранения или преодоления. |
| Unfortunately, because of their structural inadequacies, the LDCs were least equipped to overcome such difficulties. | К сожалению, в силу структурных проблем НРС хуже всех подготовлены для преодоления таких трудностей. |
| A much higher level of commitment and resources at both the national and international levels would be required to overcome the African crisis. | Для преодоления кризиса в Африке необходимо принимать обязательства и предоставлять ресурсы в значительно большем объеме как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Each African country is committed to mobilize at the country level as much resources and means as possible to overcome these problems. | Все африканские страны полны решимости мобилизовать, по возможности, на страновом уровне как можно больше ресурсов и средств с целью преодоления этих проблем. |
| These joint efforts of the Bank and IFC identify constraints to private sector development and produce a "road map" to overcome them. | Эти совместные усилия Банка и МФК позволяют выявить препятствия на пути развития частного сектора и подготовить план их преодоления. |
| Mechanisms to overcome market barriers will be tested, and valuation results will be used to design full-scale sustainable long-term energy efficiency programmes. | Будет проведена проверка механизмов преодоления рыночных барьеров; результаты оценки будут использованы для разработки полномасштабных устойчивых долгосрочных программ в области обеспечения энергоэффективности. |
| In certain cases, the plans have provided the arguments needed to overcome traditional donor reticence to finance recurrent costs, notably teachers' salaries. | В определенных случаях эти планы дают необходимые аргументы для преодоления традиционной донорской сдержанности в вопросах финансирования периодических издержек, особенно зарплаты преподавателей. |
| Its primary need was to build a strong, efficient, light, transparent and imaginative national authority in order to overcome division. | Его первоочередная потребность заключается в создании сильной, эффективной, оперативной, транспарентной и созидательной национальной власти для преодоления раскола. |
| To overcome non-tariff barriers, UNDP formulated an action programme for pesticide residue testing and control of agricultural produce. | Для преодоления нетарифных барьеров ПРООН разработала программу действий по определению остаточного содержания пестицидов и контролю качества сельскохозяйственной продукции. |
| That requires the ability to resist populist and sectional pressures and, on occasion, administer bitter medicine to overcome economic challenges. | Для этого необходима способность противостоять популистской и групповой форме давления и, в соответствующем случае, прописывать горькое лекарство в целях преодоления экономических проблем. |
| We are committed to promoting human development to meet the basic needs of our population and overcome critical poverty. | Мы привержены развитию во имя удовлетворения основных человеческих потребностей нашего населения и преодоления крайней нищеты. |
| In order to overcome the financial crisis, three tasks must be accomplished. | Для преодоления финансового кризиса необходимо решить три задачи. |
| In order to overcome the problems underlying most man-made disasters, however, political solutions are called for. | Для преодоления проблем, лежащих в основе большинства катастроф, вызванных деятельностью человека, потребуется изыскать политические решения. |
| The continuing inflow of official development assistance will be essential to overcome them. | Необходимым условием их преодоления является продолжение притока официальной помощи в целях развития. |
| The Committee is aware that there are various options by which these problems may be overcome. | Комитет знает о наличии различных вариантов возможного преодоления этих проблем. |
| Technology transfer and technology partnership through joint venture arrangements or strategic alliances constitute one way to build up technological and managerial capabilities to overcome these constraints. | Одним из путей создания технологического и управленческого потенциала в целях преодоления этих трудностей является передача технологии и технологическое партнерство через механизмы совместных предприятий или стратегические союзы. |
| The following points highlight some of the main actions required to overcome constraints and obstacles. | Ниже излагаются некоторые из основных мер, которые необходимо предпринять для преодоления существующих проблем и препятствий. |
| We understand our responsibility to our people to mobilize our resources in the most effective way to overcome the obstacles to national development. | Мы осознаем нашу ответственность перед народом по эффективной мобилизации наших ресурсов для преодоления препятствий на пути национального развития. |